பாண்டிக்கோவை

பாண்டிக்கோவை – Pāṇtikkōvai

Titles for Pāndiyan king Nedumāran:

மாறன் – Pāndiyan, அரிகேசரி – He who is a Lion to His Enemies, அதிசயன் – He who is Wonderful, இரணாந்தகன் – He who is like Death, உசிதன் – Pāndiyan, சத்ருதுரந்தரன் – He who Chased away Foes, சிலம்பன் – The Lord of the Mountains, செம்பியன் மாறன் – Pāndiyan who defeated Chōlan, செழியன் – Pāndiyan, தென்னவன் – The Southern King, நேரியன் – Owner of Nēri Mountains, பஞ்சவன் – Pāndiyan, பராங்குசன் – He who is a Goad to His Enemies, பூழியன் – He who is the King of Pooli Land, பூழியன் மாறன் – Pāndiyan who is Lord of Pooli, மீனவன் – Lord of the Ocean, வரோதயன் – He who is a Gift of the Gods, வழுதி – Pāndiyan, வானவன், வானவன் செம்பியன் – King who defeated Chēran and Chōlan, வானவன் மாறன் – Pāndiyan who was victorious over Chēran, விசயசரிதன் – He who has a History of Victories, விசாரிதன் – one who is Learned and Discerning

Descriptive Names:

உரும் ஏந்தியகோன் – He who Raised a Thunderbolt, கங்கை மணாளன் – The Husband of Ganges, கலிமதனன் – The God of Love, கன்னிப் பெருமான் – The Lord of Kanyakumari, சந்திர குலத்தோன் – He who is a descendant of the moon, திங்கள் குல மன்னன் – The King of the Moon’s lineage, தமிழ்நர் பெருமான் – The Lord of the Tamil People, தீம்தமிழ் வேந்தன் – The King of Sweet Tamil,முத்தக்குடை மன்னன் – The King with a Pearl Umbrella, வெண்குடைவேந்தன் – The King with a white umbrella

Battlefields where he Won:

அளநாடு, ஆற்றுக்குடி, இருஞ்சிறை, கடையல், களத்தூர், குளந்தை, கோட்டாறு, சங்கமங்கை, செந்நிலம், சேவூர், தொண்டி, நட்டாறு, நறையாறு, நெடுங்களம், நெல்வேலி, பாழி, புலிப்பை, பூலந்தை, மணற்றிமங்கை, வல்லம், வாட்டாறு, விழிஞம், வெண்மாத்து

Other places mentioned:

உறந்தை, காவிரி நாடு, கூடல், கொங்க நாடு, கொல்லி, தொண்டி, நேரிமலை, புகார், பொதியில், மந்தாரம், மலயம், மாந்தை, முசிறி, வஞ்சி, கொல்லி மலை

களவு
இயற்கைப் புணர்ச்சி
Union of Lovers
1
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
பூமரு கண்ணினை வண்டாப் புணர் மென் முலை அரும்பாத்
தேமரு செவ்வாய் தளிராச் செருச் செந்நிலத்தை வென்ற
மா மரு தானை எம் கோன் வையை வார் பொழில் ஏர் கலந்த
காமரும் பூங்கொடி கண்டே களித்த எம் கண் இணையே.

What the hero said about the heroine
Her flower-like eyes
are like honey bees,
her delicate breasts
resemble flower buds,
and her red, honey
mouth is like a tender
sprout.

Both my eyes
rejoiced, when I saw
this pretty flowering
vine in the long grove
near Vaiyai River of
my king who won
at Chennilam, a battle
with his army with
mountain-like elephants.

Meanings: பூ மரு கண்ணினை – flower-like eyes, வண்டா – as honeybees, புணர் மென் முலை – delicate breasts that are together, அரும்பா – like buds, தேமரு செவ்வாய் – honey like red mouth, sweet red mouth, தளிரா – like tender sprouts, செருச் செந்நிலத்தை வென்ற – who won in Chennilam with enmity, மா – elephants, மரு – mountain, தானை – army, எம் கோன் – my king, வையை வார் பொழில் – long grove along Vaiyai, ஏர் கலந்த – with beauty, காமரும் பூங்கொடி கண்டே – when I saw this beautiful flower vine, களித்த எம் கண் இணையே – both my eyes rejoiced

2
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
உரை உறை தீந்தமிழ் வேந்தன் உசிதன் தென்னாட்டு ஒளி சேர்
விரை உறை பூம்பொழில் மேல் உறை தெய்வம் கொல் அன்றி விண் தோய்
வரை உறை தெய்வம் கொல் வான் உறை தெய்வம் கொல் நீர் மணந்த
திரை உறை தெய்வம் கொல் ஐயம் தரும் இத் திரு நுதலே.

What the hero said about the heroine
In the southern land
of the Supreme One
where sweet Tamil
verses reside,
this girl with a lovely
forehead makes me
doubt.

Is she a goddess who
lives in a bright, fragrant
flowering grove?
Is she a goddess who
resides in the sky?
Is she a goddess who
lives in the sky-brushing
mountains?
Or, is she a goddess
who lives on the waves
in the river?

Meanings: உரை உறை – where verses reside, தீந்தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் – king, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, தென்னாட்டு – southern land, ஒளி சேர் – with brightness, விரை உறை – where fragrance resides, பூம்பொழில் மேல் உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who resides in a flowering grove, அன்றி – or, விண் தோய் வரை உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives in the sky-brushing mountain, வான் உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives in the sky, நீர் மணந்த திரை உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives on the waves in the river/ocean, ஐயம் தரும் – she makes me doubt, இத் திருநுதலே – this girl with a beautiful forehead

3
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
பாவடி யானைப் பராங்குசன் பாழிப் பகை தணித்த
தூவடி வேல் மன்னன் கன்னித் துறை சுரும்பார் குவளைப்
பூவடி வாள் நெடுங்கண் இமைத்தன பூமி தன் மேல்
சேவடி தோய்வ கண்டேன் தெய்வம் அல்ல அளிச் சேயிழையே.

What the hero said about the heroine
Her bright, long eyes
that blinked are like
the bee-swarming, blue
waterlilies on the
shores of Kanyakumari,

of the Pāndiyan king,
Goad to His Enemies,
with a perfect, sharp
spear and elephants
with huge feet, who
brought down his
enemies at Pāli.

I saw her fine feet touch
the earth. She is not a
goddess. She is just a
loving girl wearing fine
jewels.

Meanings: பா அடி யானை – elephant with large legs, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழிப் பகை தணித்த – reduced enmity in Pāli, தூ வடிவேல் – faultless well-made spear, faultless sharp spear, மன்னன் – king, கன்னித் துறை – Kanyakumari shores, சுரும்பு ஆர் குவளைப் பூவடி – waterlily flowers swarmed by bees, வாள் நெடும் கண் இமைத்தன – bright long eyes blinked, பூமி தன் மேல் சேவடி தோய்வ கண்டேன் – I saw her fine feet touch the earth, தெய்வம் அல்ல – not a goddess, அளிச் சேயிழையே – loving/pitiable girl with fine jewels

4
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
வேறும் என நின்று இகல் மலைந்தார் விழிஞத்து விண் போய்
ஏறும் திறம் கண்ட கோன் தென் பொதியில் இரும் பொழில் வாய்த்
தேறும் தகைய வண்டே சொல்லு மெல்லியல் செந்துவர் வாய்
நாறும் தகைமையவே அணி ஆம்பல் நறுமலரே.

What the hero said about the heroine
O esteemed bee
that chooses flowers
in a large grove in the
southern Pothiyil
Mountain of the
Pāndiyan king
who saw his enemies
go to heaven,
who came certain
of victory in the battle
with him at Vilignam!

Tell me!

Are there any pretty
white waterlilies
as fragrant as the
coral-red mouth of
the delicate girl?

Meanings: வேறும் என – thinking they will win, நின்று இகல் மலைந்தார் விழிஞத்து – enemies who undertook fighting at Vilignam, விண் போய் ஏறும் திறம் – ability to make them reach heaven, கண்ட கோன் – king who saw, தென் பொதியில் – in the southern Pothiyil Mountain, இரும் பொழில்வாய் – in the large grove, தேறும் – chooses, தகைய வண்டே – O esteemed bee, O noble bee, சொல்லு – you tell, மெல் இயல் – girl of delicate nature, செந்துவர் வாய் – red coral mouth, நாறும் தகைமையவே – have the fine fragrance, அணி ஆம்பல் நறு மலரே – pretty fragrant white waterlily flowers

5
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
தூ உண்டை வண்டினங்காள் வம்மின் சொல்லுமின் துன்னி நில்லாக்
கோ உண்டை கோட்டாற்று அழிவித்த கோன் கொங்க நாட்ட செங்கேழ்
மா உண்டை வாட்டிய நோக்கி தன் வார் குழல் போல் கமழும்
பூ உண்டை தாம் உளவோ நுங்கள் கானல் பொழிவிடத்தே.

What the hero said about the heroine
O pure swarms
of buzzing bees!
Come here! Tell me!

Are there any clusters
of flowers in your
grove on the seashore
in Kongu Nadu
of the Pāndiyan king
who crushed his
enemies at Kōttāru,
that have aroma like
that of the long hair
of the girl whose
glances wilt clusters of
mangoes gleaming red?

Meanings: தூ – pure, உண்டை – round, flying around, swarms, வண்டினங்காள் – O swarms of bees, வம்மின் – come, சொல்லுமின் – tell me, துன்னி நில்லாக் கோ உண்டை – army of the king that attains without stopping, கோட்டாற்று அழிவித்த – ruined in Kōttāru, கோன் – king, கொங்க நாட்ட – of the Kongu country, செங்கேழ் – red colored, மா உண்டை – clusters of mangoes, வாட்டிய – wilts, நோக்கி – on looking, தன் வார் குழல் போல் – like her long hair, கமழும் பூ – fragrant flowers, உண்டை தாம் உளவோ – are there any clusters, நுங்கள் கானல் பொழிவிடத்தே – in your seaside grove

6
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
இருங்கழல் வானவன் ஆற்றுக்குடியில் இகல் சாய்ந்து அழியப்
பெருங்கழல் வீக்கிய பூழியன் மாறன் தென் பூம் பொதியில்
மருங்குழலும் களி வண்டினங்காள் உரையீர் மடந்தை
கருங்குழல் நாறு மென் போது உளவோ நும் கடி பொழிலே.

What the hero said about the heroine
O happy swarms of
bees on the southern
Pothiyil Mountain
with flowers,
of Pooliyan Māran
with huge warrior
anklets, who weakened
and ruined the Chēran
king with large warrior
anklets at Āṟṟukkudi!

Tell me!
In your fragrant grove,
do you have delicate flowers
as fragrant as the dark hair
of the young girl?

Meanings: இரும் கழல் வானவன் – Chēran with large warrior anklets, ஆற்றுக்குடியில் – in Āṟṟukkudi, இகல் சாய்ந்து அழிய – abilities weakened and ruined, பெரும் கழல் – large anklets, வீக்கிய – ruined/ tied/controlled, பூழியன் மாறன் – Māran, lord of Pooli, தென் பூம் பொதியில் – in the southern Pothiyil Mountain with flowers, மருங்கு உழலும் களி வண்டினங்காள் – swarms of happy honey bees who live there, உரையீர் – tell me, மடந்தை கருங்குழல் – young girl’s dark hair, நாறு – fragrant, மென் போது – delicate flowers, உளவோ – do you have, நும் கடிபொழிலே – in your fragrant grove

7
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
விண்டே எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் பட விழிஞத்து வென்ற
ஒண் தேர் உசிதன் என் கோன் கொல்லிச்சாரல் ஒளி மலர்த் தாது
உண்டே உழல்வாய் அறிதி அன்றே உளவேல் உரையாய்
வண்டே மடந்தை குழல் போல் கமழும் மதுமலரே.

What the hero said about the heroine
O bee who lives eating
bright flower pollen on
the slopes of Kolli
Mountain of the
Supreme One, my king
owning bright chariots,
who crushed
stubborn enemy kings
at Vilignam !

Don’t you know? If so,
do tell me! Are there any
honeyed flowers with the
fragrance of the hair of
the young girl?

Meanings: விண்டே எதிர்ந்த – opposed with enmity, தெவ் வேந்தர் பட – enemy kings were crushed, விழிஞத்து வென்ற – won at Vilignam, ஒண் தேர் உசிதன் என் கோன் – my king Usithan, theSupreme One with a bright chariot, கொல்லிச்சாரல் – slopes of Kolli Mountain, ஒளி மலர்த் தாது உண்டே உழல்வாய் – you live there eating the pollen of bright flowers, அறிதி அன்றே – don’t you know, உளவேல் – if that is true, உரையாய் வண்டே – tell me O bee, மடந்தை குழல் போல் – like the hair of the young girl, கமழும் – fragrant, மது மலரே – flowers with honey

8
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
பொருங்கழல் வானவர்க்காய் அன்று பூலந்தைப் போர் மலைந்தார்
ஒருங்கு அழல் ஏற என்றான் கொல்லிச் சாரல் ஒண் போதுகள் தம்
மருங்கு உழல்வாய் நீ அறிதி வண்டே சொல் எனக்கு மங்கை
கருங்குழல் போல் உளவோ விரை நாறும் கடிமலரே.

What the hero said about the heroine
O bee who swarms
the bright flowers
on the slopes of the
Kolli Mountains of
the Pāndiyan king
who sent those who
fought against him
along with the Chēra
king donning warrior
anklets at Poolanthai,
to climb to their funeral
pyre!

Tell me since you know!
Among the many fragrant
flowers, are there any that
have the scent of the dark
hair of this young girl?

Meanings: பொரும் கழல் வானவர்க்காய் – for the Chēran king with battle anklets, அன்று – then, பூலந்தைப் போர் மலைந்தார் – those who fought in Poolanthai battle, ஒருங்கு அழல் ஏற என்றான் – he had them climb the (funeral) flame, கொல்லிச் சாரல் – slopes on Kolli Mountain, ஒண் போதுகள் தம்மருங்கு உழல்வாய் – swarms on the bright flowers, நீ அறிதி – you are aware, வண்டே – O bee, சொல் எனக்கு – tell me, மங்கை கருங்குழல் போல் – like the dark hair of this young woman, உளவோ – are there, விரை நாறும் – with fragrance, கடி மலரே – fragrant flowers

9
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
தேற்றம் இல்லாத தெவ் வேந்தரைச் சேவூர் செரு அழித்துக்
கூற்றம் அவர்க்கு ஆயவன் கொல்லிச் சாரல் கொங்கு உண்டு உழல்வாய்
மாற்றம் உரை நீ எனக்கு வண்டே மங்கை வார் குழல் போல்
நாற்றம் உடைய உளவோ அறியும் நறுமலரே.

What the hero said about the heroine
O bee who drinks flower
nectar, swarming on the
slopes of the Kolli
Mountain of the Pāndiyan
king who became Death
to his enemies with no
clarity, who he ruined in
Sēvoor battle!

Tell me if you know
of any flowers with the
fragrance of this young
woman’s flowing hair?

Meanings: தேற்றம் இல்லாத – those without clarity of thought, தெவ் வேந்தரை – enemy kings, சேவூர் செரு அழித்து – ruined them in Sēvoor battle, கூற்றம் அவர்க்கு ஆயவன் – became Death to them, கொல்லிச் சாரல் கொங்கு உண்டு உழல்வாய் – you swarm drinking the honey from the slopes of the Kolli Mountains, மாற்றம் உரை நீ எனக்கு – tell me something, வண்டே – O bee, மங்கை வார் குழல் போல் – like the young woman’s long hair, நாற்றம் உடைய உளவோ – are there any with her fragrances, அறியும் நறுமலரே – the fragrant flowers that you know

பிரிவு அச்சம்
Fear of Separation
10
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
மின்னிற் பொலிந்த செவ்வேல் வலத்தான் விழிஞத்து எதிர்ந்த
மன்னிற்கு வானம் கொடுத்த செங்கோல் மன்னன் வஞ்சி அன்னாய்
நின்னிற் பிரியேன் பிரியினும் ஆற்றேன் நெடும் பணைத் தோள்
பொன்னிற் பசந்து ஒளி வாட என்னாங்கொல் புலம்புவதே.

What the hero said to the heroine
O girl lovely like Vanji
city of the righteous
Pāndiyan king with
a lightning-bright, red
spear who sent to heaven
the king who challenged
him in Vilignam!

Why are you distressing
yourself, letting your long,
bamboo-like arms lose
their luster and become
pale the color of gold?
I will not leave you! If I
leave you,
I will be unable to bear it!

Meanings: மின்னின் பொலிந்த – bright like lightning, செவ்வேல் – red spear, வலத்தான் –who is victorious, விழிஞத்து எதிர்ந்த மன்னிற்கு (மன்னற்கு)– to the king who opposed him in Vilgnam, வானம் கொடுத்த – gave heaven, செங்கோல் மன்னன் – king with a righteous scepter, வஞ்சி அன்னாய் – you are like Vanji city, நின்னின் பிரியேன் – I will not part from you, பிரியினும் – if I part from you, ஆற்றேன் – I will be unable to bear the agony, நெடும் பணைத் தோள் – long bamboo-like arms, பொன்னின் – like gold (golden color), பசந்து – becoming pale, ஒளி வாட – brightness becoming dull, என்னாங்கொல் புலம்புவதே – why are you distressed

11
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
அணி நிற நீள் முடி வேந்தரை ஆற்றுக்குடி அழியத்
துணி நிற வேல் வலம் காட்டிய மீனவன் தொண்டி அன்ன
பிணி நிற வார் குழல் பெய் வளைத் தோளி நின்னைப் பிரியேன்
மணி நிறம் பொன் நிறம் ஆக என் ஆவி வருந்துவதே.

What the hero said to the heroine
O girl with moving
bangles on your arms,
and braided, long hair,
lovely like Thondi
city of the Pāndiyan king
with a bright lance,
Lord of the Ocean,
victorious in Āṟṟukkudi
where he ruined the
strengths of kings with
beautiful, big crowns!

I will not part from you.
My soul is distressed
seeing your sapphire
color turn to golden!

Meanings: அணி நிற – beautiful, நீள் முடி வேந்தரை – kings with big crowns, ஆற்றுக்குடி அழிய – ruined them in Āṟṟukkudi, துணி நிற வேல் – bright spear, வலம் காட்டிய – showed victory, மீனவன் – the Lord of the Ocean, தொண்டி அன்ன – like Thondi city of the Pāndiyan king, பிணி நிற வார் குழல் – braided style long hair, பெய் வளைத் தோளி – one with moving/loose bangles on your arms, நின்னைப் பிரியேன் – I will not part from you, மணி நிறம் – sapphire color, பொன் நிறம் ஆக – golden color due to pallor, என் ஆவி – my soul, வருந்துவதே – is sad

12
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
பொன் ஆர் புனை கழல் பூழியன் பூலந்தைப் பூ அழிய
மின் ஆர் அயில் கொண்ட வேந்தன் விசாரிதன் வெண் திரை மேல்
முன் நாள் முதல் அறியா வண்ணம் நின்ற பிரான் முசிறி
அன்னாய் பிரியேன் பிரியினும் ஆற்றேன் அழுங்கற்கவே.

What the hero said to the heroine
O girl lovely like
Musiri, city of the lord
who stood upon the
white waves in olden
days without being
known to others,
the Scholar,
the Pāndiyan king
wearing gold war anklets,
bearing a bright, pretty
spear, who ruined
the beauty of Poolanthai!

I will not part! If I
leave, I will not be
able the bear the agony!

Meanings: பொன் ஆர் புனை கழல் பூழியன் – Pooliyan/ Pāndiyan with golden war anklets, பூலந்தைப் பூ அழிய – Poolanthai’s beauty was ruined, மின் ஆர் அயில் கொண்ட வேந்தன் – king with a bright pretty spear, விசாரிதன் – the Wise One, One who has analyzed and learned, வெண் திரை மேல் – on the white waves, முன் நாள் முதல் – from the first day in the past, அறியா வண்ணம் – not being known by others, நின்ற – who stood, பிரான் முசிறி அன்னாய் – you are Musiri city of the lord, பிரியேன் – I will not part, பிரியினும் – if I separate, if I leave, ஆற்றேன் அழுங்கற்கவே – I will not be able to bear the agony

வன்புறை
Assurance
13
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
பாவணை இன் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழி வென்ற
ஏவணை வெஞ்சிலையான் வஞ்சி அன்ன இனையல் எம் ஊர்த்
தூவண மாடச் சுடர் தோய் நெடுங் கொடி துன்னி நும் ஊர்
ஆவண வீதி எல்லாம் நிழல் பாய நின்று அணவருமே.

What the hero said to the heroine
O girl lovely like
Vanji city of the king
who embraced sweet
Tamil poetry, Goad
to His Enemies,
who won at Pāli and
holds a cruel bow with
arrows!

The sparkling, tall
banners flying on the
pure, bright mansions
of our town shade the
market streets in your
town which is nearby.

Meanings: பா அணை – embracing poetry, rich in poetry, இன் தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் – king, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – one who won at Pāli, ஏவணை – with arrow, வெம் சிலையான் – one with a harsh bow, வஞ்சி அன்ன இனையல் – you like Vanji city, எம் ஊர் – our city, தூ வண மாட – pure colorful mansions, சுடர் தோய் – steeped in brilliance, நெடும் கொடி – tall banners, துன்னி – nearby, நும் ஊர் – your town, ஆவண வீதி – market street, எல்லாம் நிழல் – shade everything, பாய நின்று – spread and standing, அணவருமே – they rise high

14
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
திணி நிற நீள் தோள் அரசு உகத்தென் நறையாற்று மின் ஆர்
துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் தொண்டி அன்னாய் துயரல் எம் ஊர்
மணி நிற மாடத்து மாட்டிய வான் சுடர் மாலை நும் ஊர்
அணி நிற மாளிகை மேல் பகல் பாரித்து அணவருமே.

What the hero said to the heroine
O girl lovely like Thondi
city,
of the king who raised his
bright spear that cuts,
and ruined enemy
kings with sturdy, broad
shoulders at southern
Naraiyāru!

Don’ feel sad!
The bright flames lit on
our town’s sapphire-colored
mansions in the evening,
light up the lovely mansions
in your town, making it
appear like day time.

Meanings: திணி நிற நீள் தோள் – sturdy broad shoulders, அரசு உகத் தென் நறையாற்று – kings perished in Naraiyāru, மின் ஆர் – glittering and pretty, துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் – king whose spear chops (enemies), தொண்டி அன்னாய் – O girl like Thondi city, துயரல் – do not feel sad, எம் ஊர் மணி நிற மாடத்து – in our town’s mansions like sapphire or in our town’s mansions that are pretty, மாட்டிய – lit or hung, வான் சுடர் – bright flame, மாலை – evening, நும் ஊர் – your town, அணி நிற மாளிகை மேல் – above the pretty mansions, பகல் பாரித்து – appears like day time, அணவருமே – rise high

15
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
ஒன்றக் கருதா வயவர் நறையாற்றுடன் அழிந்து
பொன்றப் படை தொட்ட கோன் புன நாடு அனையாய் நுமர்கள்
குன்றத்து இடை புனம் காவல் இட்ட குரூஉச் சுடர் எம்
மன்றத்து இடை இருள் நீக்கும் படித்து எங்கள் வாழ் பதியே.

What the hero said to the heroine
O girl lovely like the watery
land of the king who took
to murderous weapons
and ruined enemy warriors
in Naraiyāru!

When your people light
bright torches to guard the
millet fields on the mountain,
they remove the darkness
in the common grounds of
our town.

Meanings: ஒன்றக் கருதா – who did not think alike, the enemies, வயவர் – warriors, நறையாற்றுடன் அழிந்து – ruined in Naraiyāru, பொன்றப் படை – killing/ruining weapons, தொட்ட கோன் – the king who took to them (the weapons), புன நாடு அனையாய் – O girl like the like well-watered land, நுமர்கள் – your people, your relatives, குன்றத்து இடை புனம் – millet field on the mountains, காவல் இட்ட குரூஉச் சுடர் – the bright flame they lit for protection, எம் மன்றத்து இடை இருள் நீக்கும் படித்து எங்கள் வாழ் பதியே – removes the darkness in the common grounds of our town

16
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சேல் அங்கு உளர் வயல் சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலனை
மால் அங்கடைவித்த மன்னன் வரோதயன் வஞ்சி அன்ன
ஏலம் கமழ் குழல் ஏழை எம் ஊர் எழில் மாடத்து உச்சிச்
சூலம் துடைக்கும் நும் ஊர் மணிமாடத் துகில் கொடியே.

What the hero said to the heroine
O naïve girl with
scented, fragrant hair,
lovely like Vanji city
of the Pāndiyan king,
a Gift of the Gods,
who destroyed
the Chēra king who
opposed him in
Sēvoor, where carp
dart in rice fields!

The fabric banners on
the beautiful mansions
of your town brush the
tridents on top of the
lovely mansions in our
town.

Meanings: சேல் அங்கு உளர் வயல் – fields where carp dart around, சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலனை – the Chēra king who opposed him the Sēvoor, மாலம் கடைவித்த – caused bewilderment, causing destruction, மன்னன் வரோதயன் – the king who is a Gift of the Gods, வஞ்சி அன்ன – like Vanji city, ஏலம் – fragrant paste, கமழ் குழல் – fragrant hair, ஏழை – O naïve girl, O innocent girl, எம் ஊர் எழில் மாடத்து உச்சிச் சூலம் துடைக்கும் – wipes the trident placed on the top of beautiful mansions in our town, நும் ஊர் – your town, மணிமாடத் துகில் கொடியே – the fabric banners on the beautiful mansions

17
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சின வேல் வலங் கொண்டு செந்நிலத்து ஏற்ற தெவ் வேந்தர்கள் போய்
இன வேய் நரல் குன்றம் ஏற என்றோன் இருந் தண் சிலம்பின்
புன வேய் அனைய மென் தோளி தன் ஆகம் புணர்ந்தது எல்லாம்
கனவே நனவாய் விடினும் எய்தாது இனிக் கண் உறவே.

What the hero said to the heroine
O girl with delicate
arms like the forest
bamboo
from the huge, cool
mountain where the
Pāndiyan king
with a fierce and
victorious spear, made
his enemy kings
who fought with him
in Chennilam climb a
mountain where
bamboo thickets rattle!

Embracing your bosom
was just a dream. Even if it
were true, I will not attain
you while I’m awake.

Meanings: சின வேல் – spear with rage, or fierce spear, வலம் கொண்டு – victorious, செந்நிலத்து ஏற்ற – fought in Chennilam, தெவ் வேந்தர்கள் – angry kings, enemy kings, போய் – went, இன வேய் – clusters of bamboo, நரல் – rattle, குன்றம் – mountain, ஏற என்றோன் – one who caused them to climb, இரும் தண் சிலம்பின் – huge cool mountain, புன வேய் அனைய – like the forest bamboo, மென் தோளி – girl with delicate arms, தன் ஆகம் புணர்ந்தது எல்லாம் கனவே – embracing your chest is all a dream, நனவாய் விடினும் – even if it were true, எய்தாது இனிக் கண் உறவே – I will not attain you while awake

18
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
இரு நிலம் காரணம் ஆக நறையாற்று இகல் மலைந்த
பொரு நில வேந்தரைப் பொன் உலகு ஆள்வித்த பூ முக வேல்
பெரு நிலம் காவலன் தென் புனல் நாடு அன்ன பெண் அணங்கின்
திரு நலம் சேர்ந்தது எல்லாம் கனவே என்று சிந்திப்பனே.

What the hero said about the heroine
I think it is all
a dream,

uniting with the
divine, young
woman with great
beauty like the
well-watered, huge,
prosperous kingdom
of the Pāndiyan king,
who used his spear with
a pretty tip to send
his enemies to rule the
upper world, in
Naraiyāru, when they
fought for the vast land.

Meanings: இரு நிலம் காரணம் ஆக – the huge land as the reason, நறையாற்று – in Naraiyāru, இகல் மலைந்த – with enmity, with hatred, பொரு நில வேந்தரை – the kings who battled, பொன் உலகு ஆள்வித்த – ruling the golden world, ruling the upper world, பூ முக வேல் – spear with a pretty blade, spear with a pretty tip, spear with a tip with flower pattern,, பெரு நிலம் காவலன் – guardian of the vast land, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the well-watered southern lands, பெண் அணங்கின் – like a female deity, like affliction, திரு நலம் – great beauty, சேர்ந்தது – united, எல்லாம் கனவே என்று சிந்திப்பனே – I think it is all a dream

19
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
கை ஏர் சிலை மன்னர் ஓடக் கடையல் தன் கண் சிவந்த
நெய் ஆர் அயில் கொண்ட நேரியன் கொல்லி நெடும் பொழில் வாய்
மை ஏர் தடங் கண் மடந்தை மெல் ஆகம் புணர்ந்து எல்லாம்
பொய்யே இனி மெய்மை ஆயினும் இல்லைப் புணர் திறமே.

What the hero said about the heroine
It is all untrue,
embracing the delicate
bosom of the young
woman with kohl-lined,
large eyes,
in the huge grove in
Kolli Mountains
of the Pāndiyan king
owning Nēri Mountain,
who made enemy kings
carrying beautiful bows
on their hands run away,
in Kadaiyal,
with his enraged eyes and
oiled spear!

Even if it were true, there is
no possibility of uniting with
her again.

Meanings: கை ஏர் சிலை மன்னர் ஓட – kings carrying beautiful bows to retreat, கடையல் – Kadaiyal, தன் கண் சிவந்த – with his eyes reddened, நெய் ஆர் அயில் கொண்ட – who carries a spear rubbed with oil, நேரியன் – king of Nēri Mountain, கொல்லி நெடும் பொழில் வாய் – in the huge grove in Kolli Mountain, மை ஏர் – with kohl, தடங் கண் – huge eyes, மடந்தை மெல் ஆகம் புணர்ந்து – embracing the delicate bosom of the young woman, எல்லாம் பொய்யே – it is all untrue, இனி மெய்மை ஆயினும் – even if it were true, இல்லைப் புணர் திறமே – will not be able to unite with her

20
தலைவன் சொன்னது
தேயத்தவர் உயிரைப் புலன் அன்று என்பர் செந்நிலத்தைக்
காயக் கனன்று எரிந்தார் மருமத்துக் கடும் கணைகள்
பாயச் சிலை தொட்ட பஞ்சவன் வஞ்சிப் பைம் பூம் பொழில்வாய்
ஆயத்திடை இதுவோ திரிகின்றது என் ஆருயிரே.

What the hero said
People of the land
say that one cannot
sense one’s life.

Is it not my precious
life that roams
around with her friends
in the verdant flower
grove in Vanji city of the
Pāndiyan king who held
his bow and shot fierce
arrows with rage in
Chennilam, ruining the
bodies of enemies?

Meanings: தேயத்தவர் – the people in the land, உயிரைப் புலன் அன்று என்பர் – say that one cannot sense one’s life, செந்நிலத்தை – in Chennilam, காயக் கனன்று எரிந்தார் – burnt with rage, மருமத்து – vital parts of bodies, கடும் கணைகள் பாய – fierce arrows sped, சிலை தொட்ட – touched his bow, பஞ்சவன் வஞ்சி – Vanji city of Pāndiyan, பைம் பூம் பொழில்வாய் – in the verdant flower grove, ஆயத்திடை – with friends, இதுவோ – is this not, திரிகின்றது – roaming about, என் ஆருயிரே – my precious life

21
தலைவன் சொன்னது
இன்னுயிர் கண்டறிவார் இல்லை என்பர் இகல் மலைந்தோர்
மன்னுயிர் வான் சென்று அடையக் கடையல் உள் வென்று வையம்
தன்னுயிர் போல் நின்று தாங்கும் எம் கோன் கொல்லித் தாழ் பொழில் வாய்
என்னுயிர் ஆயத்திடை இதுவோ நின்று இயங்குவதே.

What the hero said
They say that nobody
has seen their sweet life.

Isn’t my life wandering
around her friends in a
Kolli Mountain grove
with low branches,
of my Pāndiyan king who
protects the world like it
were his own life,
who sent the lives of his
hostile enemies to heaven,
winning at Kadaiyal?

Meanings: இன் உயிர் கண்டறிவார் இல்லை என்பர் – they say that nobody has seen their sweet life, இகல் மலைந்தோர் மன் உயிர் வான் சென்று அடைய – as the lives of his enemies with hatred went to heaven, கடையல் உள் வென்று – won at Kadaiyal, வையம் தன் உயிர் போல் நின்று தாங்கும் – protects the world like it is his own life, எம் கோன் கொல்லி – Kolli Mountains of my Pāndiyan king, தாழ் பொழில் வாய் – in the grove with low branches, என் உயிர் – my life, ஆயத்திடை – among friends, இதுவோ – is this not, நின்று இயங்குவதே – wandering around

பாங்கற் கூட்டம்
The Hero’s Friend

22
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
நீடிய பூந்தண் கழனி நெல்வேலி நகர் மலைந்தார்
ஓடிய ஆறு கண்டு ஒண் சுடர் வை வேல் உறை செறித்த
ஆடியல் யானை அரிகேசரி தெவ்வர் போல் அழுங்கி
வாடிய காரணம் என்னை கொல்லோ உள்ளம் வள்ளலுக்கே.

What the hero’s friend said about the hero
What is the reason
for the anguish
and distress of this
generous man
who suffers
like the enemies of the
great Pāndiyan king
owning victorious
elephants, Lion to his
Enemies, who sheathed
his sharp lance, when he
saw his foes flee at Nelvēli
of vast fields and cool
blossoms?

Meanings: நீடிய – long, vast, பூந்தண் கழனி – cool fields with flowers, நெல்வேலி நகர் – Nelvēli town, மலைந்தார் – those who fight, enemies, ஓடிய ஆறு கண்டு – on seeing the way they ran, ஒண் சுடர் – bright flame, வை வேல் – sharp spear, உறை செறித்த – placed in its sheath, ஆடு இயல் யானை – victorious elephants, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தெவ்வர் போல் – like enemies, அழுங்கி வாடிய காரணம் என்னை கொல்லோ – what is the reason for the sorrow and distress, உள்ளம் வள்ளலுக்கே – of this generous man

23
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
வண்டுறை வார் பொழில் சூழ் நறையாற்று மன் ஓட வை வேல்
கொண்டுறை நீக்கிய தென்னவன் கூடல் கொழும் தமிழின்
ஒண்டுறை மேல் உள்ளம் ஓடியதோ அன்றி உற்றது உண்டோ
தண் துறைவா சிந்தை வாடி என்னாம் கொல் தளர்கின்றதே.

What the hero’s friend said to him
O lord of the cool
shores!

Why do you let your
thoughts struggle and
your mind wilt?
Did it run after rich
Tamil poetry with bright
themes in Koodal
city of the southern king
who removed his sharp
spear from its sheath
and made enemy kings
flee Naraiyāru
surrounded by long
groves where bees reside?

Meanings: வண்டு உறை – bees reside, வார் பொழில் – long groves, சூழ் – surrounded, நறையாற்று – Naraiyāru, மன் ஓட – kings to run away, வை வேல் கொண்டு – with a sharp spear, உறை நீக்கிய தென்னவன் – Pāndiyan king who removed it from its sheath, கூடல் – Koodal, கொழும் தமிழின் – rich Tamil, ஒண் துறை மேல் – rich literature with Akam and Puram and grammar themes, உள்ளம் ஓடியதோ – did your mind run, அன்றி உற்றது உண்டோ – or has something happened, தண் துறைவா – O lord of the cool shores, சிந்தை வாடி – thoughts fade, என்னாம் கொல் தளர்கின்றதே – why does your mind wilt

24
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
தெவ்வாய் எதிர் நின்ற சேரலர் கோனைச் செருக்கழித்துக்
கை வான் நிதியம் எல்லாம் உடனே கடையல் கவர்ந்த
நெய் வாய் அயில் நெடுமாறன் பகை போல் நினைந்து பண்டை
ஒவ்வா உருவும் மொழியும் என்னோ வள்ளல் உள்ளியதே.

What the hero’s friend said about the hero
What is he thinking?

What is this generous
man pondering, his
body and words not
in accordance,

like the enemies
of Nedumāran bearing
an oiled spear, who
ruined the pride of the
opposing Chēra king
and seized his great
wealth at one stroke in
Kadaiyal?

Meanings: தெவ்வாய் எதிர் நின்ற சேரலர் கோனைச் செருக்கழித்து – ruined the pride/arrogance of the Chēra king who opposed him, கை வான் நிதியம் எல்லாம் உடனே கடையல் கவர்ந்த – in Kadaiyal seized great wealth at one stroke, நெய் வாய் அயில் – spear with oil, நெடுமாறன் பகை போல் – like the enemies of Nedumāran, நினைந்து – thinking, பண்டை – in the past, ஒவ்வா – not fitting, உருவும் மொழியும் – body and words, என்னோ வள்ளல் உள்ளியதே – what is this generous man pondering

25
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
அளை ஆர் அரவின் குருளை அணங்க அறிவு அழிந்து
துளை ஆர் நெடுங் கைக் களிறு நடுங்கித் துயர்வது போல்
வளை ஆர் முனை எயில் தார் மன்னன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
இளையார் ஒருவர் அணங்க நைந்தால் யான் நினைகின்றதே.

What the hero said about the heroine
Like a little snake
in its hole that terrorizes
a bull elephant with
a large hollow trunk,
ruinings its senses and
causing it to tremble,

the young woman,
lovely like prosperous
Koodal city surrounded
by a difficult, strong fort
of the Pāndiyan king
wearing a garland,

terrorizes and crushes me
when I think of her.

Meanings: அளை ஆர் அரவின் குருளை அணங்க – baby snake in its hole that terrorizes, அறிவு அழிந்து – intelligence ruined, senses ruined, துளை ஆர் நெடும் கை – a long trunk with a hollow hole, களிறு நடுங்கித் துயர்வது போல் – like how a bull elephant trembles, வளை – surrounded, ஆர் முனை எயில் – difficult strong fort, தார் மன்னன் மாறன் – Pāndiyan king with a garland, வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal city, இளையார் – young woman, ஒருவர் – one who thinks, அணங்க – as she terrorizes, நைந்தால் யான் நினைகின்றதே – ruins me when I think of her

26
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
அலை ஆர் கழல் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அழல் ஏறச் செற்ற
கொலை ஆர் வேல் படைக் கொற்றவன் கூடல் அன்னார் ஒருவர்
முலையாய் முகிழ்த்து மென் தோளாய்ப் பணைத்து முகத்து அனங்கன்
சிலையாய் குனித்துக் குழலாய் சுழன்றது என் சிந்தையே.

What the hero said about the heroine
My heart blossomed
like this young woman’s
breasts, thickened like her
delicate arms, bent like
the eyebrows on her face
resembling Kaman’s bow,
and curled up like her hair,
the one lovely like Koodal
city of the Pāndiyan king
bearing a murderous spear
who ruined at Āṟṟukkudi
waves of kings wearing
warrior anklets, and sent
them up to their funeral pyre.

Meanings: அலை ஆர் கழல் மன்னர் – waves of kings wearing warrior anklets, ஆற்றுக்குடி – Āṟṟukkudi, அழல் ஏற – climbed the pyre, செற்ற – destructive, battling, கொலை ஆர் வேல் படைக் கொற்றவன் – king with a murderous spear army, king with a murderous spear as a weapon, கூடல் அன்னார் ஒருவர் – one who is like Koodal city, முலையாய் முகிழ்த்து – blossomed like her breasts, மென் தோளாய்ப் பணைத்து – became thick like her delicate arms, முகத்து – on her face, அனங்கன் – Kāman, சிலையாய் – like a bow, குனித்து – bent, குழலாய் – hair, சுழன்றது – swirled, என் சிந்தையே – my intelligence, my thinking

27
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
பொரு நெடுந் தானைப் புல்லார் தமைப் பூலந்தைப் பூ அழித்த
பரு நெடுந் திண் தோள் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரை வாய்த்
திரு நெடும் பாவை அனையவள் செந்தாமரை முகத்துக்
கரு நெடுங் கண் கண்டு மீண்டு இன்று சென்றது என் காதன்மையே.

What the hero said about the heroine
My love left me
on seeing the black, large
eyes of the girl with a face
resembling a red lotus
blossom,
beautiful like the tall statue
on the cold Kolli Mountains
of Pāndiyan, Goad to His
Enemies, thick, large,
sturdy shouldered, who
crushed foes warring with
huge armies
in the land of Poolanthai.

It has not returned.

Meanings: பொரு நெடும் தானை – huge battling army, புல்லார் தமை – battling enemies, disagreeing enemies, பூலந்தைப் பூ அழித்த – ruined in Poolanthai land, பரு நெடும் திண் தோள் – thick huge sturdy shoulders, பராங்குசன் – one who is like a goad, கொல்லிப் பனிவரை வாய் – in the Kolli Mountains that are cold, திரு நெடும் பாவை அனையவள் – she is like the beautiful tall Kolli goddess statue, செந்தாமரை முகத்துக் கரு நெடும் கண் கண்டு – on seeing the large black eyes on her red lotus like face, மீண்டு இன்று சென்றது என் காதன்மையே – my love left today

28
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
ஆய்கின்ற தீம்தமிழ் வேந்தன் அரிகேசரி அணி வான்
தோய்கின்ற முத்தக் குடை மன்னன் கொல்லியம் சூழ் பொழில்வாய்
ஏய்கின்ற ஆயத்திடை ஓர் இளங்கொடி கண்டேன் உள்ளம்
தேய்கின்றது என்பது அழகியது அன்றோ சிலம்பனுக்கே.

What the hero’s friend said about him
Is it nice for the lord
of the mountains
to say,

“My heart has been
shattered ever since I
saw the young girl,
like a vine,
among her friends in
a grove on lovely Kolli
Mountains of the king
whose pearl umbrella
brushes the sky, Lion to
His Enemies, a monarch
who enjoys sweet Tamil
poems?”

Meanings: ஆய்கின்ற – analyzing, தீம்தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் – king, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, அணி வான் தோய்கின்ற – brushing against the sky, முத்தக் குடை மன்னன் – king with a pearl umbrella, கொல்லியம் – lovely Kolli Mountain, சூழ் பொழில்வாய் ஏய்கின்ற ஆயத்திடை – surrounded with friends in the grove, ஓர் இளங்கொடி கண்டேன் – I saw a delicate vine, உள்ளம் தேய்கின்றது என்பது – to say that his heart/mind has been ruined, அழகியது அன்றோ சிலம்பனுக்கே – is it nice for the lord of the mountains

29
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
தண் தேன் அறை நறும் தார் மன்னர் ஆற்றுக்குடி தளரத்
திண் தேர் கடாய் செற்ற கொற்றவன் கொல்லிச் செழும் பொழில்வாய்
வண்டு ஏர் நறுங் கண்ணி ஆயம் கொள் மாதர் மதி முகம் நீ
கண்டு ஏர் தளரின் நல்லார் இனியார் இக் கடலிடத்தே.

What the hero’s friend said about him
You wearing a fragrant
garland buzzed by bees!

What good is now left
in this land between
the seas,
if you weaken on seeing
the girl who is with her
friends,
the one with a moon-like
face in the lush grove on
Kolli Mountains of the
mighty king who rode his
sturdy chariot and ruined
his enemies wearing pretty,
bee-swarming, fragrant
garlands, in Āṟṟukkudi?

Meanings: தண் தேன் அறை – cool bees swarming, நறும் தார் – fragrant garlands, மன்னர் – king, ஆற்றுக்குடி – Āṟṟukkudi, தளர – ruined, திண் தேர் கடாய் செற்ற கொற்றவன் – king who fought riding on his sturdy chariots, கொல்லிச் செழும் பொழில்வாய் – in the lush grove in the Kolli Mountain, வண்டு ஏர் நறுங் கண்ணி – bee-swarming pretty fragrant garland, ஆயம் கொள் – with friends, மாதர் – pretty, மதி முகம் – moon-like face, நீ கண்டு ஏர் தளரின் – if you weaken on seeing, நல்லார் இனியார் இக் கடலிடத்தே – who now is good in this land between the oceans

30
தலைவன் சொன்னது
விண்டார் பட விழிஞக் கடல் கோடி வேல் வலங்கைக்
கொண்டான் குடை மன்னன் கூடல் குடவரைக் கொம்பர் ஒக்கும்
வண்டார் குழல் மட மங்கை மதர்வை மென் நோக்கம் என் போல்
கண்டார் உளரோ? உரையார் பிற அன்ன கட்டுரையே.

What the hero said
Is there anybody like
me, who has
seen the proud, naïve
woman with delicate looks
and bee-swarming hair,

who resembles the vines
on the mountains west of
Koodal city,
of the Pāndiyan king with
a royal umbrella, who,
with a spear in his hand,
ruined his enemies on the
Vilignam coast?

They will not utter other
declarations!

Meanings: விண்டார் பட – enemies ruined, விழிஞக் கடல் கோடி – on the Vilignam coast, வேல் வலங்கைக் கொண்டான் – holding on his right hand his victorious spear, குடை மன்னன் – king with a royal umbrella, கூடல் குடவரைக் கொம்பர் ஒக்கும் – resembling the vines growing in the western Kolli Mountains, வண்டு ஆர் குழல் – bee swarming hair, மட மங்கை – naive woman, delicate woman, மதர்வை மென் நோக்கம் – proud delicate looks, என் போல் கண்டார் உளரோ – is there anybody who has seen like me, உரையார் – they will not say, பிற – other, அன்ன – like, கட்டுரையே – the declarations, tall claims

31
தலைவன் சொன்னது
மண் கொண்டு வாழ வலித்து வந்தார் தம் மதன் அழித்துப்
புண் கொண்ட நீர் மூழ்கப் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
பண் கொண்ட சொல் அம் மடந்தை முகத்துப் பைம் பூம் குவளைக்
கண் கண்ட பின் உரையீர் உரைத்த இக்கட்டுரையே.

What the hero said
Those who have seen the
pretty face of the young
woman of musical words
and eyes resembling new
kuvalai blossoms,

lovely like Puhār city of the
king who won in Poolanthai,
ruining the arrogance of his
enemies who came to seize
land and live there, letting
them drown in the blood of
their wounds,

will not make the tall claims
that you have made now.

Meanings: மண் கொண்டு வாழ வலித்து வந்தார் – those who came to seize land and live there, தம் மதன் அழித்து – ruined their arrogance, புண் கொண்ட நீர் மூழ்க – ruined in the blood of their wounds, பூலந்தை வென்றான் – the one who won Poolanthai, புகார் அனைய – like Puhār city, பண் கொண்ட சொல் – musical words, அம் மடந்தை முகத்து – face of the pretty young woman, பைம் பூம் குவளைக் கண் கண்ட – eyes like fresh waterlily blossoms, பின் உரையீர் – after that you will not utter, உரைத்த – uttered, இக்கட்டுரையே – this declaration, this tall claims

பாங்கன் கவன்று உரைத்தல்
Hero’s Friend Speaking with Concern
32
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
வன் தாள் களிறு கடாஅ அன்று வல்லத்து மன் அவியச்
சென்றான் கருங்கயல் சூட்டிய சென்னிச் செம்பொன் வரை போல்
நின்றான் நிறையும் அறிவும் கலங்கி நிலை தளரும்
என்றால் தெருட்ட வல்லார் இனி யார் இவ் இரு நிலத்தே.

What the hero’s friend said about him
Who in this vast land
can correct him now,

the one who stood firm
like the ruddy golden
mountain with the carving
of a black carp in its peak,
of the Pāndiyan king
who rode his strong-footed
bull elephant and ruined
his enemy kings on a day
at Vallam,

if his wisdom and
intelligence have been
shaken and weakened?

Meanings: வன் தாள் களிறு கடாஅ – rode his strong-footed bull elephant, அன்று – in the past, on that day, வல்லத்து மன் அவியச் சென்றான் – ruined the kings at Vallam, கருங்கயல் – black fish, சூட்டிய சென்னி – adorned on the top, செம்பொன் வரை போல் நின்றான் – one who stood like a reddish golden mountain, நிறையும் அறிவும் கலங்கி நிலை தளரும் என்றால் – if his fullness and intelligence have been confused and weakened, தெருட்ட வல்லார் – those who are capable of correcting, those who are able to advice, இனி யார் – who is there now, இவ் இரு நிலத்தே – in this vast land

இயலிடம் கேட்டல்
Asking where it happened
33
தலைவனின் தோழன் சொன்னது
வல்லிச் சிறு மருங்குல் பெருந்தோள் மடவார் வடுக்கண்
புல்லிப் பிரிந்து அறியாத மந்தாரத்து எம்கோன் புன நாட்டு
அல்லித் தடம் தாமரை மலரோ அவன் தண் அளியார்
கொல்லிக் குடவரையோ அண்ணல் கண்டது அக் கொம்பினையே.

What the hero’s friend said about him
Where did the noble
man see that vine?

Was it on the inner
petals of a large lotus
blossom in the watery
land of our king on
whose manthāram
garland are fixed,
never to part from,
the tender-mango eyes
of young women with
vine-like waists,

or was it on the western
Kolli Mountains filled
with his cool graces?

Meanings: வல்லிச் சிறு மருங்குல் – vine-like small waist, பெருந்தோள் மடவார் – naïve women with large shoulders/arms, வடுக்கண் – eyes like māvadu, tender mangoes, புல்லி – tied, பிரிந்து அறியாத – not knowing separation, மந்தாரத்து – on the murukkam flower garland, coral flowers, எம் கோன் புன நாட்டு – our king’s watery land, அல்லித் தடம் தாமரை மலரோ – inner petals of a large lotus flower, அவன் தண் அளியார் – with his cool graces, கொல்லிக் குடவரையோ – the western mountain Kolli, அண்ணல் கண்டது – the noble man saw, அக் கொம்பினையே – that vine

34
தோழன் தலைவனிடம் சொன்னது
கண்டார் மகிழும் கடி கமழ் தாமரையோ கடையல்
விண்டார் விழு நிதிக் குப்பையும் வேழக் குழாமும் வென்று
கொண்டான் மழை தவழ் கொல்லிக் குடவரையோ உரை நின்
ஒண் தார் அகலம் மெலிவித்த மாதர் உறை இடமே.

What the hero’s friend said to him
Tell me where she lives,
this pretty girl who
weakened your chest
donning a bright garland?

Is it on the western Kolli
Mountains where clouds
float, of the king who ruined
his enemies in Kadaiyal and
took heaps of wealth and
herds of elephants,
or is it in the fragrant lotus
that brings joy to those who
see it?

Meanings: கண்டார் மகிழும் கடி கமழ் தாமரையோ – is it the fragrant lotus that pleases those who see it, கடையல் – Kadaiyal, விண்டார் – enemies, விழு நிதிக் குப்பையும் – heaps of wealth, வேழக் குழாமும் – and herds of elephants, வென்று கொண்டான் – one who won, மழை தவழ் கொல்லிக் குட வரையோ – is it the Kolli western mountain where clouds float, உரை – tell, நின் – your, ஒண் தார் – bright garland, அகலம் மெலிவித்த – who weakened your chest, மாதர் உறை இடமே – the place where the pretty woman resides

35
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
அடி வண்ணம் தாமரை ஆடு அரவு அல்குல் அரத்த அங்கை
கொடி வண்ண நுண் இடை கொவ்வைச் செவ்வாய் கொங்கைக் கோங் கரும்பின்
படி வண்ணம் செங்கோல் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரை வாய்
வடி வண்ண வேல் கண்ணினால் என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே.

What the hero said about the heroine
On the cool Kolli
Mountains of the king
with a righteous scepter,
Goad to His Enemies,

lives the girl with a
bright brow who
distresses me with her
pretty, spear-like, sharp
eyes,
who has lotus blossoms
for feet, a swaying snake
for her mound,
red waterlilies for palms,
a vine for her thin waist,
kōvvai fruit for her red
mouth, and kōngam
buds for breasts.

Meanings: அடி வண்ணம் தாமரை – lotus blossoms for feet, ஆடு அரவு – dancing snake, அல்குல் – mound of love, அரத்த – waterlilies, அங்கை – palms, கொடி வண்ண நுண் இடை – tiny waist like vine, கொவ்வைச் செவ்வாய் – red mouth like the kōvvai fruit, coccinia indica, கொங்கைக் கோங்கம் அரும்பின் படி வண்ணம் – breasts like kōngam buds, செங்கோல் – righteous scepter, பராங்குசன் – one who is a goad to his enemies, கொல்லிப் பனி வரை வாய் – on the cold Kolli Mountains, வடி வண்ண – sharp and beautiful, வேல் கண்ணினால் – with her spear-like eyes, என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே – the one whose bright brow distresses me, the one with a sword-like bright brow distresses me

36
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
திருமா முகத் திங்கள் செங்கயல் உண்கண் செம்பொன் சுணங்கு ஏர்
வருமா மணிச் செப்பிணை வானவன் கானம் உன்னக்
குருமா நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட தென்னன் கன்னிப்
பெருமான் வரோதயன் கொல்லியஞ் சாரல் பெண் கொடிக்கே.

What the hero said about the heroine
The girl is like a vine
on the slopes of the
Kolli Mountains
of the southern king,
lord of Kanyakumari,
Gift of the Gods,
who seized Kōttāru fort
with colorful, grand, tall
walls, and chased Chēran
to the forest.

Her dark, pretty face is like
the moon, her kohl-lined eyes
like red carp, and her budding,
chalice-like breasts with
golden pallor spots are perfect.

Meanings: திரு – pretty, மா – dark, முகத் திங்கள் – moon-like face, செங்கயல் – red carp fish, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, செம்பொன் சுணங்கு – pallor spots reddish gold color, pallor spots with perfect gold color, ஏர் – pretty, rising, வரு – growing (breasts), மா மணிச் செப்பிணை – are like two bowls studded with sapphire gems, வானவன் கானம் உன்ன – the Chēran king was chased to the forest, குரு – colorful, bright, மா – grand, நெடு மதில் – tall walls, கோட்டாற்று அரண் கொண்ட – took Kōttāru fort, தென்னன் – southern king, கன்னிப் பெருமான் – lord of Kanyakumari, வரோதயன் – a Gift of the Gods, a title for the Pāndiyan king, கொல்லியம் சாரல் – slopes of Kolli Mountains, பெண் கொடிக்கே – to the girl like a vine

37
தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது
கடித்தடம் விண்ட கமலம் முகம் கமலத்து அரும்பு ஏர்
பொடித்து அடங்கா முலை பூலந்தைத் தெம் மன்னர் பூ அழிய
இடித்து அடங்கா உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லி ஈர்ம் பொழில்வாய்
வடித் தடம் கண் இணையால் என்னை வாட்டிய வாணுதற்கே.

What the hero said about the heroine
In a cool grove on
Kolli Mountains,

of the King who raised
ceaseless thunderous
roars in Poolanthai when
he ruined enemy kings,

the girl with a pair of
sharp, large eyes and
bright brow distressed me,
her face like a huge lotus
blossom, and her breasts
not contained, are like the
buds of lotus blossoms.

Meanings: கடித் தடம் – fragrant large, விண்ட – blossomed, கமலம் முகம் – lotus face, கமலத்து அரும்பு ஏர் பொடித்து – are like buds of lotus flowers, அடங்கா முலை – breasts not contained, பூலந்தை – Poolanthai, தெம் மன்னர் – enemy kings, பூ அழிய – place ruined, இடித்து – thundered, அடங்கா உரும் – roared without control, ஏந்திய – raised, கோன் – king, கொல்லி ஈர்ம் பொழில்வாய் – cool grove on Kolli Mountains, வடித் தடம் கண் இணையால் – with sharp wide eyes together, என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே – the one with a bright brow who distressed me

குறி வழிக் காண்டல்
Seeing Her at the Trysting Place
38
தோழன் சொன்னது
தண் தாது அலர் கண்ணி அண்ணல் தன் உள்ளம் தளர்வு செய்த
வண்டார் குழலவளே இவள் மால் நீர் மணற்றிமங்கை
விண்டார் உடல் குன்றம் ஏறி விழிகண் கழுகு உறங்கக்
கண்டான் பொதியில் அதுவே அவன் சொன்ன கார்ப் புனமே.

What the hero’s friend said
This is the girl
with bee-buzzing hair,
who weakened the heart
of the lord whose flower
garland drops cool pollen.

This is the forest
with waters he spoke of
in the Pothiyil Mountains
of the king who caused
vultures to climb on the
hill of heaped bodies of his
enemies and sleep on their
staring eyes,
at Manatrimangai where
clouds are filled with water.

Meanings: தண் தாது – cool pollen, அலர் கண்ணி அண்ணல் – lord with a flower garland, தன் உள்ளம் தளர்வு செய்த வண்டு ஆர் குழலவளே இவள் – she is the one who weakened his heart, the one with bee-swarming hair, மால் நீர் – clouds with water or abundant water, மணற்றிமங்கை – Manatrimangai, விண்டார் உடல் – the bodies of enemies, குன்றம் ஏறி – climbed on the mountain, விழிகண் – open eyes, கழுகு உறங்கக் கண்டான் பொதியில் – in Pothiyil where vultures sleep, அதுவே அவன் சொன்ன கார்ப் புனமே – this is the forest with waters that he mentioned

39
தோழன் சொன்னது
சினமும் அழிந்து செரு இடை தோற்ற தெவ் வேந்தர்கள் போய்க்
கனவும் படி கடையல் செற்ற வேந்தன் கனம் குழலார்
மனமும் வடிக்கண்ணும் தங்கு மந்தாரத்து மன்னன் கன்னிப்
புனமும் இது இவளே அவன் தான் கண்ட பூங்கொடியே.

What the hero’s friend said
This is the field
in Kanyakumari of the
king on whose
manthāram garland
are fixed the sharp eyes
and minds of women
with thick hair,
Pāndiyan who won in
Kadaiyal, beating enemy
kings in battles, ruining
their dreams and destroying
their rage.

And this is the flowering vine
he saw!

Meanings: சினமும் அழிந்து – rage ruined, செரு இடை தோற்ற தெவ் வேந்தர்கள் – enemy kings who lost in battles, போய் – left, கனவும் படி – dreams ruined, கடையல் செற்ற வேந்தன் – king who won in Kadaiyal, the Pāndiyan king, கனம் குழலார் மனமும் – minds of women with thick hair, வடிக்கண்ணும் – and sharp eyes, and pretty eyes, தங்கு – stay, மந்தாரத்து மன்னன் – the king wearing a garland made with murukkam flowers, coral flowers, கன்னிப் புனமும் இது – this is the field in Kanyakumari, இவளே அவன் தான் கண்ட பூங்கொடியே – she is the flowering vine that he saw

தலைவனை வியந்துரைத்தல்
Speaking in Amazement of the Hero
40
தோழன் சொன்னது
இரு நெடுந் தோள் அண்ணலே பெரியான் வல்லத்து எற்ற தெவ்வர்
வரு நெடுந் தானையை வாட்டிய கோன் கொல்லி மால் வரை வாய்த்
திரு நெடும் பாவை அனையவள் செந்தாமரை முகத்துக்
கரு நெடுங் கண் கண்டு மற்று வந்தாம் எம்மைக் கண்ணுற்றதே.

What the hero’s friend said
The lord is a great man
with large shoulders.

After he saw the dark, large
eyes of the girl with a face
resembling a red lotus flower,
pretty like the tall statue on
Kolli Mountains of the king
who destroyed huge armies of
enemies in Vallam,
he came and saw me.

Meanings: இரு நெடும் தோள் அண்ணலே – the noble man with huge shoulders, பெரியான் – he is a great man, வல்லத்து எற்ற தெவ்வர் வரு நெடும் தானையை வாட்டிய கோன் – the king who distressed the huge armies of enemies in Vallam, கொல்லி – Kolli Mountains, மால் வரை வாய் – in the tall mountain, திரு நெடும் பாவை அனையவள் – she is like the pretty tall statue, செந்தாமரை முகத்துக் கரு நெடும் கண் கண்டு – on seeing the dark huge eyes on her red lotus-like face, மற்று வந்தாம் எம்மைக் கண்ணுற்றதே – after that he came and saw me

41
தோழன் சொன்னது
பெரிய நிலைமை அவரே பெரியர் பிறை எயிற்றுக்
கரிய களிறு உந்தி வந்தார் அவியக் கடையல் வென்ற
வரிய சிலை மன்னன் மான் தேர் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
அரிய மலர் நெடுங் கண் கண்டு மால் அண்ணல் ஆற்றியதே.

What the hero’s friend said
They are the real noble
men, who have great
qualities.

He composed himself,
even after he saw the
precious, large, flower-like
eyes of the girl lovely
like Vanji city of the king,
a Great Gift of the Gods,
carrying a perfectly strung
bow and riding a chariot
pulled by horses,
who ruined his enemies who
came riding black elephants
with crescent shaped tusks,
on the Kadaiyal battlefield.

Meanings: பெரிய நிலைமை – having greatness, அவரே பெரியர் – they are the noble ones, பிறை எயிற்று – crescent tusks, கரிய களிறு – black male elephants, உந்தி வந்தார் அவிய – ruining those who came riding, கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal, வரிய சிலை – perfectly strung bow, மன்னன் – king, மான் தேர் – horse pulled chariot, வரோதயன் – Pāndiyan, great gift of the gods, வஞ்சி அன்னாள் – she is like Vanji city, அரிய மலர் நெடும் கண் கண்டு – on seeing her precious flower-like large eyes, மால் அண்ணல் ஆற்றியதே – he composed himself

கண்டமை கூறல்
Relating the Sight
42
தோழன் சொன்னது
மின் நேர் ஓளி முத்த வெண்மணல் மேல் விரை நாறு புன்னைப்
பொன் நேர் புது மலர் தாய்ப் பொறி வண்டு முரன்று புல்லா
மன் ஏர் அழிய மணற்றி வென்றான் கன்னி ஆர் துறைவாய்த்
தன் நேர் இலாத தகைத்தின்றி யான் கண்ட தாழ் பொழிலே.

What the hero’s friend said
I saw dense, lovely groves
with no equal, on the
shores of Kanyakumari,

of the king who conquered
Manatri where his enemy
king was destroyed,

where bright pearls strewn
on white sands shimmer like
lightning, fragrant, golden
flowers of punnai trees are
lying on the ground, and
spotted bees sing.

Meanings: மின் நேர் – like lightning, ஓளி முத்த – bright pearls, வெண்மணல் மேல் – on white sand, விரை – mixed, நாறு – fragrance, புன்னை –punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன் நேர் – like gold, equal to gold, புது மலர் – new flowers, தாய் – spread, பொறி வண்டு – bees with spots, முரன்று – to sing, புல்லா மன் – enemy king, ஏர் அழிய – beauty ruined, மணற்றி வென்றான் – (Pāndiyan king) one who conquered Manatri, கன்னி ஆர் துறைவாய் – the shores of Kanyakumari, தன் நேர் இலாத தகைத்தின்றி – great with no equal to themselves, யான் கண்ட தாழ் பொழிலே – the dense groves that I saw

43
தோழன் சொன்னது
களி மன்னு வண்டுளர் கைதை வளாய்க் கண்டல் விண்டு தண் தேன்
துளி மன்னு வெண் மணல் பாய் இனிதே சுடர் ஏர் மருமான்
அளி மன்னு செங்கோல் அதிசயன் ஆற்றுக்குடியுள் வென்ற
ஒளி மன்னு முத்தக் குடைமன்னன் கன்னி உயர் பொழிலே.

What the hero’s friend said
On the great shores
of Kanyakumari,

of the wonderful king
who owns a bright pearl
umbrella, great monarch
with a fine scepter,
descendant of the moon,
who won at Āṟṟukkudi,

thālai flowers mingle with
kānthal blossoms stirred by
drunk bees, and cool honey
drops spread sweetly on
the white sand.

Meanings: களி மன்னு வண்டுளர் – drunk bees stir them, கைதை – thālai, screwpines, வளாய்க் – mixed, கண்டல் விண்டு – mangrove blossoms, Rhizophora mucronata, தண் தேன் துளி – cool honey drops, மன்னு வெண் மணல் பாய் – spread on the white sand, இனிதே – sweetly, சுடர் ஏர் மருமான் – descendant of the bright moon, அளி மன்னு செங்கோல் அதிசயன் – wonderful one with a scepter, ஆற்றுக்குடியுள் வென்ற – won in Āṟṟukkudi, ஒளி மன்னு முத்தக் குடை மன்னன் – king with a bright pearl umbrella, கன்னி உயர் பொழிலே – the fine groves of Kanyakumari

44
தோழன் சொன்னது
தேன் உறை பூங்கண்ணிச் சேரலன் சேவூர் அழியச் செற்ற
ஊன் உறை வை வேல் உசிதன் தன் வையை உயர் மணல் மேல்
கான் உறைப் புன்னைப் பொன் நேர் மலர் சிந்திக் கடி கமழ்ந்து
வான் உறைத் தேவரும் மேவும் படித்து அங்கோர் வார் பொழிலே.

What the hero’s friend said
Desired by celestials
who live in heaven,
is a large grove,
where golden flowers
of the punnai trees in
the woods spread
fragrances,
dropping on the tall
sand dunes of the Vaiyai
River of the Supreme
One with a flesh-piercing,
sharp spear,
who ruined the Chēran
king with honey-dripping
flower garlands, at Sēvoor.

Meanings: தேன் உறை பூங்கண்ணிச் சேரலன் – the Chēran king wearing honey-dripping garlands, சேவூர் அழிய – ruined in Sēvoor, செற்ற – killed, ஊன் உறை – into flesh, வை வேல் உசிதன் – Pāndiyan with a sharp spear, the Supreme One, தன் வையை உயர் மணல் மேல் – on the sand dunes of his Vaikai river, கான் உறைப் புன்னை – forest residing punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன் நேர் மலர் – flowers that are like gold, சிந்தி – fall, கடி கமழ்ந்து – fragrance spreads, வான் உறைத் தேவரும் மேவும் – desired by the celestials/gods living in the heavens, படித்து – of that nature, அங்கோர் வார் பொழிலே – there is a long grove

மொழி பெற வருந்தல்
Suffering for a Word
45
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
மேவி ஒன்னாரை வெண்மாத்து வென்றான் கன்னி வீழ் பொழில்வாய்
தேவி என்றாம் நின்னை யான் நினைக்கின்றது சேயரியாய்
காவி வென்றாய கண்ணாய் அல்லேயேல் ஒன்று கட்டுரையாய்
ஆவி சென்றால் பின்னை யாரோ பெயர்ப்பர் அகலிடத்தே.

What the hero said to the heroine
O young woman with
red-streaked eyes
that defeat red-hued
lotus blossoms!

I think you are the desired
goddess residing in the
groves of Kanyakumari,
of the king who won over
his enemies at Venmāthu.

If you are not, please tell me.
Who in this wide world can
retrieve their life if it departs?

Meanings: மேவி – with desire, ஒன்னாரை வெண்மாத்து வென்றான் – one who won over this enemies at Venmāthu, கன்னி வீழ் பொழில்வாய் தேவி என்றாம் – that you are the desired goddess of Kanyakumari with groves, நின்னை யான் நினைக்கின்றது – I am thinking about you, சேயரியாய் – O girl with red streaks (in your eyes), காவி வென்றாய கண்ணாய் – O girl with eyes that defeat red flowers, red lotus, red waterlilies, அல்லேயேல் ஒன்று கட்டுரையாய் – tell me if it is otherwise, ஆவி சென்றால் – if life goes away, if the soul leaves, பின்னை யாரோ பெயர்ப்பர் அகலிடத்தே – who then can retrieve it

46
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
திரை உறை வார் புனல் சேவூர் செரு மன்னர் சீர் அழித்த
உரை உறை தீம் தமிழ் வேந்தன் உசிதன் ஒண் பூம் பொதியில்
வரை உறை தெய்வம் என்று ஏற்க அல்லையேல் உன் தன் வாய் திறவாய்
விரை உறை கோதை உயிர் செல்லின் யார் பிறர் மீட்பவரே.

What the hero said to the heroine
O girl wearing
a fragrant garland!

I say that you are
the goddess living on
Pothiyil Mountain of the
Supreme One in whose land
sweet Tamil verses reside,
who ruined the greatness
of warring enemy kings at
Sēvoor surrounded by the
vast ocean with waves.

If you are not, please open
Your mouth and tell me.
If my life were to leave me,
who else would be able to
retrieve it?

Meanings: திரை உறை வார் புனல் – long stretches of water with waves, சேவூர் – Sēvoor, செரு மன்னர் – warring kings, சீர் அழித்த – ruined their splendor/greatness, உரை உறை – verses reside, தீம் தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, ஒண் பூம் பொதியில் – bright flowering Pothiyil Mountain, வரை உறை தெய்வம் என்று ஏற்க – ‘the goddess living on the mountain’ I say, அல்லையேல் – if not, உன் தன் வாய் திறவாய் – open your mouth, விரை உறை கோதை – O girl wearing a garland with fragrance, உயிர் செல்லின் – if my life goes away, யார் பிறர் மீட்பவரே – who else wouble be able to retrieve it

மருங்கு அணைதல்
Coming To Her Side
47
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
அரும்பு உடைத் தொங்கல் செங்கோல் அரிகேசரி கூடல் அன்ன
சுரும்பு உடைக் கோதை நல்லாய் இவர்க்குத் துயர் செய்யும் என்று உன்
பெரும் புடைக்கண் புதைத்தாய் புதைத்தாய்க்கு நின் பேர் ஒளி சேர்
கரும்பு உடைத் தோளும் அன்றோ எனை உள்ளம் கலக்கியதே.

What the hero said to the heroine
O fine girl donning
a garland swarmed
by bees,
beautiful like Koodal
city of the king who is
Lion to his Enemies,
Pāndiyan with a righteous
scepter, wearing a garland
with flower buds!

You covered your large
eyes thinking they will
cause me agony.

You may cover them,
but your bright shoulders
painted with sugarcane
designs also distress my
heart.

Meanings: அரும்பு உடைத் தொங்கல் – garland with flower buds, செங்கோல் – righteous scepter, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, கூடல் அன்ன – like Koodal city, சுரும்பு உடைக் கோதை நல்லாய் – O fine girl wearing a garland swarmed by bees, இவர்க்குத் துயர் செய்யும் என்று – that it will cause him agony, உன் பெரும் புடைக்கண் புதைத்தாய் – you covered your huge eyes, புதைத்தாய்க்கு – despite you covering, நின் பேர் ஒளி சேர் – your very bright, கரும்பு உடைத் தோளும் அன்றோ – but also your arms/shoulders with drawings of sugarcanes, எனை உள்ளம் கலக்கியதே – they distress my heart, they distress my mind

48
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
தேந்தண் பொழில் அணி சேவூர் திருந்தார் திறல் அழித்த
வேந்தன் விசாரிதன் தெவ்வரைப் போல் மெலிவிக்கும் என்று உன்
பூந்தடங் கண் புதைத்தாய் புதைத்தாய்க்கு உன் பொரு வில் செங்கேழ்க்
காந்தள் விரலும் அன்றோ எம்மை உள்ளம் கலக்கியதே.

What the hero said to the heroine
You covered your
flower-like, large
eyes, thinking I will
waste away like
the enemies of the
Pāndiyan king, the
Scholar, who destroyed
their strengths,
in pretty Sēvoor with
sweet, cool groves.

You may cover them,
but your matchless fingers
that look like the petals of
kānthal flowers agonize my
heart.

Meanings: தேம் – sweet, honey, தண் பொழில் – cool groves, அணி சேவூர் – pretty Sēvoor, திருந்தார் – enemies, திறல் அழித்த – destroyed their strengths, வேந்தன் விசாரிதன் தெவ்வரைப் போல் – like the enemies of the learned king, மெலிவிக்கும் என்று – that I will suffer, that I will waste away, உன் பூம் தடம் கண் புதைத்தாய் – you covered your flower-like, huge eyes, புதைத்தாய்க்கு – despite you covering, உன் பொரு வில் செங்கேழ்க் காந்தள் விரலும் அன்றோ – but also your matchless red kānthal -like fingers, எம்மை உள்ளம் கலக்கியதே – they distress my heart, they distress my mind

பொழிலிடைச் சேறல்
Coming Upon the Place
49
தலைவன் சொன்னது
ஆம் ஆறு அறிபவர் யாரோ விதியை அம் தீம் தமிழ்நர்
கோமான் குல மன்னர் கோன் நெடுமாறன் கொல்லிச் சிலம்பில்
ஏ மாண் சிலை நுதல் ஏழையை முன் எதிர் பட்டு அணைந்த
தூ மாண் இரும் பொழிலே இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே.

What the hero said
Who is there who knows
the ways of fate?

I will go again to the huge,
splendid grove where I met
the naïve girl with a brow
resembling a fine bow with
arrows,

on the Kolli Mountains
of king Nedumāran of
noble heritage, lord of
lovely sweet Tamil people.

Meanings: ஆம் ஆறு அறிபவர் யாரோ விதியை – who knows the ways of fate, அம் தீம் தமிழ்நர் – beautiful sweet Tamil people, கோமான் – king, குல மன்னர் – king of noble heritage, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, கொல்லிச் சிலம்பில் – on the Kolli Mountain, ஏ – arrows, மாண் சிலை – fine bow, நுதல் – brow, ஏழையை – naïve girl, முன் எதிர் பட்டு அணைந்த – where I met, தூ மாண் – perfect, fine, இரும் பொழிலே – huge grove, இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே – I will go there again

50
தலைவன் சொன்னது
பெரும்பான்மையும் பெறுதற்கு அரிதாம் விதி பேணி நில்லாப்
பொரும் பார் அரசரை பூலந்தை வாட்டிய கோன் பொதியில்
கரும்பு ஆர் மொழி மட மாதரைக் கண்ணுற்று முன் அணைந்த
சுரும்பு ஆர் இரும் பொழிலே இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே.

What the hero said
For the most part, it is
difficult to understand
fate!

I’ll go again where bees buzz,

where I saw and embraced
that naïve girl of words as
sweet as sugarcane,

to the huge grove on Mount
Pothiyil, of the king who
decimated his enemy kings
at Poolanthai.

Meanings: பெரும்பான்மையும் பெறுதற்கு அரிதாம் விதி – fate is difficult to understand for the most part, பேணி நில்லாப் பொரும் – battling being disagreeable, பார் அரசரை – kings of the land, பூலந்தை வாட்டிய கோன் – the king who distressed them in Poolanthai, பொதியில் – on the Pothiyil Mountain, கரும்பு ஆர் மொழி – words like sugarcane, மட மாதரைக் கண்ணுற்று முன் அணைந்த – saw and hugged the naïve young girl, சுரும்பு ஆர் இரும் பொழிலே – huge grove with buzzing bees, இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே – I will still go there

பொழில் கண்டு உவத்தல்
Being Pleased on Seeing the Grove
51
தலைவன் சொன்னது
துனி தான் அகல மண் காத்துத் தொடு பொறி ஆய கெண்டை
பனி தாழ் வட வரை மேல் வைத்த பஞ்சவன் பாழி வென்ற
குனி தாழ் சிலை மன்னன் கூடல் அன்னாளது கூடலைப் போல்
இனிதாய் எனது உள்ளம் எல்லாம் குளிர்வித்த தீம் பொழிலே.

What the hero said
This sweet grove cools
my heart fully.
It is pleasing like my union
with her,
the girl lovely like Koodal city
of the Pāndiyan king with
a curved bow who conquered
Pāli, carved a carp sign on the
snow-covered northern
mountain, and protects his
land removing sorrow.

Meanings: துனி தான் அகல – for sorrow to be removed, மண் காத்துத் – protect the land, தொடு பொறியாய கெண்டை – carved the carp fish sign, பனி தாழ் வட வரை மேல் வைத்த – placed on the northern mountains with snow – the Himalayas, பஞ்சவன் – Pāndiyan, பாழி வென்ற – victorious in Pāli, குனி தாழ் சிலை மன்னன் – king with a curved bow, கூடல் அன்னாளது – with the girl like Koodal city, கூடலைப் போல் இனிதாய் – sweet when I united (with her), எனது உள்ளம் எல்லாம் குளிர்வித்த – made my heart feel cool, தீம் பொழிலே – sweet grove

52
தலைவன் சொன்னது
தேர் மன்னு தானை பரப்பித் தென் சேவூர் செரு மலைந்த
போர் மன்னர் தம்மைப் புறம் கண்டு நாணிய பூங் கழல் கால்
ஆர் மன்னு வேல் அரிகேசரி அம் தண் புகார் அனைய
ஏர் மன்னு கோதையைப் போல் இனிதாயிற்று இவ் ஈர்ம் பொழிலே.

What the hero said
This cool grove
is sweet,
like the girl as pretty
as a garland,
lovely like cool Puhār city
of Pāndiyan with a sharp
lance, Lion to his Enemies,
who wears beautiful
warrior’s anklets on his
feet, who was embarrassed
when he saw enemy kings
fleeing southern Sēvoor
battlefield, after fighting
with their wide-spread
armies with chariots.

Meanings: தேர் மன்னு தானை பரப்பி – spread their armies wuth chariots, தென் சேவூர் – southern Sēvoor, செரு மலைந்த போர் மன்னர் – kings who fought in battle, தம்மைப் புறம் கண்டு நாணிய – embarrassed on seeing them showing their backs and running away in battle (he was embarrassed that he had to fight those who were fleeing), பூங் கழல் கால் ஆர் – with lovely warrior’s anklets on his feet, மன்னு வேல் – with a sharp lance, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அம் தண் புகார் அனைய – beautiful cool Puhār city like, ஏர் மன்னு கோதையைப் போல் – like the girl as pretty as a garland, இனிதாயிற்று – it has become sweet, இவ் ஈர்ம் பொழிலே – this cool grove, this wet grove

பதியும் பெயரும் வினவுதல்
Asking about their Town and Names
53
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் கேட்டது
நீரின் மலிந்த செவ்வேல் நெடுமாறன் நெல்வேலி ஒன்னார்
போரின் மலிந்த வெம் தானை உரம் கொண்ட கோன் பொதியில்
காரின் மலிந்த பைம் பூம் புனம் காக்கின்ற காரிகையீர்
ஊரின் பெயரும் நும் பேரும் அறிய உரைமின்களே.

What the hero asked the heroine and her friend
O young women
guarding a beautiful,
rain-drenched field,
on Pothiyil Mountain
of the virtuous Pāndiyan
king Nedumāran with
a fine spear,
who drained the strength
of the fierce army of his
enemy at Nelvēli!

For me to know, please tell
the name of your town as
well as your names.

Meanings: நீரின் மலிந்த – filled with virtue, செவ்வேல் நெடுமாறன் நெல்வேலி – Nelvēli of Nedumāran with a fine spear, ஒன்னார் போரின் – in battle with enemies, மலிந்த வெம் தானை – fierce army, உரம் கொண்ட – took their strength, கோன் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain of the Pāndiyan king, காரின் மலிந்த – thriving by rains, பைம் பூம் புனம் காக்கின்ற காரிகையீர் – O young women who guard your verdant fresh fields, ஊரின் பெயரும் நும் பேரும் – your town’s name and your names, அறிய – (for me) to know, உரைமின்களே – please tell

54
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
நிதியின் கிழவன் நிலமகள் கேள்வன் நெல்வேலி ஒன்னார்
கதியின் மலிந்த வெம் மாவும் களிறும் கவர்ந்து கொண்டான்
பொதியில் மணிவரைப் பூம் புனம் காக்கும் புனை இழையீர்
பதியின் பெயரும் நும் பேரும் அறியப் பகர்மின்களே.

What the hero said to the heroine and her friend
You young woman
wearing pretty jewels,
guarding your beautiful
field in the sapphire-colored
Pothiyil Mountains,
of the king who is the
lord of wealth, husband
to the earth goddess, who
seized elephants and rapidly
galloping horses from his
enemies at Nelvēli!

Won’t you tell me the name
of your town and your own
names?

Meanings: நிதியின் கிழவன் – lord of wealth, நிலமகள் கேள்வன் – husband to the earth goddess, நெல்வேலி – Nelvēli, ஒன்னார் – enemies, கதியின் மலிந்த – rapidly trotting, வெம் மாவும் – the fast horses, களிறும் கவர்ந்து கொண்டான் –he also seized the male elephants, பொதியில் – In the Pothiyil Mountain, மணிவரை – sapphire-colored mountain, pretty mountain, mountains with sapphire gems, பூம் புனம் காக்கும் – protecting the beautiful field, புனை இழையீர்- O you girls with pretty jewels , பதியின் பெயரும் நும் பேரும் அறிய – to know your town’s name and your names, பகர்மின்களே – won’t you please share

55
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
அறை ஆர் கழல் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அமர் சாய்ந்து அழியக்
கறை ஆர் அயில் கொண்ட கோன் கொல்லிக் கார் புனம் காக்கின்ற வான்
பிறை ஆர் சிறு நுதல் பெண்ணார் அமுது அன்ன பெய் வளையீர்
மறையாது உரைமின் எமக்கு நும் பேரொடு வாழ் பதியே.

What the hero said to the heroine and her friend
O young women wearing
bangles, who are like divine
women with nectar,
whose small brows are like
the crescent moon in the sky!

You guard your rain-fed
field on Kolli Mountain,
of the king who raised
his blood-stained spear
and crushed enemy kings
wearing clanking warrior
anklets at the battle in
Āṟṟukkudi.

Please tell me without
hiding, your names and the
name of the town where
you live!

Meanings: அறை ஆர் கழல் மன்னர் – (enemy) kings wearing warrior anklets that jingle loudly, ஆற்றுக்குடி அமர் சாய்ந்து அழிய – destroyed in the Āṟṟukkudi battle, கறை ஆர் அயில் கொண்ட கோன் – king who raised his blood-stained sharp spear, கொல்லிக் கார் புனம் காக்கின்ற – protecting the rain-fed field (millet field) on Kolli Mountain, வான் பிறை ஆர் சிறு நுதல் – small forehead like the crescent moon in the sky, பெண் ஆர் அமுது அன்ன – like women filled with divine nectar, பெய் வளையீர் – O young women wearing bangles, மறையாது உரைமின் எமக்கு – tell me without hiding, நும் பேரொடு – along with your names, வாழ் பதியே – the town where you live

56
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
கறையில் மலிந்த செவ்வேல் வலத்தால் தென் கடையல் வென்ற
அறையும் கழல் அரிகேசரி அம் தண் புகார் அனைய
பிறையில் மலிந்த சிறு நுதல் பேர் அமர்க்கண் மடவீர்
உறையும் பதியும் நும் பேரும் அறிய உரைமின்களே.

What the hero said to the heroine and her friend
O naïve young women with
large, calm eyes and small
foreheads prettier than the
crescent moon!

You are lovely like the beautiful
and cool Puhār city,
of the Pāndiyan king donning
loudly jingling warrior anklets,
Lion to his Enemies,
who conquered Kadaiyal in
the south by the might of his
blood-stained red spear!

Please let me know the name
of the town where you live and
your names!

Meanings: கறையில் மலிந்த செவ்வேல் – red spear with stains (blood stains), வலத்தால் – through his might, தென் கடையல் வென்ற – conquered Kadaiyal in the south, அறையும் கழல் – loud warrior anklets, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அம் தண் புகார் அனைய – pretty and cool like Puhār, பிறையில் மலிந்த சிறு நுதல் – small foreheads that are better than the crescent moon, பேர் அமர்க்கண் மடவீர் – O delicate/naïve women with large calm eyes, உறையும் பதியும் – the name of the town where you live, நும் பேரும் – your names, அறிய உரைமின்களே – please tell for me to know

வேழம் வினவுதல்
Asking About an Elephant
57
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
வருமால் புயல் வண்கை மான் தேர் வரோதயன் மண் அளந்த
திருமாலவன் வஞ்சி அன்ன அம் சீரடிச் சேயிழையீர்
கருமால் வரை அன்ன தோற்றக் கருங்கை வெண் கோட்ட செங்கண்
பொரு மால் களிறு ஒன்று போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே.

What the hero said to the heroine and her friend
O young women with
lovely jewels, pretty little
feet, and beauty like that
of Vanji city,
of Pāndiyan, Gift of the
Gods, who is like Thirumāl
who measured the earth,
a king charitable
like the dark rain clouds,
who rides a horse-driven
chariot!

Did a dark, warring bull
elephant with a black trunk,
white tusks and red eyes,
resembling a tall mountain
covered with dark clouds,
come near your field?

Meanings: வருமால் புயல் – moving dark clouds, வண்கை – charitable, giving hands, மான் தேர் வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods with horse-driven chariots, மண் அளந்த – measured the earth, திருமாலவன் – of Thirumāl nature, வஞ்சி அன்ன – like Vanji, அம் சீரடி – beautiful small feet, சேயிழையீர் – O young women wearing lovely jewels, கருமால் வரை அன்ன தோற்ற – appearing like a mountain with dark clouds, கருங்கை – black trunk, வெண் கோட்ட – white tusks, செங்கண் – red eyes, பொரு – warring, மால் களிறு ஒன்று போந்தது உண்டோ – did a dark male elephant come, நும் புனத்து அயலே – near your field

58
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
முடி உடை வேந்தரும் மும்மத யானையும் மொய் அமருள்
பொடி இடை வீழத் தென் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
வடி உடை வேல் நெடுங்கண் மடவீர் நுங்கள் வார் புனத்தில்
பிடியொடு போந்தது உண்டோ உரையீர் ஓர் பெருங் களிறே.

What the hero said to the heroine and her friend
O naïve young women
with long eyes like sharp
spears,
who are beautiful like
Puhār city of the king
who won Poolanthai
in the south,
where kings donning
crowns and their three
rutting elephants fell to
the dust in a fierce battle!

Tell me! Did a bigbull
elephant pass through your
large field with his female?

Meanings: முடி உடை வேந்தரும் – kings with crowns, மும்மத யானையும் – three rutting elephants, three elephants with musth, மொய் அமருள் – fierce battle, பொடி இடை வீழ – in the dust, தென் பூலந்தை வென்றான் – conquered Poolanthai in the south, புகார் அனைய – like Pukār city, வடி உடை வேல் – sharp spears, நெடுங்கண் மடவீர் – O naïve women with long eyes, நுங்கள் வார் புனத்தில் – in your long field, பிடியொடு – with a female elephant, போந்தது உண்டோ – did it go through, உரையீர் – tell me, ஓர் பெரும் களிறே – a huge bull elephant

59
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
சின மான் கடல் படைச் சேரலன் தென் நறையாற்று வந்து
மன மாண்பு அழிய வை வேல் கொண்ட கோன் வையை நாடு அனைய
கன மாண் வன முலைக் கை ஆர் வரி வளைக் காரிகையீர்
இன மான் புகுந்ததுவோ உரையீர் இரும் புனத்தே.

What the hero said to the heroine and her friend
O young women with
heavy, pretty breasts,
and wrists decked with
striped bangles,
who are pretty like the
land of the Vaiyai River
of the Pāndiyan king with
a sharp spear,
who ruined the pride and
honor of the Chēran king
and his enraged navy at
Naraiyāru in the south!

Please tell me! Did you see
a herd of deer enter your
large field?

Meanings: சின மான் கடல் படைச் சேரலன் – Chēran king with his enraged navy, தென் நறையாற்று வந்து – came to southern Naraiyāru, மன மாண்பு அழிய – for honor to be destroyed, வை வேல் கொண்ட கோன் – the king with a sharp spear, வையை நாடு அனைய – like Vaiyai River land, கன மாண் வன முலை – heavy pretty breasts, கை ஆர் வரி வளைக் காரிகையீர் – O young women with striped bangles on your arms, இன மான் புகுந்ததுவோ – did deer herds enter, உரையீர் – please tell me, இரும் புனத்தே – in your large field

60
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
சிலை மாண் படை மன்னர் செந்நிலத்து ஓட செரு விளைந்த
கொலை மாண் அயில் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன கோல் வளையீர்
இலை மாண் பகழியின் ஏறுண்டு தன் இனத்தில் பிரிந்தோர்
கலை மான் புகுந்தது உண்டோ உரையீர் நுங்கள் கார்ப் புனத்தே.

What the hero said to the heroine and her friend
O young women with
rounded bangles,
pretty like the watery
southern lands
of the Pāndiyan king
who wielded a murderous
spear and caused kings
with fine armies with bows
to run away from the
reddened battlefield!

Tell me! Did a stag
separated from its herd
that had taken a fine-tipped
arrow on its body enter your
rain-fed field?

Meanings: சிலை மாண் படை மன்னர் செந்நிலத்து ஓட – kings with fine armies with bows running away from the reddened battlefield, செரு விளைந்த – in the battle, கொலை மாண் –அயில் – a murderous fine spear, மன்னன் – Pāndiyan king, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern watery land, கோல் வளையீர் – O young women with rounded bangles, இலை மாண் பகழியின் ஏறுண்டு – taken an arrow with a fine tip, தன் இனத்தில் பிரிந்த ஒரு கலை மான் – a stag that separated from its herd, புகுந்தது உண்டோ – did it enter, உரையீர் – tell me, நுங்கள் கார்ப் புனத்தே – your rain-fed field

61
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
கண்ணுற்று எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் படைக் கடையல் கொடி மேல்
விண்ணுற்ற கோள் உரும் ஏந்திய வேந்தன் வியன் பொதியில்
பண்ணுற்ற தேமொழிப் பாவை நல்லீர் ஓர் பகழி மூழ்கப்
புண்ணுற்ற மா ஒன்று போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே.

What the hero said to the heroine and her friend
O lovely young women
of musical, sweet words,
with beauty like that of
the huge Pothiyil Mountain,
of Pāndiyan who held the
attacking thunderbolt in his
banner when enemies who
opposed him were crushed!

Did a wounded deer with a
pierced arrow come near
your field?

Meanings: கண்ணுற்று – faced, எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் படை – armies of enemy kings who opposed him, கடையல் – in Kadaiyal, கொடி மேல் – on his flag, விண்ணுற்ற – from the sky, கோள் உரும் – attacking thunderbolt, ஏந்திய வேந்தன் – king who held, வியன் பொதியில் – in the vast Pothiyil, பண்ணுற்ற – musical, தேமொழிப் பாவை நல்லீர் – O fine young women with honey sweet words, ஓர் பகழி மூழ்க – an arrow thrust, புண்ணுற்ற மா ஒன்று – a wounded animal – could be a deer or an elephant, போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே – did it come near your field

வழி வினவுதல்
Asking the Way
62
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் கேட்டது
வெல்லுந் திறம் நினைந்து தேற்றார் விழிஞத்து விண் படரக்
கொல்லின் மலிந்த செவ்வேல் கொண்ட வேந்தன் கொல்லிச் சாரலின் தேன்
புல்லும் பொழில் இள வேங்கையின் கீழ் நின்ற பூங்குழலீர்
செல்லும் நெறி அறியேன் உரையீர் நும் சிறுகுடிக்கே.

What the hero asked the heroine and her friend
O young women
with lovely hair,
standing under a
young vēngai tree
dripping honey,
in a grove on the
slopes of the Kolli
Mountains,
of the king who
had the best spear
from the blacksmith,
with which he sent
enemies who fought
him desiring victory,
to heaven!

I don’t know the way
to your village. Please
tell me!

Meanings: வெல்லும் திறம் நினைந்து தேற்றார் – those who fought thinking they would win, விழிஞத்து – at Vilignam, விண் படர – moving to heaven, கொல்லின் மலிந்த செவ்வேல் கொண்ட வேந்தன் – king who had the best spear from the blacksmith, கொல்லிச் சாரலின் – on the slopes of the Kolli Mountains, தேன் புல்லும் – drops honey, பொழில் – grove, இள வேங்கையின் கீழ் நின்ற – standing under a young vēngai tree, பூங்குழலீர் – O young women with beautiful hair, செல்லும் நெறி அறியேன் – I do not know, உரையீர் – please tell me, நும் சிறுகுடிக்கே – to your small village

பதில் பெறாமை
Speaking, But Not Getting A Reply
63
தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது
தன்னும் புரையும் மழை உரும் ஏறு தன் தானை முன்னால்
துன்னும் கொடி மிசை ஏந்திய கோன் கொல்லிச் சூழ் பொழில்வாய்
மின்னும் கதிர் ஒளி வாள் முகத்தீர் என் வினா உரைத்தால்
மன்னும் சுடர் மணி போந்து உகுமோ நுங்கள் வாய் அகத்தே.

What the hero said to the heroine and her friend
O young women with
bright faces like the
sparkling moon rays
that shine in the
fields around Kolli
Mountains,
of the king who lifts
his flag in front of
his army, and resembles
a thunderous raincloud!

If you were to answer
my questions, would
glittering gems drop
from your mouths?

Meanings: தன்னும் புரையும் மழை உரும் ஏறு – he appears like a thunderous raincloud, தன் தானை முன்னால் – in front of his army, துன்னும் கொடி மிசை ஏந்திய கோன் – king who holds his flag close, கொல்லிச் சூழ் பொழில்வாய் – in the field around Kolli Mountains, மின்னும் கதிர் ஒளி வாள் முகத்தீர் – O women with faces as bright as the sparkling rays of the sun/ moon, என் வினா உரைத்தால் – if you answer my question, மன்னும் சுடர் மணி போந்து உகுமோ – will glittering gems drop, நுங்கள் வாய் அகத்தே – from your mouths

குறையுற உணர்தல் – இருவர் நினைவும் ஒரு வழி உணர்தல்
Sensing in a way, the Thoughts of Those Two
64
விரை ஆடிய கண்ணி வேந்தன் விசாரிதன் கொல்லி விண் தோய்
வரை ஆடிய புனம் காவலும் மானின் வழி வரவும்
நிரை ஆடிய குழலாட்கும் இவற்கும் நினைப்பின் இல்லை
உரை ஆடுவர் கண்ணினான் உள்ளத்து உள்ளதும் ஒன்று உளதே.

She with thick, flowing
hair does not think
about guarding the field
and he does not think
about the movements of
deer in the sky-brushing
Kolli Mountains of the
wise Pāndiyan king wearing
a fragrant flower garland.

They have something else
on their minds. They are
speaking to each other
through their eyes.

Meanings: விரை ஆடிய கண்ணி வேந்தன் விசாரிதன் – Pāndiyan king wearing a fragrant garland, the learned and wise man wearing a fragrant garland, கொல்லி விண் தோய் வரை ஆடிய – sky-brushing Kolli Mountains, புனம் காவலும் – guarding the field, மானின் வழி வரவும் – to follow deer movement, நிரை ஆடிய குழலாட்கும் – the girl with thick flowing hair, இவற்கும் – for them, நினைப்பின் இல்லை – not in their thoughts, உரை ஆடுவர் கண்ணினான் – speaking with each other through their eyes, உள்ளத்து உள்ளதும் ஒன்று உளதே – they have something in their minds

65
பெருங் கண்ணி சூடிவந்தார் படப் பூலந்தைப் பொன்முடிமேல்
இருங் கண்ணி வாகை அணிந்தான் பொதியல் இரும் பொழில்வாய்
மருங்கண்ணி வந்த சிலம்பன் தன் கண்ணும் இவ்வாள் நுதலாள்
கருங் கண்ணும் தம்மில் கலந்துண்டாம் இங்கு ஓர் காரணமே.

In the vast grove on
the Pothiyil Mountain,

of the king who wore
a large victory flower
strand on his gold crown
at Poolanthai where he
ruined enemies who
came wearing large
garlands,

the eyes of the lord of the
mountains, and the black
eyes of the young woman
with a bright brow mingled.

There must be a reason for
this.

Meanings: பெரும் கண்ணி சூடிவந்தார் பட – those who came wearing huge garlands perished, பூலந்தை – at Poolanthai, பொன்முடிமேல் இரும் கண்ணி வாகை அணிந்தான் – the king who wore a large victory flower strand on his gold crown, பொதியல் – on the Pothiyal Mountain, இரும் பொழில்வாய் – huge grove, மருங்கண்ணி வந்த – came close, சிலம்பன் தன் கண்ணும் – the eyes of the lord of the mountains, இவ் வாள் நுதலாள் – this young woman with a bright forehead, கருங் கண்ணும் – black eyes, தம்மில் கலந்துண்டாம் – they mingled with each other, இங்கு – here, ஓர் காரணமே – there is a reason

நாண நாட்டம் – சுனையாடல் கூறி நகைத்தல்
Speaking in Amazement of bathing in the Mountain Pool
66
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தேர் மன்னு வாள் படை செந்நிலத்து ஓடச் செரு விளைத்த
போர் மன்னன் தென்னன் பொதியில் புனமா மயில் புரையும்
ஏர் மன்னு காரிகை எய்தல் உண்டாம் எனின் யானும் நின் போல்
நீர் மன்னும் நீல நெடுஞ் சுனை ஆடுவன் நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her
O pretty, young woman
with perfect jewels!

If I can attain beauty
like yours,

like that of peacocks
in the groves
of Pothiyil Mountain
of the southern king who
waged a war in which he
made his enemy with
chariots and an army with
swords run away from
the bloody battlefield,

I too will bathe in the long,
blue pool, like you.

Meanings: தேர் மன்னு வாள் படை செந்நிலத்து ஓட – chariots and armies with swords to run away from the bloody field, செரு விளைத்த போர் – battle that was waged, மன்னன் தென்னன் பொதியில் – in the Pothiyil Mountain of the southern king, புன மா மயில் புரையும் – like the dark/huge peacocks in the groves, ஏர் மன்னு காரிகை – young woman with beauty, எய்தல் உண்டாம் எனின் – if it will achieve this, யானும் – me too, நின் போல் – like you, நீர் மன்னும் – filled with water, நீல நெடும் – blue and long, blue and large, சுனை ஆடுவன் – I will bathe in the pool/spring, நேரிழையே – O young woman wearing perfect jewels

67
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
புண் தான் அருநிறத்து உற்றுத் தென் பூலந்தைப் போர் மலைந்த
ஒண் தார் அரசர் குழாமும் உடனே ஒளி வான் அடையக்
கண்டான் பொதியில் மயில் அன்ன காரிகை எய்தல் நின் போல்
உண்டாம் எனில் தையல் யானும் சென்று ஆடுவன் ஒள் சுனையே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman! If I can
attain beauty like yours,

like that of peacocks
in the Pothiyil Mountain
of the Pāndiyan king who
fought with a united group
of kings wearing bright
garlands, at southern
Poolanthai,
whose precious chests were
wounded as he sent them to
bright heaven immediately,

I too will go and bathe in the
bright pool.

Meanings: புண் தான் அருநிறத்து உற்று – got wounded on their precious chests, தென் பூலந்தைப் போர் மலைந்த – who fought in southern Poolanthai, ஒண் தார் – bright garlands, அரசர் குழாமும் – confederacy of kings, உடனே ஒளி வான் அடையக் கண்டான் – Pāndiyan king who saw them reach bright heaven immediately, பொதியில் – in Pothiyil Mountain, மயில் அன்ன காரிகை – pretty woman like a peacock, எய்தல் நின் போல் உண்டாம் எனில் – if it can be achieved like yours, தையல் –O young woman, யானும் சென்று ஆடுவன் ஒள் சுனையே – I will also bathe in the bright pool/spring

பிறை தொழுகென்றல்
Saying, “Worship the Crescent Moon”
68
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
திருமால் அகலம் செஞ்சாந்து அணிந்து அன்ன செவ்வான் முகட்டுக்
கருமா மலர்க்கண்ணி கை தொழ தோன்றிற்று காண் வந்து ஒன்னார்
செரு மால் அரசு உகச் செந்நிலத்து அட்ட தென் தீம் தமிழ்நர்
பெருமான் தன் குல முதலாய பிறைக் கொழுந்தே.

What the heroine’s friend said to her
O friend with large,
black, flower-like eyes!

It has appeared,
for us to hold our hands
together and worship,
in the sky above that is as
red as the chest of Thirumāl
decorated with red paste,

the crescent moon,
the primogenitor of the lord
of the sweet Tamil people
of the south, the Pāndiyan
king who annihiliated
enemies in a red battlefield.

Meanings: திருமால் அகலம் – the chest of Thirumāl, செஞ்சாந்து அணிந்து – wearing red paste, அன்ன – like, செவ்வான் முகட்டு – roof of the red sky, கருமா மலர்க்கண்ணி – black huge flower-like eyes, கை தொழ தோன்றிற்று காண் வந்து – it has come for us to worship, ஒன்னார் செரு மால் அரசு உக – enemy kings fell in battle, செந்நிலத்து அட்ட – killed in the red battlefield, தென் தீம் தமிழ்நர் பெருமான் – the lord of the sweet Tamil people of the south – the Pāndiyan king, தன் குல முதலாய – primogenitor of his clan, பிறைக் கொழுந்தே – descendant of the crescent moon

தகை அணங்குறுத்தல்
Equating her with a Goddess
69
தோழி மலை அணங்கிடம் சொன்னது
மண் தான் நிறைந்த பெரும் புகழ் மாறன் மந்தாரம் என்னும்
தண் தாரவன் கொல்லித் தாழ் சுனை ஆடிய தான் அகன்றாள்
ஒண் தாமரை போல் முகத்தவள் நின்னொடு உருவம் ஒக்கும்
வண்டு ஆர் குழலவள் வந்தால் இயங்கு வரை அணங்கே.

What the Heroine’s Friend said to the Mountain Goddess
O mountain goddess!

You move away when
she comes,
the girl with a face
resembling a bright lotus
blossom and a figure like
yours, whose hair is swarmed
by bees, the one who bathes
in a deep pool on the Kolli
Mountains of the Pāndiyan
king of great fame on earth
wearing a manthāram
flower garland.

Meanings: மண் தான் நிறைந்த – filled on earth, பெரும் புகழ் மாறன் – Pāndiyan king of great fame, மந்தாரம் என்னும் தண் தாரவன் கொல்லித் தாழ் சுனை ஆடிய – bathed in the deep pool on Kolli Mountains of Pāndiyan wearing a cool garland made of manthāram flowers – murukkam flowers, coral flowers, தான் அகன்றாள் – when she comes, ஒள் தாமரை போல் முகத்தவள் – girl with a face like a bright lotus blossom, நின்னொடு உருவம் ஒக்கும் – her figure is like yours, வண்டு ஆர் குழலவள் வந்தால் – when the young woman with bee-swarming hair comes, இயங்கு – to move, வரை அணங்கே – O mountain goddess

Speaking in Amazement of the Mountain Pool
70
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆள் நெடுந் தானையை ஆற்றுக்குடி வென்ற கோன் பொதியில்
சேண் நெடுங் குன்றத்து அருவி நின் சே அடி தோய்ந்தது இல்லை
வாள் நெடுங் கண்ணும் சிவப்பச் செவ்வாயும் விளர்ப்ப வண்டு ஆர்
தாள் நெடும் போது அவை சூட்ட அற்றோ அத் தடம் சுனையே.

What the heroine’s friend said to her
Your fine feet have
never touched the
streams that come
down from the distant,
tall mountain waterfalls
on Pothiyil Mountain
of the king who won at
Āṟṟukkudi, defeating
a huge enemy army.

Could a lovely, huge
pool cause your bright,
large eyes to redden, red
mouth to whiten, and adorn
you with bee-swarming,
long-stemmed flowers ?

Meanings: ஆள் நெடும் தானையை ஆற்றுக்குடி வென்ற கோன் – the king who won victory at Āṟṟukkudi over a very vast army of men, பொதியில் – on the Pothiyil Mountain, சேண் நெடும் குன்றத்து அருவி – distant tall mountain streams, distant tall waterfalls, நின் சே அடி தோய்ந்தது இல்லை – did not touch your fine/red feet, வாள் நெடும் கண்ணும் சிவப்ப – large eyes that are bright to redden, செவ்வாயும் விளர்ப்ப – for the red mouth to whiten, வண்டு ஆர் – bees buzzing, தாள் – stem, நெடும் – long, போது – flowers, அவை – those, சூட்ட – wear, அற்றோ அத் தடம் சுனையே – could that lovely large pool

நடுங்கல் நாட்டம்
Probing for Modesty
71
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கலவா வயவர் களத்தூர் அவியக் கணை புதைத்த
குலவு ஆர் சிலை மன்னன் கோன் நெடுமாறன் தென்கூடல் அன்ன
இலவு ஆர் துவர் வாய் மடந்தை நம் ஈர்ம் புனத்து இன்று கண்டேன்
புலவு ஆர் குருதி அளைந்த வெம் கோட்டு ஓர் பொரு களிறே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
a red mouth
resembling ilavam
flowers, lovely like
the southern Koodal city
of king Nedumāran who
ruined enemy warriors
in Kalathoor with his
splendid bow that
thrust arrows into them!

Today, in our cool field,
I saw a fighting bull
elephant with flesh and
blood on his fierce tusks.

Meanings: கலவா வயவர் – enemy warriors, களத்தூர் அவிய – ruined in Kalathoor, கணை புதைத்த – arrows embedded, குலவு ஆர் சிலை மன்னன் – king with a splendid bow, கோன் நெடுமாறன் தென்கூடல் அன்ன – like southern Koodal city of king Nedumāran, இலவு ஆர் – like ilavam flowers, silk-cotton flowers, துவர் வாய் மடந்தை – O young woman with a red mouth, நம் ஈர்ம் புனத்து – in our cool field, in our wet field, இன்று கண்டேன் – I saw today, புலவு ஆர் குருதி அளைந்த வெம் கோட்டு – fierce tusks with flesh and blood, ஓர் பொரு களிறே – a fighting bull elephant

72
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பொருது இவ்உலகம் எல்லாம் பொது நீக்கிப் புகழ் படைத்தல்
கருதி வந்தார் உயிர் வான் போய் அடையக் கடையல் வென்ற
பரிதி நெடு வேல் பராங்குசன் கொல்லிப் பைம் பூம் புனத்துக்
குருதி வெண் கோட்டது கண்டேன் மடந்தை ஓர் குஞ்சரமே.
What the heroine’s friend said to her
O young woman! I saw
an elephant with blood
on its white tusk in our
lovely, verdant field on
the Kolli Mountains
of the Pāndiyan king
bearing a long spear,
Goad to His Enemies,
who strikes like the sun,
won at Kadaiyal and
caused his enemies who
came to seize this world
from others and attain fame,
to be sent to the upper world.

Meanings: பொருது – to fight, இவ்உலகம் எல்லாம் பொது நீக்கி – remove from others in this world, புகழ் படைத்தல் கருதி வந்தார் – those who came desiring fame, உயிர் வான் போய் அடைய – lives to reach the upper world, கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal, பரிதி – sun, நெடு வேல் – long spear, பராங்குசன் கொல்லி – Kolli Mountains of the king who is a Goad to Enemies, பைம் பூம் புனத்து – verdant lovely field, குருதி வெண் கோட்டது – with white tusk with blood, கண்டேன் – I saw, மடந்தை – O young woman, ஓர் குஞ்சரமே – an elephant

அவளுடைய தோற்றத்தை ஆராய்தல்
Scrutinizing Her Appearance
73
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கந்து ஆர் அடு களிறு யானைக் கழல் நெடுமாறன் கன்னிக்
கொந்தாடு இரும் பொழில்வாய்ப் பண்ணை ஆயத்துக் கோல மென் பூப்
பந்து ஆடலின் இடை நொந்து கொல் பைங்குழல் வெண்மணல் மேல்
வந்து ஆடலின் அடி நொந்து கொல் வாள் நுதல் வாடியதே.

What the heroine’s friend said to her
One with lovely hair!
Your bright brow has
paled!

Did your feet hurt since you
played on the white sand?

Did your waist hurt since you
played with lovely, delicate
flower-patterned balls with
friends, in the field near the
huge grove with swaying
fresh clusters of flowers,
of the Pāndiyan king
Nedumāran wearing warrior
anklets and owning murderous
bull elephants tied to posts?

Meanings: கந்து – posts, ஆர் – tied, அடு களிறு யானை – murderous bull elephants, கழல் நெடுமாறன் – Pāndiyan king Nedumāran wearing warrior anklets, கன்னிக் கொந்தாடு – fresh flower clusters with pollen sway – the word கன்னி could also mean Kanyakumari and the word கொந்து could also mean ‘wrath’, இரும் பொழில்வாய்ப் பண்ணை – field near the huge grove, ஆயத்து – with friends, கோல மென் பூப் பந்து ஆடலின் – playing with lovely delicate flower-patterned balls, இடை நொந்து கொல் – did you hurt your waist, பைங்குழல் – O one with pretty hair, வெண்மணல் மேல் வந்து ஆடலின் அடி நொந்து கொல் – did your feet hurt as you played on the white sand, வாள் நுதல் வாடியதே – your bright forehead has paled

74
தோழி சொன்னது
பொருந்திய பூந்தண் புனல் தான் குடைந்து கொல் பொன் கயிற்றுத்
திருந்திய ஊசல் சென்று ஆடி கொல் சேவூர் செரு அடர்ந்த
பருந்து இவர் செஞ்சுடர் வெல்வேல் பராங்குசன் பற்றலர் போல்
வருந்திய காரணம் என்னை கொல்லோ மற்று இவ் வாள் நுதலே.

What the heroine’s friend said
What is the reason
for this young woman
with a bright forehead
to grieve
like the enemies of the
Pāndiyan king, Goad
to His Enemies, whose
victorious, gleaming
spear caused vultures to
soar above the Sēvoor
battlefield?

Is it because she played
in the cool stream with
flowers?

Is it because she played
on a lovely swing attached
to iron chains?

Meanings: பொருந்திய பூந்தண் புனல்தான் குடைந்து கொல் – is it because she played in the cool stream with flowers, பொன் கயிற்றுத் திருந்திய ஊசல் சென்று ஆடி கொல் – is it because she played on a perfect swing attached to golden/iron chains, சேவூர் செரு – Sēvoor battlefield, அடர்ந்த பருந்து இவர் – many vultures fly, செஞ்சுடர் – red flame, gleaming, வெல்வேல் – victorious spear, பராங்குசன் பற்றலர் போல் – like enemies of the victorious Pāndiyan king who is like a goad to enemies, வருந்திய காரணம் என்னை கொல்லோ – what is the reason for the sorrow, மற்று இவ் வாள் நுதலே – for this young woman with a bright brow

தலைவன் தலைவி ஆகியவர்களின் மன நிலையை அறிதல்
Studying the Minds of the Hero and the Heroine
75
தோழி தலைவனைப் பற்றிச் சொன்னது
மழையும் புரை வண்கை வானவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
வழையும் கமழும் மணி நெடுங் கோட்டு வண் சந்தனத்தின்
தழையும் விரை தரு கண்ணியும் ஏந்தி இத் தண் புனத்தில்
நுழையும் பிரியல் உறான் அறியேன் இவன் உள்ளியதே.

What the heroine’s friend said about the hero
To the cool field
on the cloud-covered
Pothiyil Mountain of
king Māran, charitable
as the rain, who defeated
Chēran,

he brings her valai
flowers, a garment of fragrant,
pretty, long-stemmed, tender
sandal leaves,
and a fragrant flower strand.

He does not leave. I don’t know
what he intends by this!

Meanings: மழையும் புரை வண் கை – with charitable hands like the rain வானவன் மாறன் – the Pāndiyan king who defeated Chēran, மை தோய் பொதியில் – on the cloud covered Mount Pothiyil of Pāndiyan, வழையும் – surrapunnai/gamboge and, கமழும் – fragrant, மணி – pretty, sapphire-colored, நெடும் கோட்டு – long stemmed, வண் சந்தனத்தின் தழையும் – abundant sandalwood tender leaves – leaf garment, விரை தரு கண்ணியும் – and fragrant flower strand, ஏந்தி – carrying, இத் தண் புனத்தில் நுழையும் – entering this cool field, பிரியல் உறான் – he does not leave, அறியேன் – I do not know, இவன் உள்ளியதே – what he is thinking

76
தோழி தலைவனைப் பற்றிச் சொன்னது
திண் பூ முக நெடுவேல் மன்னர் சேவூர் பட முடி மேல்
தண் பூ மலர் தும்பை சூடிய தார் மன்னன் நேரி என்னும்
வண் பூஞ்சிலம்பின் வரைப் புனம் நீங்கான் வரும் சுரும்பு ஆர்
ஒண் பூந்தழையும் தரும் அறியேன் இவன் உள்ளியதே.

What the heroine’s friend said about the hero
Bearing a bee-swarming,
tender leaf garment,
he comes to the field in the
Nēri Mountains

of the king who wore cool
thumpai flowers on his
crown, and ruined his
enemies who carried sturdy
spears with flower designs
on their blades, at Sēvoor.

He does not leave the field.
I don’t know what he has on
his mind!

Meanings: திண் – sturdy, பூ முக – flower patterns on the blade, beautiful blade, நெடுவேல் மன்னர் – king with a tall lance, சேவூர் பட – ruined at Sēvoor, முடி மேல் – on his crown, தண் பூ மலர் தும்பை சூடிய தார் மன்னன் – king wearing a flower garland with cool thumpai flowers, நேரி என்னும் – called Nēri, வண் – abundant, பூஞ்சிலம்பின் – flower-filled mountains, வரைப் புனம் நீங்கான் – he does not leave the field on the mountains, வரும் – he comes, சுரும்பு ஆர் ஒண் பூந்தழையும் தரும் – be brings tender leaves (garment) swarmed by bees, அறியேன் – I do not know, இவன் உள்ளியதே – what he is thinking

அவன் வருவதால் அறிதல்
Understanding through His Coming
77
தோழி சொன்னது
செறிந்தார் கருங்கழல் தென்னவன் செந்நிலத்தைச் செருவில்
மறிந்தார் புறம் கண்டு நாணிய கோன் கொல்லிச் சாரல் வந்த
நெறிந்தார் கமழ் குஞ்சியானோடு இவள் இடை நின்றதெல்லாம்
அறிந்தேன் பல நினைந்து என்னை ஒன்றே இருவர் ஆருயிரே.

What the heroine’s friend said
I know all about what’s
going on between her and
him, the man with wavy,
fragrant hair who came to
the slopes of Kolli Mountain
of the southern
king who was embarrassed
on seeing the backs of his
enemies who fled the war,
Pāndiyan with thick, dark
warrior anklets.

What is the use of having
several thoughts?

These two have only one
dear life.

Meanings: செறிந்தார் கருங்கழல் தென்னவன் – southern king with tight, thick warrior anklets, செந்நிலத்தைச் செருவில் மறிந்தார் – those who were ruined in the Chennilam battle, புறம் கண்டு நாணிய கோன் – king who was embarrassed on seeing their backs (as they ran away from the battlefield), கொல்லிச் சாரல் வந்த – came to the slopes of the Kolli Mountains, நெறிந்தார் – wavy, கமழ் குஞ்சியானோடு – with the man with fragrant hair, இவள் இடை நின்றதெல்லாம் அறிந்தேன் – I knew all about what is going on with her (and him), பல நினைந்து என்னை – what is the use of thinking many things, ஒன்றே இருவர் ஆருயிரே – there is only one precious life between the two

78
தோழி சொன்னது
வண்ண மலர்த் தொங்கல் வானவன் மாறன் வை வேல் முகமும்
கண்ணும் சிவப்பக் கடையல் வென்றான் கடல் நாடு அனைய
பண்ணும் புரை சொல் இவட்கும் இவற்கும் பல நினைந்து இங்கு
எண்ணும் குறை என்னை ஒன்றே இருவர்க்கும் இன் உயிரே.

What the heroine’s friend said
What is the use of trying
to figure out what’s going
on between him and her,
the young woman
of musical words, whose
beauty is like
that of the ocean lands
of Māran who conquered
Kadaiyal as his sharp spear
blade and eyes reddened,
vanquishing Chēran,
who wears a colorful flower
garland?

There is only one sweet life
between them.

Meanings: வண்ண மலர்த் தொங்கல் வானவன் மாறன் –Pāndiyan king wearing a colorful flower garland who defeated Chēran, வை வேல் முகமும் கண்ணும் சிவப்ப – his sharp spear blade and his eyes reddened, கடையல் வென்றான் கடல் நாடு அனைய – like the ocean lands of the one who conquered Kadaiyal, பண்ணும் புரை சொல் இவட்கும் – her with musical words, இவற்கும் – and him, பல நினைந்து – thinking about many things, இங்கு எண்ணும் குறை என்னை – what is the use of calculating many things, ஒன்றே இருவர்க்கும் இன் உயிரே – there is only one sweet life between them

மடல் திறம்
Riding the Palmyra House
79
தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
படல் ஏறிய மதில் முன்று உடைப் பஞ்சவன் பாழி வென்ற
அடல் ஏறு அயில் மன்னன் தெம் முனை போல் மெலிந்து ஆடவர்கள்
கடல் ஏறிய கழி காமம் பெருகக் கரும் பனையின்
மடல் ஏறுவர் மற்றும் செய்யாதன இல்லை மாநிலத்தே.

What the hero said to the heroine’s friend
If love grows and surges
like the rising ocean,

men will grow thin like the
foes in the fierce battlefield
of the Pāndiyan with three
crowded fortresses, who
killed his enemies and won
at Pāli,

and ride horses made with
stems of black palmyra.
There is nothing that they
will not do in this vast land.

Notes: குறுந்தொகை 17 – மாவென மடலும் ஊர்ப பூவெனக் குவி முகிழ் எருக்கங் கண்ணியும் சூடுப மறுகின் ஆர்க்கவும் படுப பிறிதும் ஆகுப காமம் காழ்க் கொளினே.
Meanings: படல் ஏறிய – increased crowd, மதில் முன்று உடைப் பஞ்சவன் – Pāndiyan with three forts, பாழி வென்ற – won at Pāli, அடல் ஏறு – increased killing, அயில் – fort, மன்னன் தெம் முனை போல் – like the fierce battlefield of the king, மெலிந்து – wasting away, ஆடவர்கள் – men, கடல் ஏறிய – rising like the ocean, கழி காமம் பெருக – as abundant love increases, கரும் பனையின் மடல் ஏறுவர் – they will climb on the stem/leaf horse of the black palmyra tree, மற்றும் செய்யாதன இல்லை – there is nothing that they will not do, மாநிலத்தே –in this vast land

80
தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது
பொரு நெடுந் தானைப் புல்லார் தம்மைப் பூலந்தைப் போர் தொலைத்த
செரு நெடு செஞ்சுடர் வேல் நெடுமாறன் தென் நாடு அனையாய்
அரு நெடுங் காமம் பெருகுவதாய் விடின் ஆடவர்கள்
கரு நெடும் பெண்ணைச் செங்கேழ் மடல் ஊரக் கருதுவரே.

What the hero said to the heroine’s friend
You who look pretty
like the southern land
of Nedumāran who
destroyed the formidable
army of his enemy in
Poolanthai
with his tall, fierce lance!

If precious love increases
greatly, men will consider
riding on the red stems
of the black, tall palmyra
trees.

Meanings: பொரு நெடும் தானை – warring huge armies, புல்லார் – enemies, தம்மை – them பூலந்தைப் போர் தொலைத்த – ruined in the Poolanthai war, செரு – battles, நெடு செஞ்சுடர் வேல் – tall bright red spear, நெடுமாறன் தென் நாடு அனையாய் – O one who is like the southern land of king Nedumāran, அரு நெடும் காமம் பெருகுவதாய் விடின் – if precious love increases greatly, ஆடவர்கள் – men, கரு நெடும் பெண்ணை – black and tall palmyra tree, செங்கேழ் மடல் ஊரக் கருதுவரே – they will consider riding on a palmyra horse with red stems

அருளால் அரிதென விளக்கல்
Speaking on the Nature of Graciousness
81
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பலமன்னு புள்ளினம் பார்ப்பும் சினையும் அவை அழிய
உலமன்னு தோள் அண்ணல் ஊரக் கொளாய் கொல் ஒலி திரை சூழ்
நிலமன்னன் நேரியன் மாறன் நெடுங்களத்து அட்ட திங்கள்
குலமன்னன் கன்னிக் குலை வளர் பெண்ணைக் கொழு மடலே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord with rock-like
shoulders!

You will not ride
a madal horse.
Will you, ruining the
fledglings and eggs of
bird flocks,
to ride on the thick stems
of palm trees with clusters
of fruits, in Kanyakumari,
of Pāndiyan, Lord of Nēri
Mountains,
whose land is surrounded
by roaring waves, king who
is of the lineage of the moon,
the one who annihilated his
enemies at Nedunkulam?

Meanings: பல மன்னு புள்ளினம் பார்ப்பும் – young ones of many bird flocks, சினையும் – and eggs, அவை – them, அழிய – ruined, உலமன்னும் தோள் அண்ணல் – lord with shoulders like rocks, ஊரக் கொளாய் – you will not ride, கொல் – will you, ஒலி திரை சூழ் நில மன்னன் – king whose land is surrounded by loud waves, நேரியன் மாறன் – Pāndiyan king owning Nēri Mountains, நெடுங்களத்து அட்ட – annihilated in Nedunkulam, திங்கள் குல மன்னன் – king of the lineage of the moon, கன்னிக் குலை வளர் பெண்ணை – palmyra trees with clusters of fruits in Kanyakumari, கொழு மடலே – thick stems (there is a version of this poem with the words கொழு முதலே)

அவையம் எழுதல் அரிதெனக் கிளத்தல்
Declaring That Her Speech And Gait Are Hard To Paint
82
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அண்ணல் நெடுந் தேர் அரிகேசரி அகல் ஞாலம் அன்னாள்
வண்ணம் ஒருவாறு எழுதினும் மா மணி வார்ந்தனைய
தண்ணென் கருங் குழல் நாற்றமும் மற்று அவள் தன் நடையும்
பண்ணென் மொழியும் எழுத உளவோ படுச்சந்தமே.

What the heroine’s friend said to the hero
Even if her figure,
lovely like the vast
country of Pāndiyan,
Lion to his Enemies,
king owning tall chariots,

can somehow be painted,
are there images to paint
her cool, black, fragrant
hair that is like flowing
sapphire, her walk
and her musical words?

Meanings: அண்ணல் – lord, நெடும் தேர் – tall chariots, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அகல் ஞாலம் அன்னாள் – she is like the wide land, வண்ணம் – nature, ஒருவாறு எழுதினும் – somehow it could be painted, மா மணி வார்ந்தனைய – like flowing dark sapphire, தண்ணென் – cool, கரும் குழல் நாற்றமும் – fragrance of dark hair, மற்று அவள் தன் நடையும் – and also her walk, பண்ணென் மொழியும் – musical utterances, எழுத உளவோ படுச்சந்தமே – are there images that can be painted

83
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
களி சேர் களிற்றுக் கழல் நெடுமாறன் கடையல் வென்ற
தெளி சேர் ஒளி முத்த வெண் குடை மன்னன் தென்னாடு அனையாள்
கிளி சேர் மொழியும் கருங் குழல் நாற்றமும் கேட்பின் ஐய
எளிதே எழுத எழுதிப்பின் ஊர்க எழில் மடலே.

What the heroine’s friend said to the hero
Sir, if you ask me if it
is easy to paint the
pretty girl with
parrot voice and black,
fragrant hair,

lovely like the southern
land of Nedumāran with
a clear, lustrous, white
pearl umbrella, who wears
warrior anklets, who won
Kadaiyal with his rutting
elephants,

let me tell you,
“paint her first, and then
ride your lovely palm horse.”

Meanings: களி சேர் களிற்று – with rutting elephants, with elephants with musth, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran with warrior anklets, கடையல் வென்ற – conquered Kadaiyal, தெளி சேர் ஒளி முத்த வெண் குடை மன்னன் – king with an umbrella with clear bright white pearls, தென்னாடு அனையாள் – she is like the southern land, கிளி சேர் மொழியும் – parrot-like voice, கருங் குழல் நாற்றமும் – the fragrance of her dark hair, கேட்பின் – if you ask me, ஐய – sir, எளிதே எழுத – if it is easy to paint, எழுதிப் பின் ஊர்க – ride after painting, எழில் மடலே – the lovely madal horse, the lovely palm horse

84
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வில் தான் எழுதிப் புருவக் கொடி என்றீர் தாமரையின்
முற்றா முகை நீர் எழுதி முலை என்றீர் மொய் அமருள்
செற்றார் படச் செந்நிலத்தை வென்றான் தென்னன் கூடல் அன்னாள்
சொல் தான் எனக் கிள்ளையோ நீர் எழுதத் துணிகின்றதே.

What the heroine’s friend said to the hero
You drew a bow
and said it is her curved
eyebrow. You drew a
tender lotus bud and
called it her breast.

It appears that you will be
bold to draw a parrot for
her words, the young
woman lovley like Koodal
city of the southern king
who conquered Chennilam
as his enemies died in
a fierce battle!

Meanings: வில் தான் எழுதிப் புருவக் கொடி என்றீர் – you drew a bow and called it her curved/delicate eyebrow, தாமரையின் முற்றா முகை நீர் எழுதி – you drew tender lotus bud, முலை என்றீர் – you said that it is her breast, மொய் அமருள் செற்றார் பட – causing his enemies to die in fierce battle, செந்நிலத்தை வென்றான் – one who conquered or won at Chennilam, தென்னன் கூடல் அன்னாள் – the young woman who is like Koodal city of the southern king, சொல் தான் எனக் கிள்ளையோ நீர் எழுதத் துணிகின்றதே – it appears that you will be bold to draw a parrot for her words

உடம்பட்டு விலக்கல்
Making Him Desist By Agreeing With Him
85
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஓங்கும் பெரும் புகழ் செங்கோல் உசிதன் உறுகலியை
நீங்கும்படி நின்ற கோன் வையைவாய் நெடு நீரிடையாள்
தாங்கும் புணையொடு தாழும் தண் பூம் புனல் வாய் ஒழுகின்
ஆங்கும் வரும் அன்னதால் இன்ன நாள் அவள் ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
If I float on a raft in the
cool, flower-strewn deep
waters of the Vaiyai river

of the king who removes
miseries, the Supreme
One with a righteous
scepter and rising great
fame,

she will come there as well.
These days, her graces are
of such nature!

Meanings: ஓங்கும் பெரும் புகழ் – rising high fame, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, the Supreme One, உறுகலியை நீங்கும்படி நின்ற கோன் – the king who eliminates miseries, வையைவாய் நெடு நீரிடையாள் தாங்கும் புணையொடு – with a raft in the long Vaiyai river, தாழும் – deep, தண் பூம் புனல் வாய் ஒழுகின் – if I float on the cool water with flowers, ஆங்கும் வரும் – she will come there, அன்னதால் – since it is such, இன்ன நாள் அவள் ஆர் அருளே – her graces are like that these days

86
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
காடு ஆர் கரு வரையும் கலி வானும் கடையல் சென்று
கூடார் செலச் செற்ற கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
ஏடு ஆர் மலர்க் குழலாள் எங்கு நிற்பினும் என்னை அன்றி
ஆடாள் புனலும் மேல் ஊசலும் ஈது அவள் ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
Wherever it may be,
playing in the water or
on a swing, she will not
do without me,

the girl donning flowers
on her hair, lovely like
the southern Koodal city
of king Nedumāran who
battled and sent his enemies
into the black mountains
filled with forests and to
the uproarious heaven above.

Such are her graces!

Meanings: காடு ஆர் கரு வரையும் – the black mountains with forests, கலி வானும் – and uproarious heaven, கடையல் சென்று – went to Kadaiyal, கூடார் செல – causing enemies to go, செற்ற – battled, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடல் அன்ன – like southern Koodal city, ஏடு ஆர் மலர்க் குழலாள் – one with flowers with petals on her hair, எங்கு நிற்பினும் – wherever she is, என்னை அன்றி ஆடாள் – she will not play without me, புனலும் மேல் ஊசலும் – in the water or on the swing, ஈது அவள் ஆர் அருளே – this is how her precious graces are

மென் மொழியால் கூறல்
The Speech Of Bearing Up
87
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பா மாண் தமிழுடை வேந்தன் பராங்குசன் கொல்லிப் பைம் பூந்
தேமாந் தழையொடு கண்ணியும் கொண்டுச் செழும் புனத்தில்
ஏ மாண் சிலை அண்ணல் வந்து நின்றால் பண்டு போல இன்று
பூ மாண் குழலாய் அறியேன் உரைப்பது ஓர் பொய்ம் மொழியே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman of
lovely hair decorated with
flowers!

If the noble man with
lovely bow and arrows comes
to this verdant field, bearing
a flower strand and a leaf
garment for you,

made from a sweet mango tree
with flowers in the Kolli
Mountains of Pāndiyan, Goad
to His Enemies, a king who
nurtures poetry of the splendid
Tamil language,

I don’t know how I would lie
to him today, like I did in the
past.

Meanings: பா மாண் தமிழுடை வேந்தன் – king who nurtures splendid Tamil with poetry, பராங்குசன் கொல்லி – Kolli Mountains belonging to the king, a goad to his enemies, பைம் பூந் தேமாந் தழையொடு – with a leaf garment made with tender leaves of sweet mango tree with flowers, கண்ணியும் கொண்டு – with a flower strand, செழும் புனத்தில் – in the lush field, ஏ மாண் சிலை – splendid bow and arrows, அண்ணல் வந்து நின்றால் – if the noble man comes here and stands, பண்டு போல – like in the past, இன்று – today, பூ மாண் குழலாய் – O one with lovely hair with flowers, அறியேன் உரைப்பது ஓர் பொய்ம் மொழியே – I do not know to utter a lie

88
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடி ஆர் நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட கோன் பொதியில்
கடி ஆர் புனத்து அயல் வைகலும் காண்பல் கருத்துரையான்
அடி ஆர் கழலன் அலங்கலன் கண்ணியன் மண் அளந்த
நெடியான் சிறுவன் கொலோ அறியேன் ஓர் நெடுந்தகையே.

What the heroine’s friend said to her
I see a noble man every
day in our protected field,
on the Pothiyil Mountains
of the king who seized
Kōttāru with forts of tall
walls and banners.

He wears warrior anklets
on his feet, and a swaying
garland. He does not tell
me what he has in his
mind.

Is the noble man the son of
the Tall One who measured
the earth? I don’t know!

Meanings: கொடி ஆர் நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட கோன் பொதியில் – in Pothiyil of the king who took Kōttāru with tall fort walls and banners, கடி ஆர் புனத்து – in the field with fragrance, in the protected field, அயல் – nearby, வைகலும் – every day, காண்பல் – I see him, கருத்துரையான் – he does not tell what he has in mind, அடி ஆர் கழலன் – wears warrior anklets on his feet, அலங்கலன் கண்ணியன் – he wears a swaying garland, மண் அளந்த நெடியான் சிறுவன் கொலோ – is he the son of the one who measured the earth, Thirumāl, அறியேன் – I do not know, ஓர் நெடுந்தகையே – a noble man

89
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நண்ணிய போர் மன்னர் வான் புக நட்டாற்று அமர் விளைத்த
மண்ணிவர் செங்கோல் வரோதயன் வையை நல் நாடு அனையாய்
கண்ணியன் தண்ணந் தழையன் கழலன் கடுஞ் சிலையன்
எண்ணியது யாது கொல்லோ அகலான் இவ் இரும் புனமே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
lovely like the fine
Vaiyai lands of Pāndiyan,
Gift of the Gods, with
a just scepter that spans
the land, who caused
his battling enemies to
enter heaven at Nattāru!

A man wearing anklets
and holding a swift bow
brings you flower
strands and cool leaf
garments.

I wonder what he has on
his mind. He does not
leave this large field.

Meanings: நண்ணிய போர் மன்னர் வான் புக – causing battling enemy kings to enter heaven, நட்டாற்று அமர் விளைத்த – in the battle at Nattāru, மண் இவர் – spread on the land, செங்கோல் வரோதயன் – king with a just scepter, Gift of the Gods, வையை நல் நாடு – the fine Vaiyai land, அனையாய் – you are like, கண்ணியன் – man with a flower strand, தண்ணந் தழையன் – man with cool leaf garments, கழலன் – man wearing anklets, கடும் சிலையன் – man holding a swift bow, எண்ணியது யாது கொல்லோ – what does he have in his mind, அகலான் – he does not leave, இவ் இரும் புனமே – this large field

90
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பன்னிய தீம் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழி வென்ற
மன்னிய சீர் மன்னன் கொல்லி நம் வார் புனம் கட்டழித்துத்
தின்னிய வந்த களிறு தடிந்த சிலம்பன் தந்த
பொன்னியல் பூண் மங்கை வாடுபவோ மற்று இப் பூந்தழையே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
wearing gold jewels!

Will it wither away,
the lovely leaf garment
that he gave you,
the lord of the mountains
who chopped up a bull
elephant that came to eat
and ruin our vast field in
the Kolli Mountains of
the king of sweet Tamil verses,
a great ruler, Goad to His
Enemies, who conquered Pāli?

Meanings: பன்னிய தீம் தமிழ் – sweet Tamil verses, வேந்தன் பராங்குசன் – Tamil king who is a Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – conquered Pāli, or won at Pāli, மன்னிய சீர் மன்னன் – king with greatness, கொல்லி – Kolli Mountains, நம் வார் புனம் கட்டழித்து – came to ruin our long field, தின்னிய வந்த களிறு தடிந்த – who chopped up a bull elephant that came to eat, சிலம்பன் தந்த – what the lord of the mountains gave, பொன் இயல் பூண் மங்கை – O young woman wearing gold jewels, வாடுபவோ மற்று இப் பூந்தழையே – will these pretty tender leaf clothing wither away

91
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அரை தரு மேகலை அன்னம் அன்னாய் பண்டு அகத்தியன்வாய்
உரை தரு தீம் தமிழ் கேட்டோன் உசிதன் ஒண் பூம் பொதியில்
வரை தரு வார் புனம் கை அகலான் வந்து மா வினவும்
விரை தரு கண்ணியன் யாவன் கொலோ ஓர் விருந்தினனே.

What the heroine’s friend said to her
You like an annam,
and wearing a waist
ornament!

There is a man who
will not leave, coming
with fragrant flower
strands, enquiring
about his quarry,
to our long field in the
bright, flower-filled
Pothiyil Mountains of
the Pāndiyan king,
Supreme One who heard
famed, sweet Tamil from
Akathiyan.

I wonder who he is, this
stranger!

Meanings: அரை தரு மேகலை – ottiyānam on your waist, அன்னம் அன்னாய் – one like a goose, பண்டு அகத்தியன்வாய் உரைதரு தீம் தமிழ் கேட்டோன் – Pāndiyan king who heard exalted sweet Tamil from Akathiyan in the past, உசிதன் – The Supreme One, ஒண் பூம் பொதியில் – bright, flower-filled Pothiyil Mountains, வரை தரு வார் புனம் – long field in the mountains, கை அகலான் – he does not leave, வந்து மா வினவும் – he comes and asks about his hunted animal/quarry, விரை தரு கண்ணியன் – comes wearing a fragrant garland, யாவன் கொலோ – I wonder who he is, ஓர் விருந்தினனே – he is a new man

92
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பொரும் பார் அரசரைப் பூலந்தை வாட்டிய கோன் பொதியில்
அரும்பு ஆர் தழையும் கொண்டு யான் சொன்ன பொய்யை மெய் என்று அகலான்
பெரும்பான்மையும் இன்று வாராவிடான் வரின் பேர் அமர்க்கண்
சுரும்பு ஆர் கருங் குழலாய் அறியேன் இனிச் சொல்லுவதே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
large, serene eyes and
black hair swarmed by
bees!

He comes here bearing
garments made of buds
and tender leaves from
Pothiyil Mountain of
the Pāndiyan king who
agonized warring kings
of the world at Poolanthai.

He took my lies as truths
and would not leave. He won’t
avoid coming. Most probably
he’ll come today. I don’t know
what to say to him hereafter.

Meanings: பொரும் பார் அரசரைப் பூலந்தை வாட்டிய கோன் – the king who agonized the kings of the world who battled with him at Poolanthai, பொதியில் – in Pothiyil Mountain, அரும்பு ஆர் தழையும் கொண்டு – bringing garments made with leaves and buds , யான் சொன்ன பொய்யை – the lies that I uttered, மெய் என்று – thinking that they are true, அகலான் – he does not leave, பெரும்பான்மையும் இன்று – most probably today, வாராவிடான் – he will not avoid coming, he will not stay away, வரின் – if he comes, பேர் அமர்க்கண் – huge calm eyes, சுரும்பு ஆர் கருங் குழலாய் – O girl with dark hair buzzed by bees, அறியேன் இனிச் சொல்லுவதே – I do not know what to say hereafter

93
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தெம் மாண்பு அழிந்து செந்தீ மூழ்கச் சேவூர்ச் செருவில் அன்று
வெம் மாப் பணி கொண்ட வேந்தன் தென்னாடு அன்ன மெல்லியலாய்
இம் மாந்தழையன் அலங்கலன் கண்ணியன் யாவன் கொலோ
கைம்மா வினவாய் வந்து அகலான் நமது கடிப்புனமே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
of delicate nature,
pretty like the southern
land of the king who ruined
the pride of his enemies,
making them burn in red
flames at the battle in Sēvoor,
where he seized their fierce
animals and put them to work!

Wearing a swaying garland,
he brought you a garment
of mango leaves. Who is he?

He came and enquired about
an elephant, but did not leave
our guarded field.

Meanings: தெம் மாண்பு அழிந்து – ruined their great pride, செந்தீ மூழ்க – burn in red flames, சேவூர்ச் செருவில் – in Sēvoor battle, அன்று – on that day, வெம் மாப் பணி கொண்ட – seized their animals for service, வேந்தன் தென்னாடு அன்ன – like the southern country of the Pāndiyan king, மெல்லியலாய் – O girl of delicate nature, இம் மாந்தழையன் – this man with tender mango leaves (leaf garment), அலங்கலன் கண்ணியன் – man wearing a swaying garland, யாவன் கொலோ – who is he, கைம்மா வினவாய் வந்து – he came and asked about his hunted elephant (animal with a trunk), அகலான் – he did not leave, நமது கடிப் புனமே – our protected field

94
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சிலையுடை வானவன் சேவூர் அழியச் செரு அடர்த்த
இலையுடை வேல் நெடுமாறன் கழல் இறைஞ்சாதவர் போல்
நிலை இடு சிந்தை வெம் நோயொடு இந்நீள் புனம் கையகலான்
முலை இடை நேர்பவர் நேரும் இடம் இது மொய் குழலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
thick hair!

He won’t leave
this vast field. This
cruel disease that has
afflicted his mind
is like that of those
who don’t submit to
the feet of Nedumāran
with a spear with blade,
who ruined the Chēran
king with a bow at
Sēvoor.

This is where he will
rest on your breasts.

Meanings: சிலையுடை வானவன் சேவூர் அழிய – ruining the Chēran king with a bow at Sēvoor, செரு அடர்த்த – in a battle, இலை உடை வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear with blade, கழல் இறைஞ்சாதவர் போல் – like those who do not submit to his feet with warrior anklets, நிலை இடு சிந்தை வெம் நோயொடு – with this cruel disease that is in his mind, இந்நீள் புனம் கையகலான் – he will not leave this huge field, முலை இடை நேர்பவர் – one who rests between/on your breasts, நேரும் இடம் இது – this is the place where it will happen, மொய் குழலே – O one with thick hair

95
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இலை சூழ் செங்காந்தள் எரிவாய் முகை அவிழ்த்த ஈர்ந் தண் வாடை
கொலை வேல் நெடுங்கண் கொடிச்சி கதுப்பு உளரும் குன்ற நாடன்
உலை உடை வெந் நோய் உழக்குமால் அந்தோ
முலை இடை நேர்வார்க்கு நேரும் இடம் இது மொய் குழலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
thick hair!

Alas! He suffers terribly
with this love affliction,
the lord of the mountain
where a woman with
spear-like, long eyes dries
her hair in the moist,
cold northern wind that
opens the flame-like buds
of red glory lily blossoms
surrounded by petals.

This is where he will rest
on your breasts.

Meanings:  இலை சூழ் செங்காந்தள் – red glory lily blossoms surrounded by leaves, எரிவாய் முகை அவிழ்த்த – opened the flame-like flowers, ஈர்ந் தண் வாடை – moist cold northern wind, கொலை – murderous, வேல் – spear, நெடுங்கண் – long eyes, கொடிச்சி – mountain woman, கதுப்பு உளரும் – dries her hair, குன்ற நாடன் – lord of the mountains, உலை உடை வெந் நோய் – harsh disease, உழக்குமால் – suffers, அந்தோ – alas, முலை இடை நேர்வார்க்கு – the one who rests between/on the breasts, நேரும் இடம் இது – this is where it will happen, மொய் குழலே – you with thick hair

96
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பாடும் சிறை வண்டு அறை பொழில் பாழிப் பற்றா அரசர்
ஓடும் திறம் கொண்ட கோன் கன்னிக் கானல் உறை துணையோடு
ஆடும் அலவன் புகழ்ந்து என்னை நோக்கி அறிவு ஒழிய
நீடு நினைந்து சென்றான் நென்னல் ஆங்கு ஓர் நெடுந் தகையே.

What the heroine’s friend said to her
Yesterday a noble
man looked at me.
Appearing to be
confused, he thought
for a long time after
praising a crab that
was playing with its mate
in the seashore grove at
Kanyakumari where
winged bees were
humming,
of the king who caused
enemy kings to flee in
Pāli.

Meanings: பாடும் சிறை வண்டு – winged singing bees, அறை – sing, பொழில் – groves, பாழிப் பற்றா அரசர் ஓடும் திறம் கொண்ட கோன் – king who caused enemy kings to run away in Pāli, கன்னிக் கானல் உறை – living in the seashore grove of Kanyakumari, துணையோடு ஆடும் அலவன் புகழ்ந்து – praising a crab that was playing with its partner, என்னை நோக்கி – looking at me, அறிவு ஒழிய – confused, நீடு நினைந்து சென்றான் – thought for a long time and left, நென்னல் – yesterday, ஆங்கு – there, ஓர் நெடும் தகையே – a noble man

97
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பொன்றா விரி புகழ் வானவன் பூலந்தைப் பூ அழிய
வென்றான் வியன் கன்னி அன்னம் தன் மென் பெடை மெய் அளிப்ப
நன்றாம் இதன் செய்கை என்று என்னை நோக்கி நயந்து உருகி
சென்றார் ஒருவர் பின் வந்து அறியார் இச் செழும் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to her
On seeing a gander protect
his delicate mate’s body
in vast Kanyakumari,
of the Pāndiyan king who
annihilated the Chēran king
of undying, great fame at
Poolanthai,

he turned to me and said,
“His action is good.” With
his tender heart melting,
he departed.

He has not been back to this
lush field.

Meanings: பொன்றா – undying, not ruined, விரி புகழ் வானவன் – Chēran king of great fame, பூலந்தைப் பூ அழிய வென்றான் – won over him at Poolanthai where Chēran’s glory perished, வியன் கன்னி – vast Kanyakumari, அன்னம் தன் மென் பெடை மெய் அளிப்ப – a gander protected its mate’s delicate body, நன்றாம் – it is good, இதன் செய்கை – his action, என்று – thus, என்னை நோக்கி – looking at me, நயந்து உருகி சென்றார் – left after softening and being emotional, ஒருவர் – a man, பின் வந்து அறியார் – he has not been back, இச் செழும் புனத்தே – to this lush field

98
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
கணி நிற வேங்கையும் கொய்தும் கலாவம் பரப்பி நின்று
மணி நிற மாமயில் ஆடலும் காண்டும் வல்லத்து வென்ற
துணி நிற வேல் மன்னன் தென்னர் பிரான் சுடர் தோய் பொதியில்
அணி நிற மால் வரைத் தூ நீர் ஆடுதுமே.

What the heroine said to her friend
Let us pluck the flowers
of the vēngai trees that
foretell!

Let us watch the dark,
sapphire-hued peacocks
spread their feathers and
dance!

Let us play in the pure
waters of the tall, gorgeous
Pothiyil Mountain where the
sun dips, of the lord of the
southerners, Pāndiyan
bearing a bright spear,
who was victorious in Vallam.

Meanings: கணி நிற வேங்கையும் கொய்தும் – plucking the flowers of vēngai trees that foretell, கலாவம் பரப்பி நின்று – spreading their feathers, மணி நிற மாமயில் ஆடலும் காண்டும் – watching the dances of the dark, sapphire colored peacocks, வல்லத்து வென்ற – victorious in Vallam, துணி நிற வேல் மன்னன் – king with a bright colored spear, தென்னர் பிரான் – lord of the southerners, சுடர் தோய் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain where the sun dips, அணி நிற – beautiful, gorgeous, மால் வரைத் தூ நீர் ஆடுதுமே – let us play in the pure waters of the tall mountain

99
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
விரை வளர் வேங்கையும் காந்தளும் கொய்தும் வியல் அறை மேல்
நிரை வளர் மா மயில் ஆடலும் காண்டும் நிகர் மலைந்தார்
திரை வளர் பூம் புனல் சேவூர்ப் படச் செற்ற தென்னன் கொல்லி
வரை வளர் மா நீர் அருவியும் ஆடுதும் வாள் நுதலே.

What the heroine said to her friend
O young woman with
a bright brow!

Let us pluck the vēngai
flowers that spread their
fragrance, along with
kānthal flowers! Let us
also watch dark peacocks
dance in rows on wide
boulders!

Let us bathe in the tall
waterfalls of the Kolli
Mountains of the southern
king who ruined his enemies
united together in Sēvoor of
lovely waters with rising waves.

Meanings: விரை வளர் – fragrance spreading, வேங்கையும் காந்தளும் கொய்தும் – pluck the vēngai and kānthal (malarbar glorylily) – வியல் அறை மேல் – on top of the wide boulders, நிரை வளர் – rows and rows, மா மயில் ஆடலும் காண்டும் – and also watch the dancing dark peacocks, நிகர் மலைந்தார் – enemies who joined togeother, திரை வளர் – increased waves, பூம் புனல் சேவூர்ப் படச் செற்ற – ruined in Sēvoor with lovely waters, தென்னன் கொல்லி வரை – Kolli Mountains of the southern king, வளர் மா நீர் அருவியும் ஆடுதும் – let us bathe in the huge waterfalls, வாள் நுதலே – O one with a bright forehead

தழை வியப்புரைத்தல்
Expressing Wonder at the Leaf Garment
100
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
சிலை மிசை வைத்த புலியும் கயலும் சென்று ஓங்கு செம்பொன்
மலை மிசை வைத்த பெருமான் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
முலை மிசை மென் தோள் மேல் கடாய்த்தன் மொய் பூங்குழல்
தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் அண்ணல் நீ தந்த தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord! My friend
who is lovely like Vanji
city of Pāndiyan, Gift
of the Gods, the king who
carved a tiger and a carp
above the bow on the tall,
red-gold mountain,

placed the leaf garment
you gave on her breasts,
pushed it past her delicate
shoulders and then placed
it on her head with thick,
lovely hair.

Meanings: சிலை மிசை வைத்த – placed above the bow symbol, புலியும் கயலும் சென்று ஓங்கு செம்பொன் மலை மிசை வைத்த பெருமான் – the lord who carved the tiger and fish symbols on the tall reddish gold mountain, வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள் – the one who is like Vanji city of the king who is the gift of the gods, முலை மிசை – on top of her breasts, மென் தோள் மேல் கடாய்த்தன் – placed it on her tender shoulders, மொய் பூங்குழல் – thick lovely hair, thick hair with flowers, தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் – she placed it on top of her head, அண்ணல் – O lord, நீ தந்த தழையே – the leaf garment that you gave

101
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கழுது குருதி படியக் கலி நீர்க் கடையல் வென்ற
இழுது படு நெடு வேல் மன்னன் ஈர்ம் புனல் கூடல் அன்னாள்
தொழுது தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் வண்டும் தும்பியும் தேன்
கொழுதும் மலர் நறுந்தார் அண்ணல் நீ தந்த கொய் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing a fragrant
flower garland from which
bees and dragonflies drink
honey!

Adoring, she placed
the leaf garment that you
gave on her head, the girl
lovely like Koodal city with
waters,
of the king with a long
spear dripping with the fat
of enemies, Pāndiyan who
won the battle at Kadaiyal
with abundant water, where
ghouls were drenched in blood.

Meanings: கழுது குருதி படிய – ghouls are drenched in blood, கலி நீர்க் கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal with abundant water, இழுது படு – with fat on it, நெடு வேல் மன்னன் – king with a tall spear, ஈர்ம் புனல் கூடல் அன்னாள் – one who is like Koodal city with cool waters, தொழுது தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் – adored and placed it on her head, வண்டும் தும்பியும் தேன் கொழுதும் – honeybees and dragonflies/beetles drink honey, மலர் நறுந்தார் அண்ணல் – O lord with a fragrant flower garland, நீ தந்த கொய் தழையே – the plucked leaf garment that you gave

காப்புடைத்து என்று மறுத்தல்
Refusing Him Saying “It is Guarded”
102
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மண் இவர் செங்கோல் வரோதயன் வல்லத்து மாற்றலர்க்கு
விண் இவர் செல்வம் விளைவித்த வேந்தன் விண் தோய் பொதியில்
கண் இவர் பூந்தண் சிலம்பு இடை வாரன்மின் காப்புடைத்தால்
பண் இவர் வண்டு அறை சோலை வளாய் எம் பைம் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero
Please don’t come to
the cool and lovely
Pothiyil Mountains that
touch the sky, desired by
the eyes of the king
who gave the wealth
of heaven to his enemies
at Vallam, Pāndiyan with
a just scepter spread over
the earth!

Our lush field surrounded
by groves where bees sing,
is being watched.

Meanings: மண் இவர் செங்கோல் வரோதயன் – Pāndiyan with a just scepter is spread on earth, வல்லத்து மாற்றலர்க்கு – for enemies at Vallam, விண் இவர் செல்வம் – the wealth of going to the upper world, விளைவித்த வேந்தன் – the king who caused it, விண் தோய் பொதியில் – Pothiyil that touches the sky, கண் இவர் – desired by eyes, பூந்தண் சிலம்பு இடை வாரன்மின் – do not come to the cool lovely mountains, காப்புடைத்தால் – since it is protected/watched, பண் இவர் வண்டு அறை – where bees sing music, சோலை வளாய் எம் பைம் புனமே – our verdant field surrounded by groves

103
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
புல்லா வயவர் நறையாற்று அழியப் பொருது அழித்த
வில்லான் விளங்கு முத்தக்குடை மன்னன் வியன் நிலத்தார்
எல்லாம் இறைஞ்ச நின்றான் கொல்லி மல்லல் அம் சாரல் இங்கு
நில்லாது இயங்குமின் காப்புடைத்து ஐய நீள் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero
Sir, please leave without
standing here on the rich,
lovely slopes of the Kolli
Mountains,
of Pāndiyan who stood
being worshipped by
people in this wide world,
the king with a bright
pearl umbrella, whose bow
ruined his disagreeable
enemies at Naraiyāru.

This vast field is watched.

Meanings: புல்லா வயவர் – disagreeable enemies, நறையாற்று அழிய – ruining at Naraiyāru, பொருது அழித்த வில்லான் – one who destroyed in battle with his bow, விளங்கு முத்தக்குடை மன்னன் – king with a bright pearl umbrella, வியன் நிலத்தார் எல்லாம் – all those in the wide land, இறைஞ்ச – as they worshipped, நின்றான் – stood, கொல்லி மல்லல் அம் சாரல் – Kolli Mountain’s rich lovely slopes, இங்கு நில்லாது இயங்குமின் – leave without standing here, காப்புடைத்து – it is protected, ஐய – sir, நீள் புனமே – vast field, long field

104
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பூவலர் தண் பொழில் பூலந்தைப் புல்லா அரசு அழித்த
மாவலர்த் தானை வரோதயன் கொல்லி மணி வரைவாய்
ஏவலர் திண் சிலையார் எமர் நீங்கார் இரு பொழுதும்
காவராய் நிற்பர் வாரன்நின் நீர் இக் கடிப் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero
Do not come to this
well-protected field!

Our relatives carrying
sturdy bows and arrows
guard day and night, not
leaving our field on the
sapphire-colored Kolli
Mountains,
of the Pāndiyan king,
Gift of the Gods, whose
elephant-led army annihilated
kings who would not embrace
him, at Poolanthai with cool
groves filled with flowers.

Meanings: பூவலர் தண் பொழில் பூலந்தை – Poolanthai with cool groves with flowers, புல்லா அரசு அழித்த – ruined enemy kings who refused to embrace him, மாவலர்த் தானை – army with animals – horses, elephants, வரோதயன் – Pāndiyan, a Gift of the Gods, கொல்லி மணி வரைவாய் – on the sapphire-colored Kolli Mountains, ஏவலர் – those with arrows, திண் சிலையார் – those with sturdy bows, எமர் நீங்கார் இரு பொழுதும் காவராய் நிற்பர் – our relatives stand guard day and night without leaving, வாரன் நின் – you should not come, நீர் இக் கடிப் புனத்தே – this protected field

மறைத்தமை கூறி நகைத்துரைத்தல்
Ridiculing the Hero’s Secret Attempt
105
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மின்னை மறைத்த செவ்வேல் வலத்தால் விழிஞத்து ஒன்னார்
மன்னை மறைத்த வெங்கோன் வையை சூழ் பௌவ நீர் புலவு
தன்னை மறைத்து இள ஞாழல் கமழும் தண் பூந்துறைவா
என்னை மறைத்து இவ் இடத்திய யாது கொல் எண்ணியதே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the cool, lovely
shores filled with flowers,
where the fragrance
of fresh gnālal blossoms
subdue the stink of the ocean
surrounding the land of the
enraged king whose red spear
outshone flashes of lightning,
and by its strength ruined the
enemy kings at Vilignam!

Do you think you can get
what you want here, hiding
it from me?

Meanings: மின்னை மறைத்த – hid lightning, ruined lightning, செவ்வேல் – red spear, வலத்தால் – with its strength, விழிஞத்து ஒன்னார் மன்னை மறைத்த – ruined the enemy kings at Vilignam, வெங்கோன் – enraged king, வையஞ் சூழ் – surrounding the land, பௌவ நீர் புலவு தன்னை மறைத்து – hiding the stinking smell of sea water, இள ஞாழல் கமழும் – fragrance of young gnālal flowers, தண் பூந்துறைவா – O lord of the cool shores with flowers, O lord of the cool and lovely shores, என்னை மறைத்து – hiding it from me, இவ் இடத்திய யாது கொல் எண்ணியதே – do you think you can get what you want here

106
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
திண் தேர் வய மன்னர் சேவூர் அகத்துச் செரு அழியக்
கண்டே கதிர் வேல் செறித்த வெங்கோன் கொல்லிக் கார் புனத்து
வண்டு ஏய் நறுங் கண்ணி கொண்டே குறை உற வந்ததனால்
உண்டே முடித்தல் எனக்கு மறைப்பினும் உள்ளகத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero
You have come to this
rain-drenched field in the
Kolli Mountains,
of the enraged Pāndiyan
king who sheathed his
lance after seeing powerful
kings with sturdy chariots
die in the battle at Sēvoor.

You came with a fragrant
flower garland swarmed by
bees, to achieve something.

Did you think you could hide
it from me and accomplish
what you want?

Meanings: திண் தேர் வய மன்னர் சேவூர் அகத்துச் செரு அழியக் கண்டே – on seeing powerful kings with sturdy chariots ruined in the Sēvoor battle, கதிர் வேல் செறித்த வெங்கோன் – enraged king who put away his bright spear, கொல்லிக் கார் புனத்து – in this rain-drenched field in the Kolli Mountains, வண்டு ஏய் நறுங் கண்ணி கொண்டே – wearing a fragrant flower garland buzzed by bees, குறை உற வந்ததனால் – since you have come to achieve something, உண்டே முடித்தல் எனக்கு மறைப்பினும் உள்ளகத்தே – did you think you could hide it from me and accomplish it yourself

நீயே கூறு என மறுத்தல்
Refusal By Saying, “Tell Her Your Troubles Yourself”
107
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
சேயே என நின்ற தென்னவன் செந்நிலத்து ஏற்ற தெவ்வர்
போயே விசும்பு புகச் செற்ற கோன் அம் தண் பூம் பொதியில்
வேயே அனைய மென் தோளிக்கு நின்கண் மெலி உறு நோய்
நீயே உரையாய் விரை ஆர் அலங்கல் நெடும் தகையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O noble man donning a
fragrant garland!

You should yourself tell
her about your affliction
that has made you grow
thin,
the girl with delicate arms
that resemble the bamboo
on pretty and cool Pothiyil
Mountains with flowers,
of the king who forced his
enemies facing him at
Chennilam to enter heaven,
the southern king who
stood like Murukan.

Meanings: சேயே என நின்ற தென்னவன் – Pāndiyan king who stood like Murukan, செந்நிலத்து ஏற்ற தெவ்வர் – enemies faced him at Chennilam, போயே விசும்பு புகச் செற்ற கோன் – king who caused them to go to the heaven in the battle, அம் தண் – pretty and cool, பூம் பொதியில் வேயே அனைய – like bamboo from Pothiyil with flowers, மென் தோளிக்கு – one with delicate arms, நின்கண் மெலி உறு நோய் நீயே உரையாய் – you yourself tell her about your disease that has made you thin, விரை ஆர் அலங்கல் – fragrance filled garland, நெடும் தகையே – O noble man

108
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
புரைத்தார் அமர் செய்து பூலந்தைப் பட்ட புல்லாத மன்னர்
குரைத்தார் குருதிப் புனல் கண்ட கோன் கொல்லிப் பாவை அன்ன
நிரைத்தார் கரு மென் குழலிக்கு நீயே நெடுந் துறைவா
உரைத்தால் அழிவது உண்டோ சென்று நின்று நின் உள் மெலிவே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the huge
seaport!

Would there be any
damage if you yourself go
to her and tell her of your
inner distress,
the girl with thick, dark,
soft hair, lovely like
the statue in the Kolli
Mountains, of the king who
witnessed the gurgling blood
streams of enemy kings
ruined at Poolanthai as they
fought a faulty war?

Meanings: புரைத்து ஆர் அமர் செய்து – fought a faulty battle, பூலந்தைப் பட்ட புல்லாத மன்னர் – enemy kings who were defeated at Poolanthai, குரைத்து ஆர் குருதிப் புனல் – blood stream that was loud, கண்ட கோன் – king who witnessed, கொல்லிப் பாவை அன்ன – like the goddess statue in Kolli Mountains, நிரைத்து – in rows, orderly, ஆர் – full, கரு மென் குழலிக்கு – to the girl with dark soft hair, நீயே – you, நெடும் துறைவா – O lord of the huge seaport, உரைத்தால் அழிவது உண்டோ – would there be any damage to you if you state, சென்று – to go, நின்று – stand, நின் உள் மெலிவே – your inner distress

அறியாள் போன்று நினைவு கேட்டல்
Enquiring About His Thoughts As If She Didn’t Know
109
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொறி கெழு கெண்டை பொன் மால் வரை வைத்து இப் பூமி எல்லாம்
நெறி கெழு செங்கோல் நடாம் நெடுமாறன் நெல்வேலி வென்றான்
வெறி கமழ் பூம் கன்னிக் கானல் விளையாட்டு அயர நின்ற
செறி குழலார் பலர் யார் கண்ணதோ அண்ணல் சிந்தனையே.

What the heroine’s friend said to the hero
Among the many girls
with thick hair, playing on
the fragrant flower-filled
seashore groves of
Kanyakumari,

of King Nedumāran who
was victorious in Nelvēli
and rules righteously
with his scepter the whole
world,
who carved a beautiful carp
on the golden, tall northern
mountains,

on whom do this lord’s
thoughts linger?

Meanings: பொறி கெழு கெண்டை – kendai fish with spots, கயல், carp, cyprinus fimbriatus, பொன் மால் வரை வைத்து – placed on the golden tall mountain, Himalayas, இப் பூமி எல்லாம் – in all of this earth, நெறி கெழு செங்கோல் நடாம் – rules in a righteous manner with his scepter, நெடுமாறன் – king Nedumāran, நெல்வேலி வென்றான் – the one who won at Nelvēli, வெறி கமழ் பூம் கன்னிக் கானல் – seashore grove of Kanyakumari with very fragrant flowers, விளையாட்டு அயர நின்ற – were playing games, செறி குழலார் பலர் – many young women with thick hair, யார் கண்ணதோ அண்ணல் சிந்தனையே – on whom is the noble man’s thought

110
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
திளையா எதிர் நின்ற தெம்மன் ஆர் சேவூர் படச் சிறுகண்
துளை ஆர் கருங்கைக் களிறு உந்தினான் தொண்டிச் சூழ் துறைவாய்
வளை ஆர் வனமுலையார் வண்டல் ஆடும் வரி நெடுங்கண்
இளையார் பலர் உளர் யார் கண்ணதோ அண்ணல் இன் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
Among the many young
bangle-wearing women with
long streaked eyes and pretty
breasts, playing with little
sand houses on the shores of
Thondi,

of the king who rode a
small-eyed elephant with
a black trunk with a hole and
vanquished his unflinching
enemies who opposed him
at Sēvoor,

on whom will this lord
shower his sweet graces?

Meanings: திளையா – unflinching, strong, எதிர் நின்ற தெம்மன் ஆர் சேவூர் பட – enemies who fought with him were vanquished in Sēvoor, சிறு கண் – small eyes, துளை ஆர் கரும் கைக் – black trunk with a hole, களிறு – male elephant, உந்தினான் – rode, தொண்டிச் சூழ் துறைவாய் – seashore surrounding Thondi, வளை ஆர் – with bangles, வன முலையார் – those with pretty breasts, வண்டல் ஆடும் – play with sand, build little sand houses, வரி நெடும் கண் – long eyes with streaks, இளையார் பலர் உளர் – there are many young women, யார் கண்ணதோ அண்ணல் இன் அருளே – on whom did the noble lord’s sweet graces fall

111
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மன்னன் வரோதயன் வல்லத்து ஒன்னார்கட்கு வான் கொடுத்த
தென்னன் திருமால் குமரி அம் கானல் திரை தொகுத்த
மின்னும் சுடர் பவளத்து அருகே விரை நாறு புன்னை
பொன்னம் துகள்கள் சிந்தி வானவில் போன்றது இப் பூந்துறையே.

What the heroine’s friend said to the hero
Near the glistening,
bright coral heaped by
waves, punnai trees
have dropped their
fragrant, golden pollen,
and the lovely seashore
grove looks like a
rainbow at Kanyakumari,
of the southern king,
Thirumāl, Gift of the Gods,
who gave the upper world
to his enemies at Vallam.

Meanings: மன்னன் வரோதயன் – Pāndiyan king, a gift from the gods, வல்லத்து ஒன்னார்கட்கு – to the enemies at Vallam, வான் கொடுத்த தென்னன் – southern king who gave them heaven/upper world, திருமால் – Thirumāl, குமரி அம் கானல் – beautiful seashore groves of Kanyakumari, திரை தொகுத்த – collected/heaped by the waves, மின்னும் – glistening, சுடர் பவளத்து அருகே – near bright coral, விரை நாறு – mixed fragrances, புன்னை –punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன்னம் துகள்கள் சிந்தி – golden pollen has spilt, வானவில் போன்றது – like a rainbow, இப் பூந்துறையே – this shore with flowers, this beautiful shore

112
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கார் அணி சோலைக் கடையல் இடத்துக் கறுத்து எதிர்ந்தார்
தேர் அணி தானை சிதைவித்த கோன் கன்னித் தென் துறைவாய்
நீர் அணி வெண் முத்தினால் இந்நெடு மணல் மேல் இழைத்த
ஏர் அணி வண்டல் சிதைக்கின்றதால் இவ் வெறி கடலே.

What the heroine’s friend said to the hero
This violent ocean ruins
the pretty, little sand houses
built with lovely white pearls
near the water on the long
stretch of sand on the southern
shore of Kanyakumari,
of the king who crushed the
chariot-adorned armies of his
enraged enemies at Kadaiyal
with cloud-decked groves.

Meanings: கார் அணி சோலைக் கடையல் இடத்து – in Kadaiyal with its groves decorated with rainclouds, கறுத்து – with rage, எதிர்ந்தார் – enemies, தேர் அணி தானை – army decorated with chariots, சிதைவித்த கோன் – the king who crushed, கன்னித் தென் துறைவாய் – on the southern shores of Kanyakumari, நீர் அணி – near the water, one the shore, வெண் முத்தினால் –with pretty white pearls, இந்நெடு மணல் மேல் இழைத்த – built on the long stretch of sand, ஏர் அணி – very beautiful, வண்டல் சிதைக்கின்றதால் – broke the little sand houses, இவ் வெறி கடலே – this violent ocean

படைத்து மொழியால் மறுத்தல்
Refusal through Words of Invention
113
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொன் அயர் வேங்கை அம் பூந்தழை ஏந்திப் புரிந்து இலங்கு
மின் அயர் பூணினை வாரல் சிலம்ப விழிஞத்து ஒன்னார்
மன் அயர் எய்த வை வேல் கொண்ட வேந்தன் நம் மாந்தை அன்னாள்
தன் ஐயர் தீயர் பல்கால் வருவர் இத்தண் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the mountains!

Do not come to this lovely
grove, wearing jewels that
eclipse lightning flashes,
carrying a beautiful flower
garment made with vēngai
flowers that outshine gold,
for the girl lovely like
the town of Mānthai,
of the Pāndiyan king who
weakened his enemy with
his sharp spear at Vilignam!

Her enraged brothers will
come here quite often.

Meanings: பொன் அயர் வேங்கை – vēngai flowers that make gold dull, அம் பூந்தழை ஏந்தி – carrying pretty flower garment, புரிந்து இலங்கு மின் அயர் பூணினை – wearing jewels that eclipse flashing lightning, வாரல் – do not come, சிலம்ப – O lord of the mountains, விழிஞத்து ஒன்னார் மன் அயர் எய்த – caused his enemy king to weaken at Vilignam, வை வேல் கொண்ட வேந்தன் – king with sharp spear, நம் மாந்தை அன்னாள் – she is like Mānthai town, தன் ஐயர் தீயர் பல்கால் வருவர் – her angry brothers/father will come often, இத்தண் புனத்தே – to this cool/lovely grove

114
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பூட்டிய மா நெடுந்தேர் மன்னர் பூலந்தைப் பூ அழிய
ஓட்டிய திண் தேர் உசிதன் பொதியில் உயர் வரைவாய்
ஈட்டியர் நாயிநர் வீளையர் வாளிநர் எப்பொழுதும்
கோட்டிய வில்லர் குறவர் நண்ணன்மின் இக் கொய் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero
Do not come here to this
field ripe for harvest,
in the lofty Pothiyil
Mountains of the Supreme
One, Pāndiyan who rode
a sturdy chariot and ruined
his enemies with tall chariots
yoked to horses at Poolanthai!

There are mountain men
who bear spears, have dogs,
whistle, carry arrows, and
wield bows that are always
strung.

Meanings: பூட்டிய மா நெடும் தேர் மன்னர் – king with a tall chariot yoked to horses, பூலந்தைப் பூ அழிய – ruined the beauty at Poolanthai, ஓட்டிய திண் தேர் – rode a sturdy chariot, உசிதன் பொதியில் – in Pothiyil Mountain of the Supreme One, Pāndiyan king, உயர் வரைவாய் – on the tall mountains, ஈட்டியர் – those with spears, நாயிநர் – those with dogs, வீளையர் – those who whistle, வாளிநர் – those with arrows, எப்பொழுதும் கோட்டிய வில்லர் – those with bows that are always strung, குறவர் – mountain people, நண்ணன்மின் – do not come near this place, இக் கொய் புனத்தே – this field that is mature for harvest

தலைவி, தன் குறிப்பினள் அல்லள் என்றல்
Saying That The Heroine is Not Self-controlled
115
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஆடு இயல் மா நெடுந்தேர் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அழியக்
கோடிய திண் சிலைக் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்னாள்
நீடிய வார் குழல் நீலமும் சூடாள் நினைந்து நின்றாள்
தோடு இயல் பூந் தொங்கலாய் அறியேன் சென்று சொல்லுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero
You wearing a garland
of flowers with petals!

I don’t know how to
approach and tell her.
She does not wear blue
waterlilies on her very
long hair.

She just stood thinking,
the girl lovely like southern
Koodal city,
of the Pāndiyan king
Nedumāran who strung his
sturdy bow and vanquished
his enemy kings with tall
chariots drawn by swift
horses at Āṟṟukkudi.

Meanings: ஆடு இயல் மா நெடும் தேர் மன்னர் – kings with tall chariots drawn by swift horses, ஆற்றுக்குடி அழிய – to perish in Āṟṟukkudi, கோடிய திண் சிலை – strung sturdy bow, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடல் அன்னாள் – she is like the southern Koodal city, நீடிய வார் குழல் – very long hair, நீலமும் சூடாள் – she does not wear blue waterlilies, நினைந்து நின்றாள் – she just stood thinking, தோடு இயல் பூந் தொங்கலாய் – you wearing a garland with flowers with petals, அறியேன் – I do not know, சென்று சொல்லுவதே – to go and tell her

அருமை சாற்றல்
Declaring the Difficulty in Expression
116
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
புள் புலம்பும் புனல் பூலந்தைப் போர் இடைப் பூழியர் கோன்
உள் புலம்பொடு செலச் செற்ற வேந்தன் உறந்தை அன்னாள்
கட் புலனாய்ச் செல்லும் தெய்வம் கண்டாய் கமழ் பூஞ்சிலம்பா
வட்கிலன் ஆகி எவ்வாறு மொழிவன் இம் மாற்றங்களே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the mountains
with fragrant flowers!

You see her visibly as a
moving goddess,
the girl lovely like Uranthai
city of the king who battled
with the Pooliyar king at
Poolanthai where birds on
the water lament,
causing him to leave with
a crushed heart.

How could I be so immodest
as to speak of these changes!

Meanings: புள் புலம்பும் – birds lament, புனல் – flowing water, பூலந்தைப் போர் இடை – in the Poolanthai battle, பூழியர் கோன் – the king of the Pooliyars, உள் புலம்பொடு செல – to leave with an agonized heart, செற்ற வேந்தன் – the king who battled, உறந்தை அன்னாள் – she is like Uranthai city, கண் புலனாய்ச் செல்லும் தெய்வம் கண்டாய் – you see her visibly as a goddess who moves, கமழ் பூஞ்சிலம்பா – O lord of the mountain with fragrant flowers, வட்கிலன் ஆகி – without modesty, எவ்வாறு மொழிவன் – how will I utter, இம் மாற்றங்களே – these changes

குல முறை கூறி மறுத்தல்
Refusal by Stating Family Rank
117
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நடை மன்னும் என்று எம்மை நீர் வந்து நண்ணன்மின் நீர் வளநாட்டு
இடை மன்னு செல்வர் நுமர் எமர் பாழி இகல் அழித்த
படை மன்னன் தென் குல மாமதி போல் பனி முத்து இலங்கும்
குடை மன்னர் கோடு உயர் கொல்லியம் சாரல் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero
Do not approach us
thinking it will work!

Your family is wealthy,
settled in a prosperous
land with water.
Ours are mountain folk
from the slopes of Kolli
Mountains with tall
peaks,
of the king who ruined
his enemies at Pāli with
his army,
southern heir owning a
cool, bright pearl
umbrella as huge as the
moon.

Meanings: நடை மன்னும் என்று – that it will work, எம்மை நீர் வந்து நண்ணன்மின் – do not approach us, நீர் வளநாட்டு இடை மன்னு – settled in a prosperous land with water, செல்வர் நுமர் – your family is rich, எமர் – our relatives, பாழி இகல் அழித்த – ruined pride at Pāli, படை மன்னன் – king with an army, தென் குல – southern heir, மாமதி போல் – like the huge moon, பனி முத்து இலங்கும் குடை மன்னர் – king with bright cool/lovely pearl umbrella, கோடு உயர் – tall mountains, tall peaks, கொல்லியம் சாரல் குறவர்களே – mountain folks of the slopes of Kolli Mountains

118
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
உற்றவரே நுமக்கு ஒண் புனல் நாட்டு உயர் செல்வர் சொல்லின்
மற்று எமராய்விடின் வானவன் தானுடை மான் இனையச்
செற்று அமர் சேவூர் புறம் கண்ட திங்கள் திருக்குலத்துக்
கொற்றவன் மாறன் குடக் கொல்லி வாழும் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero
I should mention
to you that your family
from the land with bright
waters are very wealthy.

On the other hand, our
folks are mountain people
who live on the Kolli
Mountains of the west,
of Māran of the lovely
lineage of the moon, who
fought at Sēvoor and saw
the back of the defeated
Chēran, much to the distress
of his doe-like queen.

Meanings: உற்றவரே நுமக்கு – your relatives, ஒண் புனல் நாட்டு – bright watery land, உயர் செல்வர் – very wealthy people, சொல்லின் – to mention, மற்று எமராய்விடின் – our folks on the other hand, வானவன் தானுடை மான் இனைய – Chēran’s doe-like wife to be distressed, செற்று அமர் – ruined in battle, சேவூர் புறம் கண்ட – saw the backs at the Sēvoor battle, திங்கள் திருக்குலத்துக் கொற்றவன் மாறன் – Pāndiyan of lovely moon lineage, குடக் கொல்லி வாழும் குறவர்களே – mountain folks who live on the western Kolli Mountains

119
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
இழை வளர் பூண் அண்ணல் ஈர்ம் புனல் நாடனை நீ எமரோ
மழை வளர் மானக் களிறு உந்தி மா நீர்க் கடையல் வென்ற
தழை வளர் பூங் கண்ணி மூன்று உடை வேந்தன் தண்ணம் பொதியில்
குழை வளர் ஆரத்து அருவி அம் சாரல் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing many
jewels! You are from a
land with flowing water.

Our folks are mountain
dwellers from the slopes
of the cool, lovelyPothiyil
Mountains of sprouting
sandal trees and waterfalls,
belonging to the king
donning three large garlands
with leaves and flowers,
who rode an elephant as large
as a raincloud and won at
Kadaiyal of abundant water.

Meanings: இழை வளர் பூண் அண்ணல் – l0rd wearing many big jewels, ஈர்ம் புனல் நாடனை நீ – you are from the land with flowing water, எமரோ – my folks on the other hand, மழை வளர் மானக் களிறு உந்தி – rode a male elephant, மா நீர் – abundant water, கடையல் வென்ற – who won at Kadaiyal, தழை – leaves, வளர் பூங் கண்ணி – large flower strands, மூன்று உடை வேந்தன் – king with three, தண்ணம் பொதியில் – in the cool lovely Pothiyil Mountain, குழை வளர் ஆரத்து – sandal trees with sprouts, அருவி – waterfalls, அம் சாரல் – beautiful slopes, குறவர்களே – mountain dwellers

தழை எதிர்தல்
Accepting a Leaf Garment
120
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வேழம் வினவுதிர் மென் பூந்தழையும் கொணர்ந்து நிற்றீர்
ஆழம் உடை கருமத்திர் போகீர் அணைந்து அகலீர்
சோழன் சுடர்முடி வானவன் தென்னன் துன்னாத மன்னர்
தாழ மழை உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லித் தண் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero
You ask about an elephant,
and stand here bringing a
garment of delicate, pretty
leaves, and you appear like
a man with an earnest task.

You come near us, but do
not leave this cool field on
the Kolli Mountains,
of the king who vanquished
the Chōla king and the Chēra
king with a bright crown,
lifted a cloud’s thunderbolt
and made his disagreeable
enemy kings bow to him.

Meanings: வேழம் வினவுதிர் – you ask about the elephant (that you are hunting), மென் பூந்தழையும் கொணர்ந்து நிற்றீர் – you stand here having brought a garment with delicate pretty leaves, ஆழம் உடை கருமத்திர் போகீர் – you are like a man with depth in your action, அணைந்து அகலீர் – you come near but you do not leave, சோழன் – Chōla king, சுடர்முடி வானவன் – Chēran with a bright crown, தென்னன் – the southern king, Pāndiyan, துன்னாத மன்னர் – kings who do not rest, தாழ – to bow, to bend, மழை உரும் ஏந்திய கோன் – king who wielded a cloud’s thunderbolt, கொல்லித் தண் புனத்தே – in the cool field of the Kolli Mountains

121
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பா உற்ற தீம் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழிப் பற்றாக்
கோ உற்ற அல்லல் கண்டான் கொல்லிச் சாரல் எம் கொய் புனத்துள்
ஏ உற்ற புண்ணொடு மான் வந்ததோ என்னும் ஈர்ம் சிலம்பா
மா உற்ற புண் இருகிடு மருந்தோ நின் கை வார் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the cool mountains!
You come asking whether we
have seen a deer with wounds
caused by your arrow,
to our field ready for harvest,
on the slopes of the Kolli
Mountains,
of the king who witnessed
the distress of enemy kings
at Pāli, Pāndiyan, Goad to His
Enemies, and lord of sweet
Tamil poetry!

Is the leaf garment of long
leaves in your hand a medicine
for the wounds of the animal?

Meanings: பா உற்ற தீம் தமிழ் – sweet Tamil poetry, வேந்தன் – king, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி – Pāli, பற்றாக் கோ – unloving kings, enemy kings, உற்ற அல்லல் கண்டான் – one who saw the distress, கொல்லிச் சாரல் – slopes of the Kolli Mountains, எம் கொய் புனத்துள் – in our field that is ready for harvest, ஏ உற்ற புண்ணொடு – with wounds caused by an arrow, மான் வந்ததோ என்னும் – asked did a deer come, ஈர்ம் சிலம்பா – O l0rd of the wet mountains, மா உற்ற புண் இருகிடு மருந்தோ – is it medicine for the wounds attained by the animal, நின் கை வார் தழையே – the long leaves in your hand, the garment with long leaves in your hand

122
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வேல் நக நீண்ட கண்ணாளும் விரும்பும் சுரும்பு அறற்றத்
தேன் நக நீண்ட வண்டு ஆர் கண்ணியாய் சிறிது உண்டு தெவ்வர்
வானகம் ஏற வல்லத்து வென்றான் கொல்லி மால் வரைவாய்
கானக வாழ்நரும் கண்டு அறிவார் இக் கமழ் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord donning a long
garland on which bees
buzz and drink honey,
liked by the girl with
long eyes that tease spears!

There are a few things
I need to tell you.
The forest dwellers of the
tall Kolli Mountains,
of the king who won at
Vallam and sent his enemies
to the upper world,
have seen fragrant leaf
garments like this.

Meanings: வேல் நக –making spears laugh, நீண்ட கண்ணாளும் – the girl with long eyes, விரும்பும் – likes, சுரும்பு அறற்ற – bees humming, தேன் நக – with honey, நீண்ட – long, வண்டு ஆர் கண்ணியாய் – you with a garland buzzing with bees, சிறிது உண்டு – there are some (matters), தெவ்வர் வானகம் ஏற – causing enemies to go heaven/upper world, வல்லத்து வென்றான் – the one who won at Vallam, கொல்லி மால் வரைவாய் கானக வாழ்நரும் – those who live in the forests of the Kolli Mountains, கண்டு அறிவார் – have known, இக் கமழ் தழையே – this fragrant leaf garment

123
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
துடி ஆர் இடை வடிவேல் கண் மடந்தை தன் சொல் அறிந்தால்
கடி ஆர் கமழ் கண்ணியாய் கொள்வல் யான் களத்தூரில் வென்ற
அடி ஆர் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் வான் ஏற அணிந்த வென்றிக்
கொடியான் மழை வளர் கொல்லி அம் சாரல் இக் கொய் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
You wearing a fragrant
garland!

If I knew what she would
say, the girl with a waist like
a thudi drum and eyes like
sharp spears, I would
accept this garment made
of leaves plucked from
the lovely slopes of Kolli
Mountains covered by
clouds,
of the king with a bright,
sharp spear and a victorious
banner, who sent his enemies
to heaven.

Meanings: துடி ஆர் இடை – waist like a thudi drum, waist like the center part of a thudi drum, வடிவேல் கண் மடந்தை – young woman with eyes like sharp/lovely spears, தன் சொல் அறிந்தால் – if I knew her words, கடி ஆர் கமழ் கண்ணியாய் – you wearing a fragrance filled garland, கொள்வல் யான் – I will accept it, களத்தூரில் வென்ற – won at Kalathoor, அடி ஆர் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் – king with a bright bright spear with blade, வான் ஏற – to rise up to heaven, அணிந்த வென்றிக் கொடியான் – king with a victorious banner, மழை வளர் – surrounded by clouds, கொல்லி அம் சாரல் – the beautiful slopes of Kolli Mountains, இக் கொய் தழையே – this garment made of plucked leaves

124
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அம் கேழ் அலர் நறும் கண்ணியினாய் அருளித் தரினும்
எம் கேழ் அவளுக்கு இயைவன போலா இருஞ்சிறைவாய்
வெம் கேழ் அயில் நலம் கொண்டவன் விண் தோய பொதியிலின்வாய்
செங்கேழ் மலரின் தளிர் இளம் பிண்டியின் தீம் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
You wearing a fragrant
garland woven with
pretty, bright flowers!

Even though you give
graciously, it does not
seem to suit my bright
friend,
this garment made from
sweet, tender leaves of
asoka trees with bright
red flowers, ,
from the sky-brushing
Pothiyil Mountains,
of him who won with his
sharp, bright lance on the
huge fort walls of his
enemy.

Meanings: அம் கேழ் அலர் – beautiful bright flowers, நறும் கண்ணியினாய் – O one wearing a fragrant garland, அருளித் தரினும் – even if you give graciously, எம் கேழ் அவளுக்கு – my bright friend, இயைவன போலா – she does not seem agreeable, இருஞ்சிறைவாய் – huge wall, fort wall, வெம் கேழ் அயில் நலம் கொண்டவன் – won with his sharp bright spear, விண் தோய பொதியிலின்வாய் – from the sky-touching Pothiyil mountains, செங்கேழ் மலரின் – bright red flowers, தளிர் இளம் – tender sprouts, பிண்டியின் தீம் தழையே – the sweet leaves of the asoka tree

125
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வேரித் தடம் தொங்கல் அண்ணல் விருந்தா இருந்தமையால்
பூரித்த மெல் முலை ஏழை புனையின் பொல்லாது கொலாம்
பாரித்த வேந்தர் பறந்தலைக்கோடி படப் பரிமா
வாரித்த கோமான் மணி நீர் மலயத்து மாந்தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing a large
garland with honey!

It might lead to trouble,
this naive girl wearing on
her large, delicate breasts
this new garment made of
mango leaves,
from the mountains with
sapphire-colored waters,
of the king who rode a horse
and ruined his enemies in
a battlefield, as they scattered.

Meanings: வேரித் தடம் தொங்கல் அண்ணல் – O lord wearing a honeyed large garland, விருந்தா இருந்தமையால் – since it is new, பூரித்த மெல் முலை – large delicate breasts, ஏழை புனையின் – if this naïve girl wears, பொல்லாது கொலாம் – it will lead to bad things, it will be awful, பாரித்த வேந்தர் – kings who spread running, பறந்தலைக் கோடி பட – ruined on the edge of the battlefield, பரிமா வாரித்த கோமான் – king who rode a horse, மணி நீர் மலயத்து – from the mountain with sapphire-colored waters, மாந்தழையே – the mango leaves

126
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஏ மாண் சிலை நுதல் ஏழையும் ஏற்கும் இன் தேன் அகலாப்
பூ மாண் கமழ் கண்ணியாய் நின்றது ஒன்று உண்டு பூழியர் கோன்
பா மாண் தமிழின் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரைவாய்த்
தே மாண் பொழிலின் அகத்து அன்றி இத் தேம் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
You donning a fine,
fragrant garland of
honey-fresh flowers!

The naïve girl with
a brow like a bow with
fine arrows will also
accept your leaf garment.

But there is one thing
that stands out.

These sweet leaves are
from none other than the
splendid groves with honey,
on the cool Kolli Mountains,
of the lord of the Pooliyars,
Goad to His Enemies, king
of esteemed Tamil poetry.

Meanings: ஏ – arrows, மாண் – splendid, சிலை நுதல் – bow like forehead, ஏழையும் ஏற்கும் – the naïve girl will also accept, இன் தேன் அகலாப் பூ – flowers on which sweet honey stays, மாண் கமழ் கண்ணியாய் – O one with a fine fragrant flower garland, நின்றது ஒன்று உண்டு – there is one matter that stands out, பூழியர் கோன் – king of the Pooliyars, பா மாண் தமிழின் – esteemed Tamil poetry’s, பராங்குசன் – king, Goad to His enemies, கொல்லிப் பனிவரைவாய் – from the cold Kolli Mountains, தே மாண் பொழிலின் அகத்து – from the splendid groves with honey, அன்றி – not from elsewhere, இத் தேம் தழையே – these sweet leaves

127
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கைந்நிலைத்த சிலையால் கணை சிந்தி கறுத்து எதிர்ந்தார்
செந்நிலத்துப் பட சீறிய கோன் செழும் தண் பொதியில்
இந்நிலத்து இம்மலை மேல் ஒவ்வா இருந் தண் சிலம்பா
எம் நிலத்து எம் மலை மேல் இச் சந்தனத்து ஈர்ந் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the verdant,
cool mountains!

The fresh sandal leaves
on this garment are
from our land in our
mountain.
They come from this
land in this mountain,
lush, cool Pothiyil,
of the king who killed
in Chennilam his enraged
enemies who shot arrows
from their hand-held bows.

This is not acceptable!

Meanings: கைந்நிலைத்த சிலையால் – with bows, கணை சிந்தி – shooting arrows, கறுத்து எதிர்ந்தார் – enraged enemies, செந்நிலத்துப் பட – vanquished in Chennilam, சீறிய கோன் – enraged king, செழும் தண் பொதியில் – lush cool Pothiyil, இந்நிலத்து – this land, இம்மலை மேல் – on this mountain, ஒவ்வா – this is not acceptable, இரும் தண் சிலம்பா – O lord of the huge cool mountains, எம் நிலத்து – from our land, எம் மலை மேல் – on our mountain, இச் சந்தனத்து ஈர்ந் தழையே – these fresh/wet sandal leaves

அறத்தோடு நிற்றல்
Standing with Virtue
128
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
கந்தார் ஆர் களிறு கடாய் செந்நிலத்தைக் கறுத்து எதிர்ந்து
வந்தார் அவிய வை வேல் கொண்ட கோன் கன்னி வார் துறைவாய்
பந்தார் ஆர் விரலி தன் பாவைக்கு பைம் போது ஓருவர்
தந்தார் தர அவை கொண்டு அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
On the long shores
of Kanyakumari,

of the king with a sharp
spear, who ruined his
enraged enemies who
came on elephants with
thick necks, at Chennilam,

the girl with large eyes
whose fingers are playing
with balls was given fresh
flowers by a man, for her
doll.
She wore them herself.

Meanings: கந்து – neck, ஆர் – full, thick, களிறு கடாய் – riding male elephants, செந்நிலத்தை – at Chennilam, கறுத்து – enraged, எதிர்ந்து வந்தார் – came with enmity, அவிய – crushed, வை வேல் கொண்ட கோன் – king with a sharp spear, கன்னி வார் துறைவாய் – long Kanyakumari shores, பந்து ஆர் விரலி – her fingers are playing with balls, தன் பாவைக்கு – for her doll, பைம் போது – fresh flowers, ஓருவர் தந்தார் – a man gave, தர – when he gave, அவை கொண்டு அணிந்தாள் – she wore them, இத் தடம் கண்ணியே – this girl with large eyes

129
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
திண் போர் அரசரைச் சேவூர் அழிவித்த தென்னன் நல் நீர்
மண் போய் அழிக்கும் செங்கோல் மன்னன் வையை நல் நாடு அனையாள்
கண் போல் குவளை அம் போது அங்கு ஓர் காளையைக் கண்டு இரப்ப
தண் போது அவன் கொடுத்தான் அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
She saw a young man
with pretty kuvalai
flowers looking like eyes,
asked him, and he gave
them to her.
She wore them, this girl
with large eyes, lovely
like the Vaiyai land,
of the king with a fine
scepter who protects
his land of good waters,
the southern king who
crushed enemy kings at
Sēvoor in a firm battle.

Meanings: திண் போர் – sturdy battle, அரசரை – the kings, சேவூர் – Sēvoor, அழிவித்த தென்னன் – southern king who ruined, நல் நீர் மண் போய் அழிக்கும் செங்கோல் மன்னன் – king with a just scepter who pities/protects the land with good waters (அழி – இரக்கம்), வையை நல் நாடு அனையாள் – she is like the fine country with Vaiyai River, கண் போல் குவளை – kuvalai flowers that are like eyes, அம் போது – beautiful flowers, அங்கு ஓர் காளையைக் கண்டு – on seeing a young man there, இரப்ப – she asked, தண் போது அவன் கொடுத்தான் – he gave cool/lovely flowers, அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே – this girl with large eyes wore them

களிறு தரு புணர்ச்சி
Union Bestowed Through an Elephant
130
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
உறு கற்புடைமையின் உள்ளும் இப் பேதை உசிதன் ஒன்னார்
மறுகத் திறல் உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லி மால் வரைவாய்த்
துறுகல் புனமும் சிதைத்து எங்கள் தம்மையும் துன்ன வந்த
சிறு கண் களிறு கடிந்து இடர் தீர்த்த சிலம்பனையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
This innocent girl,
owing to great chastity,
thinks about about the
lord of the mountains
who ended our distress
by chasing a small-eyed
elephant that charged us
after ruining our field
with boulders,
in the tall Kolli Mountains,

of Pāndiyan, the Supreme
One, who lifted
a thunderbolt and ruined
his enemies.

Meanings: உறு கற்புடைமையின் – because of her chastity, because of her virtue, உள்ளும் இப் பேதை – this naïve woman who is thinking, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, ஒன்னார் – enemies, மறுகத் திறல் உரும் ஏந்திய – lifted a thunderbolt in battle and ruined, கோன் கொல்லி – Kolli Mountains of the king, மால் வரைவாய் – in the tall mountains, துறுகல் – boulders, புனமும் சிதைத்து – ruining our field, எங்கள் தம்மையும் துன்ன வந்த – came attacking us, சிறு கண் களிறு கடிந்து – chased a small-eyed male elephant, இடர் தீர்த்த – ended distress, சிலம்பனையே – the lord of the mountain

131
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
கனம் சேர் முலை மங்கை உள்ளும் இப் போதும் கடையல் ஒன்னார்
மனம் சேர் துயர் கண்ட வானவன் மாறன் தன் மை தோய் பொதியில்
புனம் சேர் தினையும் கவர்ந்து எம்மைப் போகா வகை புகுந்த
சினம் சேர் களிறு கடிந்து இடர் தீர்த்த சிலம்பனையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
This young woman
with heavy breasts
thinks about him even
now,

the lord of the
mountains who chased
away an enraged bull
elephant that came to
our field, ate the millet
and blocked us from
leaving,
in the cloud-brushing
Pothiyil Mountains,
of great Māran, Chēran’s
conquerer, who witnessed
agony of his enemies at
Kadaiyal.

Meanings: கனம் சேர் முலை மங்கை – young woman with heavy breast, உள்ளும் இப் போதும் – thinks even now, கடையல் ஒன்னார் மனம் சேர் துயர் கண்ட – saw the mental agony of his enemies at Kadaiyal, வானவன் மாறன் – a title to the Pāndiyan king, great Māran (Pāndiyan), one who defeated Chēran, தன் மை தோய் பொதியில் –in the cloud touching Pothiyil Mountains , புனம் சேர் தினையும் கவர்ந்து – came to our field and ate millet, எம்மைப் போகா வகை – in a manner that we could not leave, blocked us from leaving, புகுந்த – entered , சினம் சேர் களிறு கடிந்து – chasing away an enraged male elephant, இடர் தீர்த்த – ended distress, சிலம்பனையே – the lord of the mountains

புனல் தரு புணர்ச்சி
Union Bestowed Through Flood
132
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
ஓங்கிய வெண் குடைப் பைங்கழல் செங்கோல் உசிதன் வையை
வீங்கிய தண் புனல் ஆடி விளையாட்டு அயர் பொழுதில்
தேங்கிய தெள் திரை வாங்க ஒழுகி நின் சே இழையாள்
நீங்கிய போது அருள் செய்தனன் வந்து ஓர் நெடுந் தகையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
When we were playing
in the cool flood waters
of the Vaiyai River,
of the Supreme One
with a tall, white
umbrella, gold warrior
anklets and a righteous
scepter,

your girl with lovely
jewels was pulled away
by the full, clear waves
of the river, and a noble
man came and did
a gracious deed.

Meanings: ஓங்கிய வெண் குடை – tall white umbrella, பைங்கழல் – new warrior anklets, new gold anklets, செங்கோல் உசிதன் – Supreme One with a scepter, வையை வீங்கிய – flooded Vaiyai, தண் புனல் ஆடி – playing in the cool waters, விளையாட்டு அயர் பொழுதில் – while playing, தேங்கிய தெள் திரை – full clear waves, வாங்க – pulled, ஒழுகி – moving, நின் சே இழையாள் நீங்கிய போது – when your girl with lovely/red jewels was removed, அருள் செய்தனன் – he showered his graces, வந்து – came, ஓர் நெடும் தகையே – a noble man

133
தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது
சின்னாள் மறந்திலம் யாமும் தென் சேவூர் செரு மலைந்த
மன்னாள் செலச் செற்ற வானவன் மாறன் வையைத் துறைவாய்
பொன்னார் புனல் எம்மை வாங்கும் பொழுது அங்கு ஓர் பூங்கணை வேள்
அன்னான் ஒருவன் அணைந்து எமக்கு செய்த ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the foster mother
We’ve not forgotten
even for a few days,

the precious graces
showered by a hero
with a flower arrow,
who held us when the
golden, flowing water
dragged us on the
shores of Vaiyai,

of Māran, Chēran’s,
conquerer, who crushed
his enemy kings at the
battle in southern Sēvoor.

Meanings: சின் நாள் மறந்திலம் யாமும் – we have not forgotten even for a few days, தென் சேவூர் செரு மலைந்த – tool on the southern Sēvoor battle, மன் – kings, நாள் செல – for the days to end, செற்ற – killed in battle, வானவன் மாறன் – the great Māran, Pāndiyan, one who defeated Chēran, வையைத் துறைவாய் – shores of Vaiyai, பொன்னார் – golden, புனல் எம்மை வாங்கும் பொழுது – when the flowing waters pulled us, அங்கு – there, ஓர் – a, பூங்கணை – a flower arrow, வேள் அன்னான் ஒருவன் – one who is like a chief, one who is a hero, அணைந்து – holding us, எமக்கு செய்த – showered on us, ஆர் அருளே – precious graces

வெறி விலக்கல்
Eschewing the Veriyāttam
134
தோழி வேலனிடம் சொன்னது
வண்டார் இரும் பொழில் வல்லத்து தென்னற்கு மாறு எதிர்ந்த
விண்டார் உடலின் மறி அறுத்து ஊட்டி வெறி அயர்ந்து
தண்தார் முருகன் தருகின்ற வேல தண் பூஞ்சிலம்பன்
ஓண்தார் அகலமும் உண்ணும் கொலோ நின் உறு பலியே.

What the heroine’s friend said to the Murukan priest
O vēlan who performs
the veriyāttam ritual!

Will the bright-garlanded
chest of the lord of the cool
mountains,

eat your offerings to Murukan,
cutting up a young goat, just
as the southern king chopped
the bodies of his enemies who
rose up against him at Vallam
with huge groves with bees?

Meanings: வண்டு ஆர் இரும் பொழில் – huge grove with bees, வல்லத்து – at Vallam, தென்னற்கு மாறு எதிர்ந்த – those who rose up against the southern king, விண்டார் உடலின் – bodies of enemies, மறி அறுத்து – cut a young goat, ஊட்டி – to feed, வெறி அயர்ந்து – performing veriyāttam dances, தண் தார் முருகன் தருகின்ற – bringing Murukan wearing cool garlands, வேல – you vēlan, தண் பூஞ்சிலம்பன் – lord of the cool mountains with flowers, ஓள் தார் அகலமும் – chest with bright garland, உண்ணும் கொலோ நின் உறு பலியே – will he eat your offerings

Telling others that Murukan is Ignorant
அறிவிலன் முருகன் என்று அயலோர்க்கு உரைத்தல்
135
தோழி சொன்னது
வார் அணங்கும் கழல் வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
ஏர் அணங்கும் இள மெல் முலையாட்கு இருந் தண் சிலம்பன்
தார் அணங்கு ஆவது அறிந்தும் வெறியின் கண் தாழ்ந்தமையால்
ஆர் அணங்கு ஆயினும் ஆக இச் செவ்வேள் அறிவு இலனே.

What the heroine’s friend said
May be he is a
powerful god,
but this Murukan
is not intelligent,

since he arrived at the
veriyāttam ritual even
though he knew that
the garlanded chest of
the lord of the large,
cool mountains
caused her distress,
this girl with young,
delicate breasts, lovely
like rich Koodal city,
of the great Māran,
Chēran’s conquerer,
wearing warrior anklets
held tightly with straps.

Meanings: வார் அணங்கும் – straps holding tight, வாரால் பொருந்தும், or long and holding tight, கழல் – warrior anklets, வானவன் மாறன் – great/celestial Pāndiyan, one who defeated Chēran, வண் கூடல் அன்ன – like rich Koodal city, ஏர் – pretty, அணங்கும் – causes torment, இள மெல் முலையாட்கு – to the girl with young delicate breasts, இரும் தண் சிலம்பன் – lord of the huge cool/pretty mountains, தார் – garland, அணங்கு ஆவது – torments her, அறிந்தும் – even though he knew, வெறியின் கண் தாழ்ந்தமையால் – since he arrived at the veriyāttam ritual, ஆர் அணங்கு ஆயினும் ஆக – even though he is a powerful god, இச் செவ்வேள் அறிவு இலனே – this Murukan has no intelligence

136
தோழி சொன்னது
பொன் அணங்கு ஈர்ம் புனல் பூலந்தை ஒன்னார் புலால் அளைந்த
மின் அணங்கு ஈர் இலை வேல் தென்னர் கோன் இயல் நாட்டவர் முன்
தன் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் வெறியின்கண் தாழ்ந்தமையால்
மன் அணங்கு ஆயினும் ஆக இச் செவ்வேள் மதி இலனே.

What the heroine’s friend said
May be he is a god,
but this Murukan has
no intelligence!

Even though he knew
that he is not the
tormentor, he came to
the veriyāttam ritual,
in front of these nice
people from the country
of the southern king,
whose spear that taunts
lightning ate the flesh of
enemies at Poolanthai
with flowing water that
outshines gold.

Meanings: பொன் – gold, அணங்கு – to torment, ஈர்ம் புனல் – flowing water, பூலந்தை – Poolanthai, ஒன்னார் – enemies, புலால் அளைந்த – ate flesh, மின் அணங்கு tormenting lightning, ஈர் இலை வேல் – wet blade of spear, தென்னர் கோன் – the southern king, இயல் நாட்டவர் முன் – in front of all these nice people, தன் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் – even though he knew he did not torment, வெறியின்கண் தாழ்ந்தமையால் – since he has come here to the veriyāttam ritual, மன் – an asai, அணங்கு ஆயினும் ஆக – even though he is a god/tormentor, இச் செவ்வேள் மதி இலனே – this Murukan has no intelligence

அல்ல குறிப்பினை அண்ணற்கு உரைத்தல்
Informing the Hero of False Signs
137
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அறைவாய் அதிர் கழல் வேந்து இகல் ஆற்றுக்குடி அழித்த
கறைவாய் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் கன்னி அம் கானலின் வாய்
இறைவாய் அணி வளையாய் என்னை கொல்லோ இரவின் எல்லாம்
துறைவாய் இளம் புன்னை மேல் அன்னம் ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her as the hero listened nearby
My friend wearing
pretty bangles!

Why has not a single
goose been able to
sleep on the young
punnai trees in this
pretty grove on the
shore of Kanyakumari,
of the king wielding
a bright-tipped spear
stained with blood,
who ruined enemy kings
donning loud, clanking
warrior anklets,
at Āṟṟukkudi?

Meanings: அறைவாய் – clanking, அதிர் கழல் – loud warrior anklets, வேந்து – kings, இகல் – enemies, ஆற்றுக்குடி அழித்த – ruined at Āṟṟukkudi, கறைவாய் – stained, இலங்கு இலை – bright blade, வேல் – spear, மன்னன் – king, கன்னி அம் கானலின் வாய் – on the beautiful seashore grove of Kanyakumari, இறைவாய் – on the wrist, அணி வளையாய் – you with pretty bracelets/bangles, என்னை கொல்லோ – why, how come, இரவின் எல்லாம் – all night, துறைவாய் – on the shore, இளம் புன்னை மேல் – on young punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, அன்னம் ஒன்றும் துயின்றிலவே – not a single goose has been able to sleep

138
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பூ நின்ற வேல் மன்னன் பூலந்தை வான் புக பூட்டழித்த
வேல் நின்ற வெம் சிலை வேந்தன் இரணாந்தகன் அறியும்
பால் நின்ற இன் தமிழ் அன்ன நல்லாய் நம் பைங் கானலின்வாய்த்
தூ நின்ற மென் சிறகு அன்னம் இன்று ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby
O good girl,
sweet like Tamil,
its poetry stable,
that the king knows!

Not one goose with
delicate wings slept
tonight,
in our fresh shore
grove,
of the king with an
angry bow, He who is
like Death,
who ruined the strengths
of his enemies with lovely
spears, and sent them to
heaven at Poolanthai.

Meanings: பூ நின்ற வேல் மன்னன் – king with a lovely spear, பூலந்தை – Poolanthai, வான் புக – enter heaven, பூட்டழித்த – ruined the strengths, வேல் நின்ற – with spear, வெம் சிலை வேந்தன் – king with an angry bow, இரணாந்தகன் – one who is like Death, அறியும்பால் – to know, நின்ற – stable, இன் தமிழ் அன்ன நல்லாய் – O one who is good like sweet Tamil, நம் பைங் கானலின்வாய்த் தூ நின்ற – in our seashore grove, மென் சிறகு அன்னம் இன்று ஒன்றும் துயின்றிலவே – not one geese with delicate wings slept tonight

குறியெதிர் பெறாது நெஞ்சொடு கூறல்
Conversing With his Heart, After Receiving No Response to his Signs
139
தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஒளி ஆர் திரு நுதலாளை எளியள் என்று உன்னி வந்து
விளியா அரும் துயர் செய்தமையால் விழிஞத்து வென்ற
களி ஆர் களிற்றுக் கழல் நெடுமாறன் கடி முனை மேல்
தெளியா வயவரில் தேய்வாய் அளிய என் சிந்தனையே.

What the hero said to his heart
O my heart! Your
thoughts are pathetic!
You caused me great
distress thinking
this girl with a bright,
pretty forehead is easy
to get.

You will be ruined,
like the confused enemy
warriors of Nedumāran
at the Viligam battlefield
where he won, riding
a rutting elephant and
wearing warrior anklets.

Meanings: ஒளி ஆர் திரு நுதலாளை எளியள் என்று உன்னி – thinking that the girl with bright and pretty forehead is easy to get, வந்து – came, விளியா அரும் துயர் செய்தமையால் – since you caused me great distress, விழிஞத்து வென்ற – won at Vilignam, களி ஆர் களிற்று – rutting elephant, கழல் – warrior anklets, நெடுமாறன் – Nedumāran, கடி முனை மேல் தெளியா வயவரில் – like the enemy soldiers who were confused in the battlefield, தேய்வாய் – you will be reduced/ruined, அளிய என் சிந்தனையே – pitiful are my thoughts

140
தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
ஏர் ஆர் குழல் மடவாளை எளியள் என்று உன்னி வந்து
தீரா விழுமம் தந்தாய் தென்னன் சேவூர் செரு அடர்த்த
கார் ஆர் களிற்றுக் கழல் மன்னன் மாறன் கழல் பணிந்து
சேரா வயவரில் தேய்வாய் அளிய என் சிந்தனையே.

What the hero said to his heart
O my heart! Your
thoughts are pitiful!
You caused me great
distress thinking the
girl with pretty, thick
hair is easy to get.

You will be ruined like
the enemies of Māran
who did not submit
to the southern king
at the Sēvoor battle,
which he won riding
a raincloud-like
elephant and wearing
warrior anklets.

Meanings: ஏர் – pretty, ஆர் குழல் – thick hair, மடவாளை எளியள் என்று உன்னி – thinking that the delicate girl is easy to get, வந்து தீரா விழுமம் தந்தாய் – you came and gave me unending sorrow, தென்னன் – southern king, சேவூர் செரு அடர்த்த – met in the Sēvoor battle, கார் ஆர் களிற்றுக் – elephant that looks like a raincloud, கழல் மன்னன் மாறன் – king Māran wearing warrior anklets, கழல் – warrior anklets, பணிந்து சேரா வயவரில் – like the enemies who would not submit and join, தேய்வாய் – you will be ruined, அளிய என் சிந்தனையே – my thoughts are pitiful

குறி இடம் தலைவன் கொள்ளக் கூறல்
Mentioning the Trysting Place so that The Hero Understands

141
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மருள் போல சிறை வண்டு பாட நிலவு அன்ன வார் மணல் மேல்
இருள் போல் கொழு நிழல் பாய் அறிந்தார்கட்கு இன் தீம் தமிழின்
பொருள் போல் இனிதாய்ப் புகழ் மன்னன் மாறன் பொதியிலின் கோன்
அருள் போல் குளிர்ந்து அன்னமும் துன்னும் நீர்த்து எங்கள் ஆடு இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero
The music of winged
bees sounds
like marul melody.
Dense shade spreads
like darkness on long
stretches of moon-like
sand.

Our playing spot is as
sweet as the meanings
of very sweet Tamil
verses known to the
learned.
It is as cool as the graces
of the king of Pothiyil,
and geese flock there
sweetly.

Meanings: மருள் போல – like a kurinji tune, சிறை வண்டு பாட – bees with wings sing, நிலவு அன்ன – like the moon, வார் மணல் மேல் – on the long stretches of sand, இருள் போல் – like darkness, கொழு நிழல் – dense shade, பாய் – spread, அறிந்தார்கட்கு – to those who know, to the learned, இன் தீம் தமிழின் பொருள் போல் – like the meanings of very sweet Tamil, இனிதாய் – sweetly, புகழ் மன்னன் மாறன் – famous king Māran, பொதியிலின் கோன் – king of Pothiyil, அருள் போல் – like graces, குளிர்ந்து – cool, அன்னமும் துன்னும் நீர்த்து – geese gather together sweetly, எங்கள் ஆடு இடமே – our playing spot

142
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
காவி அம் தண் துறை சூழ்ந்து கடையல் கறுத்தவர் மேல்
தூவி அம்பு எய்தவன் தொண்டி வண்டார் புன்னைத் தூ மலர்கள்
தாவிய வெண் மணற்றாய் அறிந்தார் கட்குத் தண் தமிழின்
ஆவியும் போல இனிதாய் உளது எங்கள் ஆடு இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero
The place we play
is sweet like the soul
of Tamil to those who
are learned.

It is surrounded by
the lovely shore with
red waterlilies, its white
sands sprinkled with
bee-swarming punnai
flowers, at Thondi city,
of him who showered
arrows at his enemies
at Kadaiyal.

Meanings: காவி – red waterlilies, அம் தண் துறை – beautiful cool shores, சூழ்ந்து – surrounded, கடையல் – Kadaiyal, கறுத்தவர் மேல் – on those who are enraged (enemies), தூவி அம்பு எய்தவன் – the one who shot arrows, தொண்டி – Thondi, வண்டு ஆர்- bee swarming, புன்னைத் தூ மலர்கள் – pure punnai flowers, தாவிய வெண் மணற்றாய் – spread on white sand, அறிந்தார் கட்கு – to the eyes of the learned, தண் தமிழின் ஆவியும் போல – like the soul of cool Tamil, இனிதாய் உளது – it is sweet, எங்கள் ஆடு இடமே – the place we play

குறியிடத் துய்த்து மறைபவள் உரைத்தல்
What she Says as she Hides Herself after Bringing the Heroine to the Trysting Place
143
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அஞ் சிறை வண்டு அறை காந்தளம் செம் போது சென்றி யான் தருவன்
பஞ்சு உறை தேர் அல்குலாய் வரற்பாற்று அன்று பாழி ஒன்னார்
நெஞ்சு உறையாச் செற்ற வேல் மன்னன் நேரி நெடு வரைவாய்
மஞ்சு உறை சோலை வளாய் தெய்வம் மேவும் வரை அகமே.

What the heroine’s friend said to her
One with a chosen,
cotton-soft waist!
I’ll go and get you
lovely, red glorylily
blossoms swarmed
by bees with pretty
wings.

It is not a place for
you to go.

Gods live in groves
topped by clouds
on the lofty Nēri
Mountains,
of the king who used
his enemy’s chest as
sheath for his spear
at Pāli.

Meanings: அம் சிறை – beautiful wings, வண்டு – bees, அறை – buzzing, காந்தளம் – lovely glory lilies, செம் போது சென்றி யான் தருவன் – I will go and get you some red flowes, பஞ்சு உறை தேர் அல்குலாய் – one with chosen waist/loins soft like cotton, வரற்பாற்று அன்று – it is not a place for you to go, பாழி – Pāli, ஒன்னார் நெஞ்சு – the chest of his enemy, உறையாச் செற்ற வேல் மன்னன் – king who used as a sheath in battle, நேரி நெடு வரைவாய் – tall Nēri Mountains, மஞ்சு உறை சோலை வளாய் தெய்வம் மேவும் – in the groves with low clouds, there are gods, வரை அகமே – on the mountains

144
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நீ விரி கோதை இங்கே நில் நின்னால் வரற்பாலது அன்று
தீ விரி காந்தள் சென்றி யான் தருவன் தெய்வம் அங்குடைத்தால்
பூ விரி வார் பொழில் பூலந்தை வானவன் பூ அழித்த தானவன்
மா விரி தானை எம் கோன் கொல்லி சூழ்ந்த வரை அகமே.

What the heroine’s friend said to her
You with a garland
of open blossoms!
Stand here! Don’t
come! I’ll go and bring
you flame-like kānthal
flowers.

There are gods in the
hill surrounded by
Kolli Mountains,
belonging to our king
with his army with
spread horses, who
ruined the glory of
Chēran at Poolanthai
with large flower-filled
groves.

Meanings: நீ விரி கோதை – you with a garland with open blossoms, இங்கே நில் – stand here, நின்னால் வரற்பாலது அன்று – do not come, தீ விரி காந்தள் சென்றி யான் தருவன் – I will go and bring flame-like open glorylily blossoms, தெய்வம் அங்குடைத்தால் – since there are gods/deities there, பூ விரி வார் பொழில் – long groves with open blossoms, பூலந்தை – Poolanthai, வானவன் – Chēran, பூ அழித்த தானவன் – one who ruined the beauty, மா விரி – spread horses, தானை – army, எம் கோன் – our king, கொல்லி சூழ்ந்த வரை அகமே –hill surrounded by Kolli Mountains

நெஞ்சொடு வருந்தல்
Lamenting With the Heart
145
தலைவி சொன்னது
பொருமா மணிமுடி மன்னரைப் பூலந்தை பூ அழித்த
குருமா மணிவண்ணன் கோன் நெடுமாறன் குமரி முந்நீர்
அருமா மணி திகழ் கானலின்வாய் வந்து அகன்ற கொண்கன்
திருமா மணி தேரொடு சென்றது என் சிந்தனையே.

What the heroine said
My thoughts went
away with the chariot
decked with pretty bells,

of the lord of the shores
who came to the grove
with shining precious
gems and returned,

near the ocean at
Kanyakumari,
of Nedumāran, the great
sapphire-colored one
who crushed enemies
wearing huge crowns
of gems, at Poolanthai.

Meanings: பொருமா மணிமுடி மன்னரை – kings with huge gem crowns, பூலந்தை பூ அழித்த – ruined their beauty at Poolanthai, குரு மா மணிவண்ணன் – bright sapphire-colored one, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, குமரி – Kanyakumari, முந்நீர் – ocean, அருமா மணி திகழ் – precious gems shine, கானலின்வாய் – on the seashore grove, வந்து அகன்ற – came and went, கொண்கன் – lord of the shores, thalaivan, திருமா மணி தேரொடு சென்றது என் சிந்தனையே – my thoughts went with his chariot with pretty bells

ஆற்றும் வாயில் அகன்றமை உணர்தல்
Informing Him of the Departure of Things that Console
146
தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அன்னம் புரையும் நடையாள் புலம்பு எய்த அத்தம் என்னும்
பொன்னஞ் சிலம்பு கதிரோன் மறைதலும் போயினவால்
தென்னன் திருமால் கழல் நெடுமாறன் திருந்து செங்கோல்
மன்னன் குமரிக் கருங் கழி மேய்ந்த வண்டானங்களே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
Since the sun set
behind the lovely,
golden mountain,
herons feeding in
the black colored
backwaters have
left Kanyakumari,

of the king with a
righteous scepter,
Nedumāran wearing
warrior anklets, the
king of the south,
Thirumal.

She who walks like an
annam, is distressed.

Meanings: அன்னம் புரையும் நடையாள் – one who walks like a goose, புலம்பு எய்த – attained sorrow, அத்தம் என்னும் பொன் – golden path, அம் சிலம்பு – lovely mountains, கதிரோன் மறைதலும் – since the sun had set/hid, போயினவால் – and so they left, தென்னன் – southern king, திருமால் – Thirumāl, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran with warrior anklets, திருந்து செங்கோல் மன்னன் – king with a perfect scepter, குமரி – Kanyakumari, கருங் கழி மேய்ந்த வண்டானங்களே – herons that were feeding on the black backwaters

147
தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
பொருங்கழல் மாறன் புல்லா மன்னர் பூலந்தைப் பூங்குருதி
மருங்கழி நீர் மூழ்கக் கண்ட எம் கோன் கானல் வண்டு ஆர்
கருங்கழி மேய்ந்த செங்கால் வெள்ளை அன்னம் கதிரொடும் தம்
பெருங்கழி காதன்மை நீங்கி இவனில் பிரிந்தனவே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
White geese with red
legs feeding in the
bee-swarming, black
backwaters lost their
desire for the vast waters
when the sun folded its
rays, and left her and
the grove,

of our ruler who
witnessed the drowning
of enemy kings in bright
pools of blood,
Māran wearing warrior
anklets.

Meanings: பொருங் கழல் மாறன் – Māran wearing warrior anklets, புல்லா மன்னர் – enemy kings, பூலந்தைப் பூங்குருதி மருங்கழி நீர் மூழ்கக் கண்ட – witnessed drowning in bright blood pools at Poolanthai, எம் கோன் – our king, கானல் – grove, வண்டு ஆர் – bees swarming, கரும் கழி மேய்ந்த – fed in the black backwaters, செங்கால் வெள்ளை அன்னம் – white geese with red legs, கதிரொடும் – along with the sun’s rays, தம் பெரும் கழி காதன்மை நீங்கி – their desire for the huge backwaters ended, or their great desire for the backwaters ended, இவனில் பிரிந்தனவே – they left from here, they left her

148
தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
மேயின தம் பெடையோடு எம் மெல்லியலாளை வெம் தீப்
பாயின மாலைக்குக் காட்டிக் கொடுத்துப் பரந்து மண் மேல்
ஆயின சீர் அரிகேசரிக்கு அன்று அளநாட்டு உடைந்து
போயின தெவ்வரின் போயின கானலில் புள் இனமே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
The flocks of birds
feeding with their
females on the grove
betrayed our delicate
girl to the hot, fiery
evening, and flew away,

like the opponents
of the Pāndiyan king,
Lion to his Enemies,
who fell to pieces and
fled Alanādu, losing to
the king, Lion to His
Foes, whose fame
spreads across the land.

Meanings: மேயின தம் பெடையோடு – feeding with their females, எம் மெல்லியலாளை – our delicate girl, வெம் தீப் பாயின மாலைக்கு – hot fiery evening, காட்டிக் கொடுத்து – betrayed, பரந்து மண் மேல் ஆயின – spread on the land, சீர் அரிகேசரிக்கு – for the splendid Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, அன்று – then, அளநாட்டு – in Alanādu, உடைந்து போயின – fell to pieces and fled, தெவ்வரின் போயின – like how his enemies left, கானலில் – in the seashore grove, புள் இனமே – flocks of birds

தாய் அறிவு உரைத்தல்
Saying that Her Mother Knows
149
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நீர் வண்ணன் வெண் திரை மேல் நின்ற வேந்தன் நெல்வேலி ஒன்னார்
போர் வண்ணம் வாட்டிய பூழியன் பூந்தண் குருந்து ஒசித்த
கார் வண்ணன் போல் வண்ணன் காவிரி நாடு அன்ன காரிகையாள்
ஏர் வண்ணம் நோக்கி நின்று என்னையும் நோக்கினள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said to the hero
Our mother looked
at me,
after standing there
and eying the beauty
of the young woman,
lovely like Kāviri land,
of him whose color is
of the cloud-hued god
who broke the pretty
flowering branch of
a kuruntham tree,
the king of Pooli who
destroyed the battle skills
of his enemies at Nelvēli,
the monarch the color
of waters, who stood on the
white waves.

Meanings: நீர் வண்ணன் – the one who is of the color of water, வெண் திரை மேல் நின்ற – stood on the white waves, வேந்தன் – king, நெல்வேலி – Nelvēli, ஒன்னார்போர் வண்ணம் வாட்டிய பூழியன் – Pooliyan who distressed the battle skills of his enemies, பூந்தண் – flowering and pretty, குருந்து ஒசித்த – broke the kuruntham tree, a citrus tree, கார் வண்ணன் போல் வண்ணன் – like Thirumal who is the color of rain clouds, காவிரி நாடு அன்ன – like Kāviri land, காரிகையாள் ஏர் வண்ணம் நோக்கி நின்று – stood looking at the beauty of the young girl, என்னையும் நோக்கினள் – she also looked at me, எம் அனையே – our mother

150
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
உளம் மலையாமை திருத்தி பொருவான் உடன்று எழுந்தார்
களம் மலையாமைக் கடையல் வென்றான் கடல் தானை அன்ன
வள முலை வால் முறுவல் தையல் ஆகத்து வந்து அரும்பும்
இள முலை நோக்கி நின்று என்னையும் நோக்கினள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said to the hero
Our mother looked
at me,
after standing there
and eying the young
breasts budding on
her chest,
the young woman
with large breasts
and a bright smile,

lovely like the huge
ocean-sized army
of the king who
crushed in Kadaiyal
without any fear,
his angry foes
who controlled their
weak minds and rose
up in anger.

Meanings: உளம் மலையாமை திருத்தி – fixed their mind not to have weaknesses, பொருவான் – one who fights, உடன்று எழுந்தார் – rose up in anger, களம் மலையாமைக் கடையல் வென்றான் – one who won at Kadaiyal without any weakness in the battlefield, கடல் தானை அன்ன – like the ocean-like army, huge army, வள முலை – big breasts, வால் முறுவல் – bright smile, தையல் – young woman, ஆகத்து வந்து அரும்பும் இள முலை நோக்கி நின்று – stood and looked at the girl with budding young tender breasts on her chest, என்னையும் நோக்கினள் – she looked at me as well, எம் அனையே – our mother

புனத்தொடு வைத்துக் குறிப்புரை கிளத்தல்
Uttering Suggestive Words Using Terraced Fields
151
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
செயல் மன்னும் ஆவது சொல்லாய் சிலம்ப தென் பாழி வென்ற
கயல் மன்னு வெல் கொடிக் காவலன் மாறன் கடி முனை மேல்
அயல் மன்னர் போல் கொய்து மாள்கின்றதால் அணி வான் உரிஞ்சும்
புயல் மன்னு கோட்ட மணி வரைச் சாரல் எம் பூம் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
mountains! Tell
us what do?

Our lovely fields
on the slopes of the
sapphire-colored
mountains where
clouds brush against
the pretty skies and
settle on peaks,

are harvested and
ruined now,
like enemies in the
battlefield of Māran
the protector with
the fish emblem on his
victorious banners,
who destroyed foreign
kings and won at
southern Pāli.

Meanings: செயல் மன்னும் ஆவது – what can be done, சொல்லாய் – tell us, சிலம்ப – O lord of the mountains, தென் பாழி வென்ற – won southern Pāli, or conquered southern Pāli, கயல் மன்னு – with fish emblem, carp fish, வெல் கொடி – victorious banner, காவலன் மாறன் – protector Māran, Pāndiyan king, கடி முனை மேல் – on the battle field, அயல் மன்னர் போல் – like foreign/enemy/nearby kings, கொய்து மாள்கின்றதால் –plucked and ruined, அணி வான் உரிஞ்சும் – rub the lovely skies, புயல் – clouds, மன்னு கோட்ட – lot on peaks, மணி வரை – sapphire-colored mountains, சாரல் – mountain slopes, எம் பூம் புனமே – our lovely field

152
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
என் நேர் அழியா வகை என்னை வெற்ப இருஞ்சிறை வாய்
மன் ஏர் அழிய வென்றான் முனை போல் கொய்து மாள்கின்றதால்
மின் ஏர் திகழும் மழை கால் கழிய வியல் அறை வாய்ப்
பொன் நேர் திகழும் மணி வரைச் சாரல் புனத் தினையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
mountains! How
is she to keep her
beauty from not
being ruined,

since the golden
millet in our field
near huge boulders
on the slopes of the
sapphire mountain,
nurtured by sheets
of rain gleaming like
lightning,
are being plucked
and ruined,
as on the war front of
the one who vanquished
his enemy kings at that
huge place?

Meanings: என் நேர் அழியா வகை என்னை – how does she keep up her beauty without ruining, வெற்ப – lord of the mountains, இருஞ்சிறைவாய் – in the huge place, மன் ஏர் அழிய – ruining kings, வென்றான் – he won, முனை போல் – like the battlefield, கொய்து மாள்கின்றதால் – since they are plucked and ruined, மின் ஏர் திகழும் – gleams like lightning, மழை கால் கழிய – heavy rain poured down, came down in sheets, வியல் – wide, அறைவாய் – near boulders/rocks, பொன் நேர் திகழும் – shines like gold, மணி வரை – sapphire-colored mountain, சாரல் – mountain slopes, புனத் தினையே – our field millet

பணி மொழித் தோழி வேங்கையிடம் கூறல்
Her Friend Using Humble Words White Addressing a Vēngai tree
153
தோழி வேங்கை மரத்திடம் சொன்னது
திரை ஆர் குருதிப் புனல் மூழ்கச் செந்நிலத்து அன்று வென்ற
உரை ஆர் பெரும் புகழ் செங்கோல் உசிதன் ஒள் பூம் பொதியில்
வரை ஆர் தினைப் புனம் கால் கொய்ய நல் நாள் வரைந்து நின்ற
விரை ஆர் மலர் இள வேங்காய் நினக்கு விடை இல்லையே.

What the heroine’s friend said to the vēngai tree
O young vēngai
tree full of fragrant
flowers,
who set the proper
date to harvest our
millet field,
on the bright, lovely
Pothiyil Mountain
of the Supreme One
of great fame, Pāndiyan
with a righteous scepter,
praised in verses, who
won on that day at
Chennilam where his
enemies drowned in
waves of blood.

We’ll not part from you.

Meanings: திரை – waves, ஆர் – filled, குருதிப் புனல் மூழ்க – drowned in a blood flood, செந்நிலத்து – at Chennilam, அன்று வென்ற – won on that day, உரை ஆர் – lovely words, lovely verses, பெரும் புகழ் – great fame praised, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, Supreme One, ஒள் பூம் பொதியில் – in bright lovely Pothiyil, வரை ஆர் தினைப் புனம் – millet field on the mountains, கால் கொய்ய – to reap, cut off the stems, நல் நாள் வரைந்து நின்ற – decided on the proper day, விரை ஆர் மலர் – fragrant beautiful/abundant flowers, இள வேங்காய் – O young vēngai tree, நினக்கு விடை இல்லையே – we will not part from you

154
தோழி வேங்கை மரத்திடம் சொன்னது
வான் உடையான் முடிமேல் வளை எற்றியும் வஞ்சியர் தம்
கோன் உடையாப் படை கோட்டாற்று அழிவித்தும் கொண்ட வென்றி
தான் உடையான் சத்ரு துரந்தரன் பொன் வரை மேல்
மீன் உடையான் கொல்லி வேங்காய் நினக்கு விடை இல்லையே.

What the heroine’s friend said to the vēngai tree
O vēngai tree in
the Kolli Mountains,
of the king who
carved his fish symbol
on the golden mountain,
Victor over his Enemies,
who ruined at Kōttāru
the invincible army of
the king of Vanji,
and hurled his mace
on the crown of Inthiran!

We will not part from
you!

Meanings: வான் உடையான் முடிமேல் – on the crown of the king of gods, Inthiran, வளை எற்றியும் – threw his mace, வஞ்சியர் தம் கோன் – king of Vanji, Chēran, உடையாப் படை – indestructible army, invincible army, கோட்டாற்று அழிவித்தும் – ruined at Kōttāru, கொண்ட வென்றி தான் உடையான் – one who attained victory, சத்ரு துரந்தரன் – Victor over his Enemies, பொன் வரை மேல் மீன் உடையான் – one who placed the fish on the golden mountain, கொல்லி வேங்காய் – O vēngai tree on the Kolli Mountain, நினக்கு விடை இல்லையே – will not part from you

155
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நன்று செய்தாம் அல்லம் நல் நுதலாய் நறையாற்று வெம் போர்
நின்று செய்தார் உந்தி வந்த நெடுங் கைக் களிற்று உடலால்
குன்று செய்தான் கொல்லி வேங்கையை மெல் அரும்பாய்க் கொய்தல்
அன்று செய்தாம் எனில் நிற்பது அன்றோ நம் அகல் புனமே.

What the heroine’s friend said to her
One with a lovely
forehead! We did
not do so well.

Our huge field
would have survived,
had we plucked on
that day the tender
buds from the vēngai
tree in the Kolli
Mountains,
of him who made
a mountain of the
corpses of long-
trunked elephants
goaded by those who
came to fight a fierce
battle at Naraiyāru.

Meanings: நன்று செய்தாம் அல்லம் – we did not do well, நல் நுதலாய் – O one with a lovely forehead, நறையாற்று வெம் போர் நின்று செய்தார் – those who stood and fought a fierce battle at Naraiyāru, உந்தி வந்த – goaded and came, rode and came, நெடும் கை – long trunks, களிற்று உடலால் குன்று செய்தான் – made a mountain with the bodies of male elephants, கொல்லி வேங்கையை – the vēngai tree on Kolli Mountains, மெல் அரும்பாய்க் கொய்தல் அன்று செய்தாம் எனில் – if we had plucked the tender buds, நிற்பது அன்றோ – won’t it have stood, நம் அகல் புனமே – our wide field

156
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
உலம்புனை தோள் மன்னர் கூட வல்லத்து அட்டவர் உரிமை
நலம்புனை கோதையர் அல்லல் கண்டான் கொல்லிச் சாரல் நண்ணி
வலம்புனை வில்லோடு இருவிப் புனம் கண்டு வாடி நின்றால்
சிலம்பனை நையற்க என்னும்கொல் வேங்கைச் செழும் பொழிலே.

What the heroine’s friend said to her
When the lord of
the mountains comes
with his sturdy bow,
to the slopes of the
Kolli Mountains,

of him who ruined
kings with rock-like
shoulders at Vallam,
who saw the misery
of their noble women
with fine garlands,

and sees the stubble
in the millet field
and feels distressed,

will the trees in the lush
vēngai grove say to him,
“Do not feel sad”?

Meanings: உலம் புனை தோள் மன்னர் கூட – all the kings with rounded-rock like shoulders, வல்லத்து அட்டவர் – those killed in Vallam, உரிமை நலம் – titled and virtuous, புனை கோதையர் அல்லல் கண்டான் – who saw the agony of their women with well made garlands, கொல்லிச் சாரல் – slopes of the Kolli Mountains, நண்ணி – come near, வலம் புனை வில்லோடு – with his well made bow/sturdy, இருவிப் புனம் கண்டு – on seeing the field with stubble,வாடி நின்றால் – if he stands with sorrow, சிலம்பனை – to the lord of the mountains, நையற்க என்னும்கொல் – will it say ‘do not feel sad’, வேங்கைச் செழும் பொழிலே – the lush vēngai grove

157
தோழி சொன்னது
பொருங் கண்ணி சூடி வந்தார் படப் பூலந்தைப் பொன் முடி மேல்
இருங் கண்ணி வாகை அணிந்த எம் கோன் கொல்லி ஈர்ம் சிலம்பில்
கருங் கண்ணி காக்கின்ற பைம் புனம் கால் கொய்ய நாள் வரைந்த
பெருங் கண்ணியரைப் பொன் வேங்கை என்றோ இன்னும் பேசுவதே.

What the heroine’s friend said
How can we still call
these great astrologers,

who indicated the time
to harvest our field in
the cool Kolli Mountains,
of our king who wore on
his gold crown a large
vākai strand when he
ruined at Poolanthai
those who came wearing
war garlands,

as ‘golden’, these vēngai
trees,

when they set the day to
harvest the field protected
by the girl with dark eyes?

Meanings: பொரும் கண்ணி சூடி வந்தார் – those who came wearing garlands of war, படப் – ruined, பூலந்தை – Poolanthai, பொன் முடி மேல் – on his golden crown, இரும் கண்ணி வாகை அணிந்த – wearing a large strand of vākai flowers, எம் கோன் – our king, கொல்லி ஈர்ம் சிலம்பில் – on the wet/cool slopes of Kolli Mountains, கரும் கண்ணி காக்கின்ற – protected by the girl with dark eyes, பைம் புனம் – lush field , கால் கொய்ய – to harvest, to cut the stems, நாள் வரைந்த – indicated the day, பெரும் கண்ணியரை – great indicators, great astrologers, பொன் வேங்கை என்றோ இன்னும் பேசுவதே – how can we still call these trees ‘golden vēngai’

158
தோழி சொன்னது
பைந்நின்ற ஆடு அரவு ஏர் அல்குலாள் செல்ல நாள் பணித்த
இந்நின்ற வேங்கை குறையாது இளம் சந்தனம் குறைத்தார்
மெய்ந்நின்ற செங்கோல் விசயசரிதன் விண் தோய் பொதியில்
மைந்நின்ற சாரல் வரை அகவாணர் மடவியரே.

What the heroine’s friend said to her
They are stupid,
these mountain
dwellers who live on
the slopes where
clouds have settled,
on the sky-touching
Pothiyil Mountains,

of the king with a
righteous scepter,
who has a History of
Victories.

They felled the sandal
trees, but missed the
vēngai tree standing
here, that decided the day
for her to leave, the girl
with a mound like the fresh
hood of a dancing snake.

Meanings: பைந்நின்ற – is fresh, ஆடு – dancing, அரவு ஏர் அல்குலாள் – one with a snake like mound of love, செல்ல நாள் பணித்த – commanded/decided the day to leave, இந்நின்ற – standing here, வேங்கை குறையாது – not cutting the vēngai trees, இளம் சந்தனம் குறைத்தார் – they chopped down the young sandal trees, மெய்ந்நின்ற – truthful, செங்கோல் – righteous scepter, விசயசரிதன் – one with a History of Victories, விண் தோய் பொதியில் – sky-rubbing Pothiyil Mountain, மைந்நின்ற – clouds settled, சாரல் – mountain slopes, வரை அகவாணர் மடவியரே – these mountain dwellers are stupid

சூளுறூஉம் தலைவனுக்குத் தோழி கூறல்
Her Friend Addressing the hero When he Vows
159
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நெய் ஒன்று வேல் நெடுமாறன் தென் நாடு அன்ன நேரிழை இம்
மை ஒன்று வாள் கண் மடந்தை திறத்து இட்ட அறம் திரிந்து
பொய் ஒன்று நின் கண் நிகழும் என்றால் பின்னைப் பூம் சிலம்பா
மெய் ஒன்றும் இன்றி ஒழியும் கொல்லோ இவ் இயல் இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the lovely
mountains!

If your lie prevails,
and righteousness
falters in you regarding
her,

this girl with bright,
kohl-rimmed eyes,
lovely like the southern
land of Pāndiyan king
Nedumāran bearing
a well-oiled spear,

then will truth
disappear from this
vast world without
any trace?

Meanings: நெய் ஒன்று வேல் – well oiled spear, நெடுமாறன் தென் நாடு அன்ன – like the southern land of Nedumāran, நேரிழை – one with perfect jewels, இம் மை ஒன்று வாள் கண் மடந்தை – young woman with kohl decorated bright eyes, திறத்து – regarding (her), இட்ட அறம் திரிந்து – if righteousness is ruined, பொய் ஒன்று நின் கண் நிகழும் என்றால் – and if your lie will prevail, பின்னை – then, பூம் சிலம்பா – O lord of the lovely/flowering mountains, மெய் – truth, ஒன்றும் இன்றி – without any trace, ஒழியும் கொல்லோ – will it disappear, இவ் இயல் இடமே – from this place

160
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
திரைப் பால் இரும் புனல் சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலன் கோன்
வரைப் பால் அடையச் செற்றான் வையை அன்னாள் திறத்து வண்டு ஆர்
விரைப் பாய் நறுங் கண்ணியாய் பொய்மை நீ சொல்லின் மெய்ம்மை என்பது
உரைப்பார் பிறர் இனி யாவர் கொல்லோ இவ் உலகின் உள்ளே.

What the heroine’s friend said to the hero
You wearing a
fragrant garland!

If you utter lies to
the young woman,

lovely like Vaiyai
River of him who
battled and made the
Chēran king run to the
Mountains,
from Sēvoor with dark
waters,

who else will be there in
this world to tell the truth?

Meanings: திரைப் பால் இரும் புனல் சேவூர் – Sēvoor with milk-like dark/large waters, எதிர் நின்ற சேரலன் கோன் – Chēran king who opposed him, வரைப் பால் அடையச் செற்றான் – battled him and made him reach the mountains, வையை அன்னாள் திறத்து – for the girl who is like Vaiyai, வண்டு ஆர் – bee swarming, விரைப் பாய் நறுங் கண்ணியாய் – O man wearing a fragrance-spreading garland, பொய்மை நீ சொல்லின் – if you utter lies, மெய்ம்மை என்பது உரைப்பார் பிறர் இனி – who others are there to utter truths, யாவர் கொல்லோ இவ் உலகின் உள்ளே – who else is here in this world

குறியிடம் கூறல்
Naming the Trysting Place
161
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வந்து இணங்கா மன்னர் தேய முன்னாள் மழை ஏறு அயர்த்த
கந்து அணங்கா மத யானைக் கழல் மன்னன் கார் பொதியில்
சந்தனம் சாந்து செங்காந்தளம் பூத்து அழல் போல் விரியும்
கொந்து அணங்கு ஈர்ம் பிண்டி யாம் விளையாடும் குளிர் பொழிலே.

What the heroine’s friend said to the hero
The cool grove,
where we play with
sandal paste, red
kānthal blossoms that
open like flame and
clusters of divine pindi
flowers,

is in Pothiyil Mountains
with rainclouds, of the
king wearing warrior anklets
and owning rutting elephants
that don’t respect their
hitching posts, who struck
like thunderbolt, to ruin kings
who did not submit.

Meanings: வந்து இணங்கா மன்னர் தேய – ruining kings who are not agreeable, ruining kings who do not submit, முன்னாள் – in the past, மழை ஏறு அயர்த்த – raised his thunderbolt, கந்து அணங்கா – not respecting their posts/columns, மத யானைக் – rutting elephant, கழல் மன்னன் – king with warrior anklets, கார் பொதியில் – P0thiyil Mountains with rainclouds, சந்தனம் சாந்து – sandal paste, செங்காந்தளம் – red glorylilies, பூத்து அழல் போல் விரியும் – opens like flame, கொந்து – clusters, அணங்கு – divine, ஈர்ம் பிண்டி – cool asoka tree flowers, யாம் விளையாடும் குளிர் பொழிலே – the cool grove where we play

162
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
காந்தளம் போது எம் கருங்குழல் போது கடையல் ஒன்னார்
தாந்தளர்ந்து ஓட வை வேல் கொண்ட வேந்தன் தண்ணம் பொதியில்
சாந்தமெம் சாந்தம் விளையாடு இடமும் தளை அவிழும்
பூந்தளம் பிண்டி எரி போல் விரியும் பொழில் அகமே.

What the heroine’s friend said to the hero
We adorn our
black hair with
pretty, kānthal
blossoms,
apply sandal paste
and play in a grove
with pindi
flowers that open
their petals and shine
like flame,

in the cool Pothiyil
Mountains, of the king
with a sharp spear,
who caused his foes
to run away depressed.

Meanings: காந்தளம் போது – lovely flowers of the glorylily, எம் கருங்குழல் போது – flowers on our black hair, கடையல் – Kadaiyal, ஒன்னார் தாம் தளர்ந்து ஓட – as enemies ran away depressed/defeated, வை வேல் கொண்ட வேந்தன் – king who has a sharp spear, தண்ணம் பொதியில் சாந்தம் – sandal of the cool Pothiyil Mountain, எம் சாந்தம் – our sandal, விளையாடு இடமும் – our playing place, தளை அவிழும் பூந்தளம் பிண்டி – asoka flowers that blossom opening their petals, எரி போல் விரியும் – open like flame, பொழில் அகமே – in the grove

163
தலைவனின் வரவு உணர்ந்து உரைத்தல்
Realizing his coming, she speaks
தோழி சொன்னது
அணி நிற மாப் பகடு உந்தி வந்தார் வல்லத்து அன்று அவிய
துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் கொல்லிச் சாரலின் சூழ் பொழில்வாய்
மணி நிற மா மயில் என்னை கொல் பொன் ஏர் மலர் துதைந்த
கணி நிற வேங்கையின் மேல் துயிலாது கலங்கினவே.

What the heroine’s friend said
Why did the great,
sapphire-hued
peacocks get confused
and not sleep on the
vēngai trees that set
the right time for
harvest,
bearing clusters of
golden flowers
in the groves on the
slopes of Kolli
Mountains,
of the king bearing a
spear that splits bodies,
who crushed his enemies
who came on lovely,
huge elephants,
on that day at Vallam?

Meanings: அணி நிற – lovely color, மாப் பகடு – huge/dark male elephant, உந்தி வந்தார் – those who rode and came, வல்லத்து – to Vallam, அன்று – on that day, அவிய – crushed, துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் – king with a splitting (bodies of enemies) nature spear, கொல்லிச் சாரலின் – on the slopes of Kolli Mountains, சூழ் – surrounded, பொழில்வாய் – in the groves, மணி நிற மா மயில் – sapphire colored dark/large/great peacocks, என்னை கொல் – why, பொன் ஏர் மலர் துதைந்த – filled with clusters of gold like flowers, கணி நிற – calculating nature, setting the time of harvest, வேங்கையின் மேல் துயிலாது – not sleeping on the vēngai trees, கலங்கினவே – disturbed, confused

164
தோழி சொன்னது
கயில் கொண்ட வார் கழல் போர் மன்னர் ஓட கடையல் கண் வேந்து
அயில் கொண்ட கோன் அரிகேசரி கொல்லி அரு வரைவாய்
பயில் வண்டும் தேனும் பண் போல் முரலும் பூம் பொழில்வாய்
துயில் கொண்டில துணையோடும் என் செய்தன தோகைகளே.

What the heroine’s friend said
Not sleeping, what
were the peacocks
and their mates
doing,
in the flower groves
where skilled bees
and honey bees buzz
sounding like music,

in the precious Kolli
Mountains, of the
Pāndiyan king, Lion to
his Enemies, who grasped
a lance and chased away
enemies at Kadaiyal,
warring kings wearing
long, clasped anklets?

Meanings: கயில் கொண்ட – with clasp, வார் கழல் – strapped anklets, long anklets, போர் மன்னர் – kings who came to fight, kings who were good at battles, ஓட – to run away, கடையல் கண் – in Kadaiyal, வேந்து – king, அயில் கொண்ட கோன் – king who grasped his spear, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, கொல்லி அரு வரைவாய் – on the precious/difficult Kolli Mountains, பயில் – trained, skilled, வண்டும் தேனும் – bees and honeybees, பண் போல் முரலும் – buzz like singing tunes, பூம் பொழில்வாய் – in the lovely/flowering groves, துயில் கொண்டில – did not sleep, துணையோடும் – with their partners, என் செய்தன தோகைகளே – what were the peacocks doing

குறியிடத்துக் கொண்டு சேறல்
Taking her to the Trysting Place
165
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆழிக் கடல் வையம் காக்கின்ற கோன் அரிகேசரி தென்
பாழிப் பகை செற்ற பஞ்சவன் வஞ்சிப் பைம் பூம் புறவில்
பூழிப் புற மஞ்ஞை அன்ன நல்லாய் கொள்கம் போ துதியேல்
தாழிக் குவளை நின் கண் போல் விரியும் தட மலரே.

What the heroine’s friend said to her
O fine girl pretty
like a peacock of
Pooli city!

Let us go and pluck
large blue waterlilies
that blossom like
your eyes, from the
huge pots in the
lovely, verdant forest
in Vanji,
of Pāndiyan who
vanquished his foes
at Pāli, Lion to his
Enemies, king who
protects the world
surrounded by deep
oceans.

Meanings: ஆழி கடல் – deep oceans, வையம் காக்கின்ற – protects the earth, கோன் – Pāndiyan king, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தென் பாழி – southern Pāli, பகை செற்ற பஞ்சவன் – Pāndiyan who vanquished his enemies, வஞ்சிப் பைம் பூம் புறவில் – in the flowering/pretty verdant forest of Vanji city, பூழிப் புற மஞ்ஞை அன்ன நல்லாய் – O fine girl one who is pretty like a peacock from the town of Pooli, கொள்கம் – let us get them, போதுதியேல் தாழிக் குவளை – to pluck the blue waterlily blossoms that are in huge pots, நின் கண் போல் விரியும் – they bloom like your eyes, தட மலரே – the large flowers

166
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
விளைக்கின்ற பல் புகழ் வேந்தன் விசாரிதன் விண்டு எதிர்ந்து
திளைக்கின்ற மன்னரைச் சேவூர் அழித்தவன் தீம் தமிழ் போல்
வளைக்கு ஒன்று கை மங்கையாய் சென்று கோடும் நின் வாயுள் வந்து
முளைக்கின்ற முள் எயிற்று ஏர் கொண்ட அரும்பின முல்லைகளே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
donning bangles on
your wrist!

You are like sweet
Tamil,
of him who crushed
kings who opposed
him with rage at
Sēvoor, the Scholar,
a ruler who has won
great glory!

Let us go and pluck
mullai flowers that
blossom like the sharp
teeth in your mouth.

Meanings: விளைக்கின்ற – who causes, பல் புகழ் வேந்தன் – king of great fame, விசாரிதன் – Pāndiyan, learned and discerning, Scholar, விண்டு எதிர்ந்து திளைக்கின்ற மன்னரை – the kings who opposed him with rage, சேவூர் அழித்தவன் – one who ruined in Sēvoor, தீம் தமிழ் போல் – like sweet Tamil, வளைக்கு ஒன்று கை மங்கையாய் – young woman wearing bangles on your arms, சென்று கோடும் – let us go and get, நின் வாயுள் வந்து – in your mouth, முளைக்கின்ற – growing, முள் எயிற்று ஏர் கொண்ட – like the sharp teeth, அரும்பின முல்லைகளே – jasmine has blossomed

அலர் அறிவுரைத்தல்
Informing Him of Gossip
167
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பலராய் எதிர் நின்று பாழிப் பட்டார் தங்கள் பைம் நிணம் வாய்
புலரா அசும்புடை வேல் மன்னன் வேம்பொடு போந்து அணிந்த
மலர் ஆர் மணி முடி மான் தேர் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாட்கு
அலராய் விளைகின்றதால் அண்ணல் நீ செய்த ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
Lord! Due to your
graces, gossip has
risen about her,
the girl lovely like
Vanji town,

of the Pāndiyan king,
Gift of the Gods,
who owns horses
and chariots,
who wears neem and
palmyra on his wide,
lovely crown with
gems, whose spear
was slippery, not dried,
with fresh fat when he
killed in Pāli those who
battled him together.

Meanings: பலராய் எதிர் நின்று பாழிப் பட்டார் – those who were killed opposing him together, தங்கள் பைம் நிணம் – their fresh fat, வாய் புலரா – top not dry, அசும்புடை – is slippery, வேல் – spear, மன்னன் – king, வேம்பொடு – along with neem, போந்து அணிந்த – wearing palmyra fronds, palmyra flowers, மலர் – flowers, wide, ஆர் மணி முடி – lovely crown with jewels, மான் தேர் – horses and chariots, வரோதயன் வஞ்சி அன்னாட்கு – to one who is like Vanji of the Pāndiyan king, Gift of the Gods, அலராய் விளைகின்றதால் – gossip has risen because, அண்ணல் நீ செய்த ஆர் அருளே – due to your graces O lord

168
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொருள் தான் என நின்ற மானதன் பூலந்தைத் தோற்றுப் புல்லார்
இருள் தான் அடை குன்றம் ஏற என்றோன் கன்னி ஈர்ம் பொழில்வாய்
மருள் தான் என வண்டு பாடும் தண் தார் அண்ணல் வந்து செய்த
அருள் தான் அலராய் விளைகின்றதால் மற்று இவ் ஆயிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing a
cool garland on
which bees sing
like marul songs!

The graces that you
showered on her in
cool Kanyakumari,

of the king who won
and made his foes
climb a dense, dark
mountain at
Poolanthai, the very
Image of knowledge,

have ripened into
gossip about this girl
with chosen jewels.

Meanings: பொருள் தான் என நின்ற – stands as knowledge, மானதன் – one who acquired education and wealth, பூலந்தைத் தோற்றுப் புல்லார் – enemies who lost at Poolanthai, இருள் தான் அடை குன்றம் ஏற என்றோன் – one forced his foes to climb on the dense, dark mountain, கன்னி – Kanyakumari, ஈர்ம் பொழில்வாய் – in the cool grove, மருள் தான் என வண்டு பாடும் – bees sing like marul tune, தண் தார் அண்ணல் – O lord with a cool garland, O lord with a lovely garland, வந்து செய்த அருள் தான் – the graces that you came and gave, அலராய் விளைகின்றதால் – has grown into gossip, மற்று இவ் ஆயிழைக்கே – for this girl with chosen/pretty jewels

மகட் பேச்சுரைத்தல்
Telling Him of Marriage Negotiations
169
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நீர் அணி வேலி நெடுங்களத்து ஒன்னார் நிணம் அளைந்த
போர் அணி வேல் மன்னன் கன்னி அன்னாள் பொன் அணிவான்
கார் அணி வார் முரசு ஆர்ப்பப் பிறரும் கருதி வந்தார்
வார் அணி பூங்கழல் அண்ணல் என்னோ நீ வலிக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing lovely,
well-strapped warrior
anklets!

Others have come
for her, their drums
with straps
roaring like thunder,
and they desire to deck
her with gold, the girl
lovely like Kanyakumari,
of the king whose spear
dug into the fat of his
enemies, at Nedunkalam
surrounded by waters.

Are you agreeable to this?

Meanings: நீர் அணி வேலி நெடுங்களத்து – in Nedunkalam surrounded by water, ஒன்னார் நிணம் அளைந்த – dug into the fat of enemies, போர் – battle, அணி வேல் – decorated spear, மன்னன் – king, கன்னி அன்னாள் – she is like Kanyakumari, பொன் அணிவான் – he will adorn her with gold, கார் அணி வார் முரசு – drums with straps roaring like thunder from rainclouds, ஆர்ப்ப – with roaring drums, பிறரும் கருதி வந்தார் – others have come with intentions, வார் அணி பூங்கழல் – long/strapped decorated warrior anklets, அண்ணல் – O lord, என்னோ நீ வலிக்கின்றதே – are you going to be agreeable to this

170
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வேலைத் துளைத்த கண் ஏழை திறத்தின்று விண் உரிஞ்சும்
சோலைச் சிலம்ப துணி ஒன்று அறிந்து சுடரும் முத்த
மாலைக் குடை மன்னன் வாள் நெடுமாறன் வண் கூடலின் வாய்க்
காலைத் திருமனை முற்றத்து இயம்பும் கடி முரசே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
mountains whose
groves touch the
skies!

Wedding drums
will roar tomorrow
morning in the yard
of her lovely house
in rich Koodal city,
of the king with a
glistening pearl
umbrella,
Nedumāran with a
sword.

The future of this
naïve girl with eyes
that can pierce spears,
has been decided.

Meanings: வேலைத் துளைத்த கண் – eyes that can pierce spears, ஏழை திறத்தின்று – the naïve girl’s future, விண் உரிஞ்சும் சோலைச் சிலம்ப – O lord of the mountains where groves touch the skies, துணி ஒன்று அறிந்து – knowing the decision, சுடரும் – gleaming, முத்த மாலைக் குடை மன்னன் – king with a pearl umbrella, வாள் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sword, வண் கூடலின் வாய் – in prosperous Koodal city, காலை – in the morning, திருமனை – beautiful house, முற்றத்து – in the yard, இயம்பும் கடி முரசே – wedding drums will roar

171
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
போர் மலி தெவ்வரைப் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
வார் மலி கொங்கை மடந்தையை வேறு ஓர் மணம் கருதித்
கார் மலி வார் முரசு ஆர்ப்ப பிறரும் கருதி வந்தார்
ஏர் மலி தார் அண்ணல் என்னோ இதன் திறத்து எண்ணுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord wearing
a lovely garland!

Beating well-strapped
drums that sound like
thunder,
others have come
asking for her hand,
the girl with large
breasts covered by
a breastcloth,
lovely like Puhar city,
of Pāndiyan who won
at Poolanthai, defeating
his war-skilled enemies.

What do you think
about this?

Meanings: போர் மலி தெவ்வரை – enemies skilled in warfare, பூலந்தை வென்றான் – won at Poolanthai, புகார் அனைய – like Puhār city, வார் – breast cloth, kachai, மலி – filled, கொங்கை – breasts, மடந்தையை – the young woman, வேறு ஓர் மணம் கருதி – considering a different wedding, கார் மலி வார் முரசு ஆர்ப்ப – strapped drums roaring like rainclouds, பிறரும் கருதி வந்தார் – others came with the intention (of a wedding), ஏர் மலி தார் அண்ணல் – O lord with a lovely garland, என்னோ இதன் திறத்து எண்ணுவதே – what do you think about this

172
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வேயும் புரையும் மென் தோளி திறத்து இன்று எல்லையுள் விண்
தோயும் சிலம்ப துணி ஒன்று அறிந்து தொல் நூல் புலவர்
ஆயும் தமிழ் அரிகேசரி கூடல் அகல் நகர் வாய்
ஏயும் திரு மனை முற்றத்து இயம்பும் எறி முரசே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
sky-touching
mountains!

Drums will roar
in the courtyard
of her huge, lovely
house in Koodal city
of the Pāndiyan king,
Lion to his Enemies,
and patron of Tamil
with its ancient texts
analyzed by poets.

A decision will be
made before the end
of today,
about the girl with
delicate arms like
bamboo.

Meanings: வேயும் புரையும் மென் தோளி திறத்து – for the girl with arms like bamboo, இன்று எல்லையுள் – before the end of today, விண் தோயும் சிலம்ப – O lord of the mountains that rub the skies, துணி ஒன்று அறிந்து – a decision will be made, தொல் நூல் – ancient texts, புலவர் – poets, scholars, ஆயும் – analyze, தமிழ் – Tamil, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, Pāndiyan king, கூடல் – Koodal city, அகல் நகர் வாய் – in her huge house, ஏயும் – happen, திரு மனை – beautiful house, wealthy house, முற்றத்து – in the yard, இயம்பும் – will roar, எறி முரசே – beaten drums

173
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
குன்று ஒத்த யானை செங்கோல் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
மென் தொத்து அணி குழல் ஏழை திறத்து விளைவு அறிந்தே
இன்று ஒத்தது ஒன்று துணி நீ சிலம்ப அன்றாயின் எம் ஊர்
மன்றத்து நின்று முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
mountains!

Decide what you
want to do today,
knowing what will
happen to the naive
girl with pretty hair
adorned with clusters
of delicate flowers,
lovely like southern
Koodal city of king
Nedumāran with a
righteous scepter
and mountain-like
elephants.

If you do not decide,
won’t wedding drums
roar in our town’s
common grounds
tomorrow?

Meanings: குன்று ஒத்த யானை – elephants that are like mountains, செங்கோல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a righteous scepter, தென் கூடல் அன்ன – like the southern Koodal city, மென் – delicate, தொத்து – clusters of flowers, அணி குழல் – beautiful hair, ஏழை திறத்து – for the naïve girl, விளைவு அறிந்தே – knowing the consequences, இன்று ஒத்தது ஒன்று துணி நீ – you decide what you want to do today, சிலம்ப – O lord of the mountains, அன்றாயின் – if you do not do, எம் ஊர் மன்றத்து நின்று முழங்கும் கொல் – won’t they roar in our town’s common grounds, நாளை – tomorrow, மண முரசே – the wedding drums

174

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நலம்புரி தெய்வம் அன்னாய் செய்வது என் நறையாற்று வென்ற
உலம்புரி தோள் மன்னன் தென் புனல் நாட்டு ஒருவற்கு இயைந்து
குலம்புரி கோதையைக் காப்பு அணிந்தார் கொடி மாட முன்றில்
வலம்புரியோடு முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே.

What the heroine’s friend said to the hero
You who are kind
like a god!
What shall we do?

They have tied the
engagement thread
on the girl from a
fine family, and
agreed to a man
from the land with
waters,
of the king whose
shoulders are like
round rocks,
who truimped at
Naraiyāru.

Will wedding drums
roar along with right-
whorled conches
tomorrow, in the front
yard of her huge
house with banners.?

Meanings: நலம் புரி தெய்வம் அன்னாய் – one who is like a god who does good deeds, செய்வது என் – what can we do, நறையாற்று வென்ற – won at Nariyaru, உலம் புரி தோள் மன்னன் – king with shoulders round like rocks, தென் புனல் நாட்டு – southern land with waters, ஒருவற்கு இயைந்து – agreeing to one man, குலம் புரி கோதையைக் – on the girl from a fine family, காப்பு அணிந்தார் – they put the engagement thread, they put the protective thread, கொடி – banners, மாட முன்றில் – in the mansion front yard, வலம்புரியோடு முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே – will wedding drums with roar tomorrow along with blown right-whorled conchs

முலை விலை உரைத்தல்
Relating the Offer of Breast Price
175
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
என்னால் இது செய்க என்று என் சொல்லலாம் இகல் பாழி வென்ற
மின் ஆர் அயில் படைச் செங்கோல் விசாரிதன் வீங்கு ஒலி நீர்த்
தென் நாடு எனினும் கொள்ளார் விலையாய்த் தமர் சீர் செய் வண்டு
முன் நாள் மலர் ஒன்று அணையும் கண் ஏழை முகிழ் முலைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
How can I tell
you what to do?

Her family will not
take as bride price,
even the southern
land with swollen,
roaring waters,
of the Scholar king
with a righteous
scepter, who won
Pāli battle with his
lightning bright
spear,

for the budding breasts
of the naïve girl with
eyes that humming bees
mistake for fresh flowers.

Meanings: என்னால் இது செய்க என்று என் சொல்லலாம் – how can I tell you what to do, இகல் பாழி வென்ற – won at Pāli battle, மின் ஆர் – like lightning, அயில் படை – spear weapon, spear army, செங்கோல் – righteous scepter, விசாரிதன் – Pāndiyan king, the Scholar, வீங்கு ஒலி – full and loud, நீர்த் தென் நாடு எனினும் – even if it is the southern lands with water, கொள்ளார் – they won’t take it, விலையாய் – as a bride price, தமர் – her relatives, her family, சீர் செய் வண்டு – buzzing bees, முன் – before, நாள் மலர் ஒன்று அணையும் கண் – eyes that bees think are fresh flowers, ஏழை முகிழ் முலைக்கே – for the budding breasts of this naïve girl

ஆதரங் கூறல்
Declaring the Heroine’s Love
176
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மால் புரை யானை மணி முடி மாறன் மாண்பாய் நிழற்றும்
பால் புரை வெண் குடைத் தென்னன் பறந்தலைக்கோடி வென்ற
வேல் புரை வெம்மை அம் கானம் எனினும் அவ் வேந்தன் செய்ய
கோல் புரைத் தன்மைய ஆம் நும்மொடு ஏகின் இக் கொம்பினுக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
If she goes with you,
even the forest,

hot as the spear
of the king who
vanquished enemies
in battles, southern
king with a milk-hued
parasol that provides
great shade, Māran
donning a gem crown,
owning elephants
that appear like rain
clouds,

will be cool as his
righteous spear,
to this vine-like girl.

Meanings: மால் புரை யானை – elephants that appear like rainclouds, மணி முடி மாறன் – Māran with a gem crown, மாண்பாய் நிழற்றும் – provides great shade, பால் புரை – milk like, வெண் குடைத் தென்னன் – southern king with a white umbrella/parasol, பறந்தலைக்கோடி வென்ற – won in battlefields, வேல் புரை – like spears, வெம்மை அம் கானம் எனினும் – even if the forest is hot, அவ் வேந்தன் செய்ய கோல் புரைத் தன்மைய ஆம் – it is like the righteous scepter of the king, நும்மொடு ஏகின் – if she goes with you, இக் கொம்பினுக்கே – to this vine, to this vine-like delicate girl

177
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கழல் அணி போர் மன்னர் கால் நீர்க் கடையல் படக் கடந்த
தழல் அணி வேல் மன்னன் சத்ருதுரந்தரன் தன் முனை போன்று
அழல் அணி வெம்மைய ஆயினும் கானம் அவன் குடையின்
நிழல் அணி தன்மைய ஆம் நும்மொடு ஏகின் எம் நேரிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
If our girl with
perfect jewels
goes with you,
even the forest
hot as flame,

like the battlefield
of Pandiyan, one
who Chased Away
Foes, the king who
vanquished enemy
kings wearing
warrior anklets at
Kadaiyal with canal
waters and won,

will be as cool as the
shade of his umbrella,
to her.

Meanings: கழல் அணி போர் மன்னர் – kings wearing warrior anklets, கால் நீர்க் கடையல் படக் கடந்த – ruined in Kadaiyal with canal waters and won, தழல் அணி வேல் – flame-hot spear, மன்னன் சத்ருதுரந்தரன் தன் முனை போன்று – like the battlefield of the Pāndiyan king, One who Chased away his Foes, அழல் அணி வெம்மைய ஆயினும் கானம் – even if the forest is hot like flame, அவன் குடையின் நிழல் அணி தன்மைய ஆம் – it will be of the (cool) nature of the shade of his umbrella, நும்மொடு ஏகின் – if she goes with you, எம் நேரிழைக்கே – our girl with perfect jewels

நாண் இழந்து வருந்துதல்
Heroine Lamenting the Ruination of Modesty
178
தலைவி சொன்னது
ஏணும் இகலும் அழிந்து தெவ் வேந்தர் எல்லாம் இறைஞ்சிக்
காணும் கழல் நெடுமாறன் செங்கோல் நின்று காக்கும் மண் மேல்
சேணும் அகலாது உடன் என்னோடு ஓடித் திரிந்து வந்த
நாணும் அழியத்தகு கற்பு மேம்பட நைகின்றதே.

What the heroine said
It is gone,
my shyness that
was with me when
I ran around and
played, not
straying afar, on
this wide earth,

protected by the
righteous scepter
of king Nedumāran
wearing warrior
anklets, to whom
enemy kings bow
down, their strength
and enmity crushed ,

Fidelity has taken over,
and my modesty moans.

Meanings: ஏணும் இகலும் அழிந்து – strength and enmity sapped, தெவ் வேந்தர் எல்லாம் இறைஞ்சிக் காணும் – all the enemy kings plead and seek, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran wearing warrior anklets, செங்கோல் நின்று காக்கும் மண் மேல் – on the earth protected by his righteous scepter, சேணும் அகலாது – not moving far (from me), உடன் என்னோடு ஓடித் திரிந்து வந்த நாணும் – the shyness/modesty that has been with me, அழியத்தகு – is ruined, கற்பு மேம்பட – since chastity/virtue has taken over, நைகின்றதே – it moans

தலைவனைச் செலவு அழுங்குவித்தல்
Persuading the Departing Hero To Delay
179
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பாயப் புரவி கடாய் வந்து பாழிப் பகை மலைந்தார்
தேயச் சிலை தொட்ட தென்னவன் தேம் தண் பொதியிலின்வாய்
வேய் ஒத்த தோளி நும்மொடு வரவு விரும்பவும் தன்
ஆயத்தவரை நினைந்து கண்ணீர் கொண்டு அலமந்தவே.

What the heroine’s friend said to the hero
Even though the
girl with arms like
bamboo from sweet,
cool Pothiyil
Mountains of the
southern king who
strung his bow and
crushed at Pāli,
his enemies who
came riding
galloping horses,

desires to go with you,
she is pained and her
eyes shed tears when
she thinks of her
playmates.

Meanings: பாயப் புரவி கடாய் வந்து – came riding their galloping horses, பாழிப் பகை மலைந்தார் தேய – crushed enemies at the Pāli battle, சிலை தொட்ட தென்னவன் – southern king who strung his bow, தேம் தண் பொதியிலின்வாய் – in sweet cool Pothiyil Mountain, வேய் ஒத்த தோளி – one with arms like bamboo, நும்மொடு வரவு விரும்பவும் – she desires to go with you, தன் ஆயத்தவரை நினைந்து கண்ணீர் கொண்டு அலமந்தவே – she cries and suffers thinking of her play friends

ஓம்படுத்துரைத்தல்
Entrusting
180
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கொங்கை தளரினும் கூந்தல் நரைப்பினும் ஏந்தல் மற்று இவ்
அங்கை அடைக்கலம் என்றே கருதி அருள்க கண்டாய்
கங்கை மணாளன் கலிமதனன் கடிமா மணற்றி
மங்கை அமர் அட்ட கோன் வையை நாடு அன்ன மாதரையே.

What the heroine’s friend said to the hero
Even if her breasts
sag, even if her hair
turns grey, this young
woman lovely like
Vaiyai land,

of the king who
fought the battle
at well defended
Manatrimangi,
husband of river
Gangai, God of Love,

protect her, deeming
her as having taken
the refuge of your palm.

Meanings: கொங்கை தளரினும் – even if her breasts sag, கூந்தல் நரைப்பினும் – even if her hair turns grey, ஏந்தல் – protect (her), மற்று இவ் அங்கை அடைக்கலம் என்றே கருதி – think of her as coming to refuge on your palm, அருள்க கண்டாய் – be gracious, கங்கை மணாளன் – husband of Gangai River, கலிமதனன் – god of love, கடிமா மணற்றி மங்கை – well defended Manatrimangai, அமர் அட்ட கோன் – king who killed in battle, வையை நாடு அன்ன மாதரையே – the pretty girl who is like Vaiyai land

181
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மென்முலை வீழினும் கூந்தல் நரைப்பினும் விண் உரிஞ்சும்
நன்மலை நாட இகழல் கண்டாய் நறையாற்றில் வென்ற
வில் மலி தானை நெடுந் தேர் விசாரிதன் வேந்தர் பெம்மான்
கொல் மலி வேல் நெடுங் கண்ணிணைப் பேதைக் கொடியினையே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
sky-touching
mountains!
Even if her tender
breasts sag, even
if her hair turns
grey,

do not despise this
naïve girl like a vine,
her large eyes like
the murderous spears
of Pāndiyan, the Scholar,
king of kings, owning
tall chariots,
victorious at Naraiyāru
with his army of archers.

Meanings: மென்முலை வீழினும் – even if her tender/delicate breasts sag, கூந்தல் நரைப்பினும் – even if her hair turns grey, விண் உரிஞ்சும் நல் மலை நாட – O lord of the sky-brushing mountains, இகழல் கண்டாய் – do not despise her, நறையாற்றில் வென்ற – was victorious at Naraiyāru, வில் மலி தானை – huge army with bows/archers, நெடும் தேர் – tall chariots, விசாரிதன் – one who is a scholar, Pāndiyan, வேந்தர் பெம்மான் – king of kings, கொல் மலி வேல் – murderous spears, நெடும் கண்ணிணை – long eyes, பேதைக் கொடியினையே – this naïve vine

மெல்லக் கொண்டேகல்
Gently Leading Her Away
182
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
பண் தான் அனைய சொல்லாய் பைய ஏகு பறந்தலைவாய்
விண்டார் படச் செற்ற கோன் வையை சூழ் வியல் நாட்டகம் போல்
வண்டு ஆர் பொழிலும் மணி அறல் யாறும் மருங்கு அணைந்து
கண்டார் மகிழும் தகைமையது யாம் செல்லும் கானகமே.

What the hero said to the heroine
You of musical words!
Walk slowly!

The forest we are
passing has the
grandeur of bringing
joy to those who see it,
with black river sand
like sapphire, and
bee-swarming groves,

like the vast country
with Vaiyai River,
of the king who fought
and killed enemies in
a battlefield.

Meanings: பண் தான் அனைய சொல்லாய் – one with words that are like music, பைய ஏகு – walk slowly, பறந்தலைவாய் – battlefield, விண்டார் படச் செற்ற கோன் – fought and killed his enemies, வையை சூழ் – surrounded by Vaiyai, வியல் நாட்டகம் போல் – like the wide country, வண்டு ஆர் பொழிலும் – groves where bees hum, மணி அறல் யாறும் – black river sand that appears like sapphire, flowing water that appears like sapphire, மருங்கு அணைந்து – going near, கண்டார் மகிழும் தகைமையது – it has the grandeur of bringing happiness to those who see it, யாம் செல்லும் கானகமே – the forest where we are going

183
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
சிறிய பைங் கண் களிறு ஊர்ந்து தென் பாழியில் செற்று அதிர்ந்தார்
மறிய வை வேல் கொண்ட தென்னவன் வையை நல் நாட்டகம் போல்
முறிய பைம் போதுகள் மேல் வண்டு பாடி முருகு உயிர்க்கும்
நறிய பைங் கானம் நையாது நடக்க என் நல் நுதலே.

What the hero said to the heroine
O girl with a lovely
brow! Walk on! It
won’t hurt!

The fragrant, verdant
forest with bees
buzzing on tender,
fresh flowers, breathes
beauty,

like the fine, southern
Vaiyai land of Pāndiyan
who took up his sharp
spear, rode an elephant
with small, green eyes,
and crushed his enemies
in the battlefield.

Meanings: சிறிய பைங் கண் களிறு ஊர்ந்து – riding on a male elephant with small eyes, தென் பாழியில் – in southern Pāli, செற்று அதிர்ந்தார் – crushed in battle, மறிய – to fall, வை வேல் கொண்ட – who carries a sharp hand spear, தென்னவன் வையை நல் நாட்டகம் போல் – like the fine Vaiyai land of the southern king, முறிய பைம் போதுகள் மேல் வண்டு பாடி – bees sing on tender fresh flowers, முருகு உயிர்க்கும் – breathes beautifully, நறிய பைங் கானம் – fragrant verdant forest, நையாது – it won’t hurt, நடக்க – walk, என் நல் நுதலே – O my girl with a lovely brow

விருந்து விலக்கு
Voicing a Dissuasion From Travelling
184
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அலை மன்னு பைங் கழல் செங்கோல் அரிகேசரி அளிஆர்
இலை மன்னு மாலை முத்தக் குடையான் இகல் வேந்தரைப் போல்
மலை மன்னு வெய்யோன் மறைந்தனன் மாது மெல்ல வாடி நைந்தாள்
சிலை மன்னு தோள் அண்ணல் சேர்ந்தனை செல் எம் சிறுகுடிக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord with
rock-like shoulders!

The hot sun has set
behind the mountains,

like the enemy kings
of the ruler who owns a
pearl umbrella decorated
with bee-buzzing
garlands with leaves,
Lion to his Enemies,
the Pāndiyan king with
a righteous scepter, who
wears lovely, trembling
warrior anklets.

My friend is weak and
feels miserable. Stay
here in our small village
and leave later.

Meanings: அலை மன்னு பைங்கழல் – new warrior anklets that tremble, செங்கோல் அரிகேசரி – Pāndiyan king with a righteous scepter, He who is a Lion to his Enemies, அளி ஆர் – bees buzzing, இலை மன்னு மாலை – garland with leaves, முத்தக் குடையான் – one with an umbrella made with pearls, இகல் வேந்தரைப் போல் – like enemy kings, மலை மன்னு வெய்யோன் மறைந்தனன் – the sun has disappeared behind the mountains, மாது மெல்ல வாடி நைந்தாள் – the girl is weak and suffering, சிலை மன்னு – rock like, தோள் அண்ணல் – O lord with shoulders, சேர்ந்தனை செல் – stay and then leave, எம் சிறுகுடிக்கே – in our small village

185
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நின்று ஆங்கு எதிர்ந்தார் குருதியுள் ஆழ நெடுங்களத்து
வென்றான் விசாரிதன் கூடல் அன்னாளும் மிக மெலிந்தாள்
குன்று ஆர் சுடரோன் மறைந்தனன் கூர் வேல் விடலை தங்கிச்
சென்றால் அழிவது உண்டோ அணித்தால் எம் சிறுகுடியே.

What the heroine’s friend said to the hero
O young man
with a sharp spear!

She has also become
very weak, the young
woman lovely like Koodal
city of Pāndiyan, Scholar,
the king who ruined his
enemies at Nedunkalam.

The sun has set behind
the mountains.
Will anything be ruined if
you stay here and then
leave? Our village is nearby.

Meanings: நின்று ஆங்கு எதிர்ந்தார் – those who opposed there, குருதியுள் ஆழ – to drown in blood, நெடுங்களத்து வென்றான் – one who won at Nedunkalam, விசாரிதன் கூடல் அன்னாளும் – also the girl who is like Koodal city of Pāndiyan who is a scholar, மிக மெலிந்தாள் – she has become very weak, குன்று ஆர் சுடரோன் மறைந்தனன் – the sun has hid behind the mountains, கூர் வேல் விடலை – O young man with a sharp spear, தங்கிச் சென்றால் அழிவது உண்டோ – will anything be ruined if you stay and then leave, அணித்தால் எம் சிறுகுடியே – our village is nearby, our small community is nearby

நகர் அணிமை கூறல்
Declaring the Proximity of a Town
186
வழியில் கண்டோர் சொன்னது
நீயும் இவளும் இன்றே சென்று சேர்திர் நெல்வேலி ஒன்னார்
தேயும்படி செற்றவன் தென்னன் தென் புனல் நாட்டு இளையர்
வாயும் முகமும் மலர்ந்த கமல மணித் தடத்துப்
பாயும் கயல் அவர் கண் போல் பிறழும் பழனங்களே.

Those who saw them on the path said
You and her
will reach today
Nelvēli town in the
south, with waters,

of the southern king
who vanquished his
enemies,

where carps leaping
in the sapphire-hued
ponds where lotus
blossom like mouths
and faces of youth,
roll in fields,
appearing like their eyes.

Meanings: நீயும் இவளும் – you and her, இன்றே சென்று சேர்திர் நெல்வேலி – you will reach Nelvēli today, ஒன்னார் தேயும்படி செற்றவன் தென்னன் – the southern king who vanquished his enemies, தென் புனல் நாட்டு – southern watery land, இளையர் வாயும் முகமும் மலர்ந்த கமல – lotus that blossom like the mouth and faces of young people, மணித் தடத்துப் பாயும் கயல் – leaping carp in the sapphire colored ponds, அவர் கண் போல் – like their eyes, பிறழும் – they roll, பழனங்களே – in the ponds

கவன்று உரைத்தல்
Speaking with Concern
187
செவிலித்தாய் சொன்னது
ஒண் முத்த வார் கழல் கை தந்து என் ஊறா வறு முலையின்
கண் முத்தம் கொண்டும் முயங்கிற்று எல்லாம் கரு வெம் கழை போய்
விண் முத்த நீள் சுரம் செல்லியவோ விழிஞத்து வென்ற
தண் முத்த வெண் குடையான் தமிழ் நாடு அன்ன தாழ் குழலே.

What the foster mother said
The girl with
low hanging hair,

lovely like Tamil Nadu,
of the king with a cool,
white, pearl umbrella,
one who was victorious
at Vilignam,

handed me her long
anklets with bright
pearls, kissed me on
my old, dried breasts,
and embraced me.

Was all that to leave
for the vast wasteland
where black, dry
bamboos kiss the skies?

Meanings: ஒள் முத்த – bright pearls, வார் கழல் – long anklets, anklets with straps, கை தந்து – gave to me, என் ஊறா வறு முலையின் கண் முத்தம் கொண்டும் – she kissed me on my unsecreting dried breasts, முயங்கிற்று – embraced, எல்லாம் – all this, கரு வெம் கழை போய் விண் முத்த – black dry bamboo kiss the sky, black dry bamboo touch the sky, நீள் சுரம் செல்லியவோ – is it to leave for the vast wasteland, விழிஞத்து வென்ற – won at Vilignam, தண் முத்த வெண் குடையான்- one with cool white pearl umbrella, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, தாழ் குழலே – the one with hanging hair

சுரத்தருமை நினைந்து இரங்கல்
Sorrowing in Thoughts of the Desert
188
செவிலித்தாய் சொன்னது
வேடகம் சேர்ந்த வெம் கானம் விடலையின் பின் மெல் அடி மேல்
பாடகம் தாங்கி நடந்தது எவ்வாறு கொல் பாழி வென்ற
கோடக நீள் முடிக் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடலின்வாய்
ஆடக மாடம் கடந்து அறியாத என் ஆரணங்கே.

What the foster mother said
How can my
beautiful deity,
who has not gone
past our golden
mansion in the
southern Koodal
city,
of King Nedumāran
wearing a curved,
huge crown,
victorious in Pāli,

walk on her tender
feet bearing her
anklets, behind the
young man, in the
harsh forest with
hunters?

Meanings: வேடகம் சேர்ந்த வெம் கானம் – harsh forest with hunters, விடலையின் பின் – behind the young man, மெல் அடி மேல் – on her tender feet, பாடகம் தாங்கி நடந்தது எவ்வாறு கொல் – how does she walk bearing her anklets, பாழி வென்ற – won at Pāli, கோடக நீள் முடிக் – curved huge crown, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடலின்வாய் – in southern Koodal city, ஆடக மாடம் கடந்து அறியாத – who has not known to go past our golden mansion, என் ஆரணங்கே – my beautiful deity, my bewitching girl

189
அடி நினைந்து இரங்கல்
Sorrowing in Thoughts of her Feet
செவிலித்தாய் சொன்னது
நளி முத்த வெண் மணல் மேலும் பனிப்பன நண்பன் பின் போய்
முளி உற்ற கானம் இறந்தன போலும் நிறமும் திகழும்
ஓளி முத்த வெண் குடைச் செங்கோல் உசிதன் உறந்தை அன்ன
தெளி முத்த வால் முறுவல் சிறியாள் தன் சிலம்படியே.

What the foster mother said
The ankletted feet
of the young girl
with a bright, pearly
smile,

lovely like Uranthai
of the Supreme One,
the king with a colorful,
bright white pearl
parasol and
a righteous scepter,

would tremble even
if she walked on dense,
pearly, white sand.

Now she has followed
her lover to the parched
forest.

Meanings: நளி முத்த வெண் மணல் மேலும் – on the dense pearly white sand, பனிப்பன – trembled, நண்பன் பின் போய் – went behind her lover, முளி உற்ற கானம் – dried forest, இறந்தன போலும் – she must have passed, நிறமும் – and colors, திகழும் ஓளி முத்த வெண் குடை – glistening bright pearl umbrella, செங்கோல் – righteous scepter, உசிதன் உறந்தை அன்ன – like Uranthai of Usithan, The Supreme One,தெளி – clear, முத்த வால் முறுவல் சிறியாள் – the young girl with a bright pearly smile, தன் சிலம்படியே – her feet with anklets

குரவோடு வருந்தல்
Sharing the Grief with a Kuravam bush
190
செவிலித்தாய் சொன்னது
மழை கெழு கார் வண் கை வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
இழை கெழு கொங்கை என் பேதை ஓர் ஏதிலனோடு இயைந்துக்
கழை கெழு குன்றம் கடப்பவும் நீ கண்டு நின்றனையே
தழை கெழு பாவை பலவும் வளர்க்கின்ற தண் குரவே.

What the foster mother said
O lovely kuravam
tree growing doll-like
flowers among your
many leaves!

You stood watching
when my naïve girl
with jewels on her
breasts, lovely like
Koodal city
of the Pāndiyan king
who defeated Chēran,
charitable like the
clouds that shower
rain,

eloped with a stranger
and went past the
bamboo-filled mountains.

Meanings: மழை கெழு கார் வண் கை – charitable like the clouds that shower rain, வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal of Pāndiyan who defeated Chēran, இழை கெழு கொங்கை என் பேதை – my naïve girl with jewels on her breasts, ஓர் ஏதிலனோடு – with a stranger, இயைந்து – together, கழை கெழு குன்றம் கடப்பவும் – went past the mountains filled with bamboo, நீ கண்டு நின்றனையே – you saw that just standing, தழை கெழு பாவை பலவும் வளர்க்கின்ற – growing doll-like flowers among many leaves, தண் குரவே – O cool kuravam, bottle flower tree, webera corymbosa

191
செவிலித்தாய் சொன்னது
நினைப்ப அரும் புண்ணியம் செய்தாய் குரவே நெடுங்களத்து
வினைப் பொலி மால் களிறு உந்தி வென்றான் வியல் நாட்டகத்தோர்
மனைப் பொலி பாவை பயந்தேன் வருந்தவும் நீ கடத்துள்
எனைப் பல பாவை பயந்தும் எய்தாய் ஒர் இருந்துயரே.

What the foster mother said
You did penances
beyond thought,
O kuravam tree!

You have borne many
dolls here in this
wasteland, but do not
suffer great grief.

I bore a doll who made
the house shine,
in the wide country of
the king who rode a
huge elephant that
shone in action,
and won at Nedunkalam.

Meanings: நினைப்ப அரும் புண்ணியம் செய்தாய் குரவே – you did unthinkable penances O kuravam tree, நெடுங்களத்து – at Nedunkalam, வினைப் பொலி – shining in action, மால் களிறு உந்தி வென்றான் – one who rode on an dark elephant and won, வியல் நாட்டகத்தோர் – in the wide country, மனைப் பொலி பாவை பயந்தேன் – I bore a girl/doll who caused the house to shine, வருந்தவும் – to feel sad, நீ கடத்துள் எனைப் பல பாவை பயந்தும் – you have borne many dolls (doll-like flowers) here in the wasteland, எய்தாய் ஒர் இரும் துயரே – you do not suffer great grief

192
செவிலித்தாய் சொன்னது
வில்லவன் தானை நறையாற்று அழிந்து விண் ஏற வென்ற
வல்லவன் மாறன் எம் கோன் முனை போல் சுரம் வாள் நுதலாள்
செல்ல அவன் பின் சென்றவாறு போழ்து எனக்குச் சொல்லுமே
பல்லவம் ஆக்கித் தன் பாவை வளர்க்கின்ற பைங் குரவே.

What the foster mother said
If I ask the kuravam
tree, “How did the
bright-browed girl
follow him to the
wasteland that looks
like the battlefields
of our king,
able Māran who sent
his enemy kings with
archers to heaven at
Naraiyāru?”

would it tell me,
the verdant tree that has
put out tender leaves and
has grown doll-like flowers?

Meanings: வில்லவன் தானை – army of the king with archers, நறையாற்று – at Naraiyāru, அழிந்து – ruined, விண் ஏற – climb to heaven, வென்ற – won, வல்லவன் மாறன் – able Māran, Pāndiyan, எம் கோன் – our king, முனை போல் சுரம் – the wasteland is like the battlefield, வாள் நுதலாள் – one with a bright forehead, செல்ல – to leave, அவன் பின் சென்றவாறு – how she followed him, போழ்து – when, எனக்குச் சொல்லுமே – it will tell me – interpreted as ‘will it tell?’, பல்லவம் – tender leaves, sprouts, ஆக்கி – creates, தன் பாவை வளர்க்கின்ற – growing its doll-like flowers, பைங் குரவே – the verdant kuravam tree

சுரத்திடை கண்டோர் குறிப்பொடு கூறல்
Subtle Sayings of Those Who Saw Them in The Wasteland
193
கண்டோர் சொன்னது
வில்லான் விறல் அடி மேலன பொன் கழல் வெண் முத்தன்ன
பல்லாள் இணை அடி மேலன பாடகம் பஞ்சவர்க்கு
நெல்லார் கழனி நெடுங்களத்து அன்று நிகர் மலைந்த
புல்லாதவர் யார் கொல் அருஞ் சுரம் போந்தவரே.

What others on the path said
Gold warrior anklets
adorn the strong feet
of the archer. The girl
with pearl-like, white
teeth has anklets on
both feet.

Who are they on this
harsh wasteland,
looking like enemies
of Panchavan who fought
that day in Nedunkalam
with fields of rice?

Meanings: வில்லான் விறல் அடி மேலன பொன் கழல் – golden anklets on the strong/handsome feet of the archer, வெண் முத்தன்ன பல்லாள் – she with teeth that look like white pearls, இணை அடி மேலன பாடகம் – anklets on both feet, பஞ்சவர்க்கு – to the Pāndiyan king, நெல் ஆர் கழனி – fields with rice, நெடுங்களத்து அன்று நிகர் மலைந்த – who fought on that day at Nedunkalam, புல்லாதவர் – enemies, யார் கொல் – who are these people, அருஞ்சுரம் போந்தவரே – who go on the harsh wasteland

வேதியரை வினவுதல்
Enquiring the Brahmins
194
செவிலித்தாய் சொன்னது
நிழல் ஆர் குடையொடு தண்ணீர் கரகம் நெறிப்பட கொண்டு
அழல் ஆர் அரும் சுரத்து ஊடு வருகின்ற அந்தணிர்காள்
கழலான் ஒருவன் பின் செங்கோல் கலிமதனன் பகை போல்
குழலாள் ஒருத்தி சென்றனளோ உரைமின் இக்குன்று இடத்தே.

What the foster mother said
O brahmins,
passing through
this burning, harsh
wasteland with your
shade-providing
umbrellas and
properly held water
pitchers!

Tell me! Did a girl with
dark hair follow a young
man wearing warrior
anklets,
through these mountains,
looking like the enemies
of the Pāndiyan king, God
of Love, with a righteous
scepter?

Meanings: நிழல் ஆர் குடையொடு – umbrellas that provide shade, தண்ணீர் கரகம் நெறிப்பட கொண்டு – carrying your water pitchers in a proper manner, அழல் ஆர் அரும் சுரத்து – to the difficult wasteland with flames or burning harsh wasteland, ஊடு வருகின்ற அந்தணிர்காள் – O brahmins who come through the path, கழலான் ஒருவன் பின் – behind a man with warrior anklets, செங்கோல் கலிமதனன் பகை போல் – like the enemies of Pāndiyan/god of love with a righteous scepter, குழலாள் ஒருத்தி சென்றனளோ – did a girl with hanging hair/dark hair go, உரைமின் – please tell me, இக்குன்று இடத்தே – in this mountain

195
செவிலித்தாய் சொன்னது
குடையார் நிழல் சேர உறி சேர் கரகத்தொடு குன்றிடத்து
நடையான் மெலிந்து வருகின்ற அந்தணிர் ஞாலம் எல்லாம்
உடையான் ஒளி வேல் உசிதன் தென் கூடல் ஒள் தீம் தமிழ் போல்
இடையாள் விடலை பின் சென்றனளோ இவ் இருஞ்சுரத்தே.

What the foster mother said
O brahmins with
your shade-giving
umbrellas and pots
on rope hoops,
tired walking on
these hills!

Did the young woman
with a tiny waist, bright
and sweet like the Tamil
of southern Koodal city
of the Pāndiyan king,
monarch of the world,
Supreme One sporting
a bright spear,

follow a young man in
this vast wasteland?

Meanings: குடை ஆர் நிழல் சேர – with umbrellas providing shade, உறி சேர் கரகத்தொடு – with your pots on rope hoops, குன்றிடத்து – on the mountains, on the hills, நடையால் மெலிந்து வருகின்ற அந்தணிர் – O brahmins who are tired on walking, ஞாலம் எல்லாம் உடையான் – one who owns the world, ஒளி வேல் உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One with a bright spear, தென் கூடல் – southern Madurai, ஒள் தீம் தமிழ் போல் – like bright sweet Tamil, இடையாள் – the young woman with a waist, விடலை பின் சென்றனளோ – did she go behind a young man, இவ் இரும் சுரத்தே – in this huge wasteland

196
செவிலித்தாய் சொன்னது
செறி கழல் வேந்தரைச் சேவூர் அமர் வென்ற தென்னன் செய்ய
நெறி கெழு கோன் நெடுமாறன் முனை போல் நெடுஞ் சுரத்து
வெறி கமழ் கோதை இங்கே நின்றது இஃதாம் விடலை தன்கைப்
பொறி கெழு திண் சிலை வாளியின் எய்த பொரு களிறே.

What the foster mother said
It seems she stood
here with her
fragrant garland,
in this vast wasteland,
like the battlefields
of Nedumāran,
the righteous ruler,
who truimphed against
kings wearing tight
warrior anklets, in
Sevoor.

This is the raging bull
elephant shot by
the young man with
arrows from his bright,
sturdy bow.

Meanings: செறி கழல் வேந்தரை – the kings wearing tight warrior anklets, சேவூர் அமர் வென்ற தென்னன் – southern king who won in battle at Sevoor, செய்ய நெறி கெழு கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran who is righteous, முனை போல் – like his battlefield, நெடும் சுரத்து – in the huge wasteland, வெறி கமழ் கோதை இங்கே நின்றது – this is where she stood with her fragrant garland, இஃதாம் – this, விடலை – the young man, தன் கை –his hands, பொறி கெழு திண் சிலை – bright sturdy bow, வாளியின் எய்த – shot with arrows, பொரு களிறே – raging bull elephant

197
செவிலித்தாய் சொன்னது
கொடு வில் படை மன்னர் கோட்டாற்று அழியக் கணை உகைத்த
நெடு வில் தடக்கை எம் கோன் நெடுமாறன் தன் நேரி முன்னால்
இடு வில் புருவத்தவள் நின்ற சூழல் இது உதுவாம்
கடு வில் தொடு கணையால் அண்ணல் எய்த கதக் களிறே.

What the foster mother said
This is where she
stood, the girl with
eyebrows resembling
placed bows, here in Nēri,
of our king Nedumāran
who shot arrows from
his long bow and ruined
enemy kings with armies
of cruel archers at
Kōttāru.

And that is the rutting bull
elephant shot by the noble
man with arrows from his
swift bow.

Meanings: கொடு வில் படை மன்னர் – kings with cruel/curved bows, kings with armies with harsh/curved bows, கோட்டாற்று அழியக் – ruined at Kōttāru, கணை உகைத்த நெடு வில் – long bow that shot arrows, தடக்கை – huge hands, எம் கோன் நெடுமாறன் – our king Nedumāran, தன் நேரி முன்னால் – in his Nēri, இடு வில் புருவத்தவள் – the girl with eyebrows like placed bows/rainbows (மிடல் கொள் வெம் சிலை விண் இடு வில் முறிந்து என்ன – ஆரண்ய காண்டம்: 13 84/3), நின்ற சூழல் இது – this is the situation, உதுவாம் – that, கடு வில் – swift bow, தொடு கணையால் – arrows shot, அண்ணல் – the noble man, எய்த – attained, கதக் களிறே – the rutting elephant

198
கண்டோர் சொன்னது
ஆளையும் சீறும் களிற்று அரிகேசரி தெவ்வரைப் போல்
காளையும் காரிகையும் கடம் சென்று இன்று காண்பர் வெங்கேழ்
வாளையும் செங்கண் வராலும் மடல் இளம் தெங்கு உகுத்த
பாளை அம் தேறல் பருகிக் களிக்கும் பழனங்களே.

What those who saw said
The young man
and the girl must
have crossed
the harsh forest,
like the enemies of
Pāndiyan, Lion to
his Enemies, whose
bull elephants are
raging against men.

Today they will see
ponds where white
hued vālai and
red-eyed varāl fish
drink and enjoy
the lovely liquor
that drips from
the spathes of young
coconut trees with
fronds.

Meanings: ஆளையும் சீறும் களிற்று – bull elephants that are angry at men, அரிகேசரி தெவ்வரைப் போல் – like the enemies of the Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, காளையும் காரிகையும் – the young man and the young woman, கடம் சென்று – crossed the forest, இன்று காண்பர் – they will see today, வெங்கேழ் வாளையும் – white bright vālai fish, scabbard fish, trichiurus haumela, செங்கண் வராலும் – varāl fish with red eyes, murrel fish, ophiocephalus marulius, large greyish green fish, மடல் இளம் தெங்கு – young coconut trees with fronds, உகுத்த – dripped, பாளை அம் தேறல் – lovely liquor from the coconut spathes, பருகிக் களிக்கும் – drink and enjoy, பழனங்களே – the ponds

199
கண்டோர் சொன்னது
நகுவாயன பல பேய்துற்ற நரையாற்று அருவரை போன்று
உகுவாய் மதக் களிறு உந்தி வென்றான் மனம் போன்று உயர்ந்த
தொகுவாயன சுனை சேர் குன்றம் நீங்கலும் துன்னுவர் போய்ப்
பகுவாயன பல வாளைகள் பாயும் பழனங்களே.

What those who saw said
After leaving
the mountain with
many springs ,
lofty like the mind of
the king who rode his
musth-dripping,
rutting elephant that
resembled a hill,
and won at Naraiyāru
where many ghouls
laughed,

they will reach
ponds where many
vālai fish with
gaping mouths leap.

Meanings: நகுவாயன – it became laughter, they laughed, பல – many, பேய்துற்ற – with ghouls, நரையாற்று – at Naraiyāru, அருவரை போன்று – like the harsh mountains, உகுவாய் – dripping musth, மதக் களிறு உந்தி வென்றான் – who rode his rutting elephant and won, மனம் போன்று – like his mind, உயர்ந்த – tall, தொகுவாயன – together, many, சுனை சேர் குன்றம் – mountain with springs, நீங்கலும் – when they leave, துன்னுவர் போய் – they will go and reach, பகு வாயன – with gaping mouths, பல வாளைகள் பாயும் – many vālai fish leap, murrel fish, ophiocephalus marulius, large greyish green fish, பழனங்களே – the ponds

உலகியல் உரைத்தல்
Relating the Nature of the World
200
கண்டோர் சொன்னது
கட வரை காதலனொடு கடந்த கயல் நெடுங்கண்
பட அரவு அல்குல் அம் பாவைக்கு இரங்கல்மின் பண்டு கெண்டை
வட வரை மேல் வைத்த வானவன் மாறன் மலையம் என்னும்
தட வரை தானே அணிந்து அறியாது தண் சந்தனமே.

What those who saw said
Don’t fret for your
pretty girl with eyes
like carp and a mound
like the raised hood of
a snake,
who crossed the forest
in the mountains, with
her lover!

The mountains
of Pāndiyan who
defeated Chēran,
who carved his kendai
fish symbol on
the northern mountain
in the past,

do not wear and enjoy
the cool paste of their
sandalwood.

Notes: கலித்தொகை 9 – சாந்தம் படுப்பவர்க்கு அல்லதை மலை உளே பிறப்பினும் மலைக்கு அவை தாம் என் செய்யும் நினையுங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.
Meanings: கட – forest, வரை – mountains, காதலனொடு கடந்த – went with her lover, கயல் நெடுங்கண் – long eyes like carp, பட அரவு அல்குல் அம் பாவைக்கு – pretty girl with mound of love like a hooded snake, இரங்கல்மின் – do not worry, பண்டு – in the past, கெண்டை வட வரை மேல் வைத்த வானவன் மாறன் – Pāndiyan, victor over Chēran who placed the kendai fish on the northern mountain, carp, cyprinus fimbriatus, மலையம் என்னும் – the mountains, தட வரை தானே அணிந்து அறியாது – the huge mountains won’t wear and know, தண் சந்தனமே – cool sandal

201
கண்டோர் சொன்னது
வெந்நீர் அரும் சுரம் காளையின் பின் சென்றதும் மெல்லியல் மாட்டு
இந்நீர்மையீர் இரங்கல்மின் நறையாற்று இகல் அரசர்
தந்நீர் அழிவித்த சத்ரு துரந்தரன் தண் குமரி
முந்நீர் பயந்தார் அணிவார் பிறர் என்ப முத்தங்களே.

What those who saw said
Do not fret over
the delicate girl who
went to the hot, harsh
wasteland,
following her young
man.

They say the pearls
yielded by the ocean
at Kanyakumari,
of the king who ruined
the nature of his enemy
kings at Naraiyāru,
are for others to wear.

Notes: கலித்தொகை 9 – சீர்கெழு வெண் முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை நீர் உளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவை தாம் என் செய்யும் தேருங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.
Meanings: வெந்நீர் அரும் சுரம் – hot harsh wasteland, காளையின் பின் சென்றதும் – went behind the young man, மெல்லியல் மாட்டு – for the delicate girl, இந்நீர்மையீர் இரங்கல்மின் – do not worry, நறையாற்று – at Naraiyāru, இகல் அரசர் – enemy kings, தந்நீர் அழிவித்த – ruined their nature, ruined their strengths, சத்ருதுரந்தரன் – Pāndiyan who chased away his enemies, தண் குமரி – cool Kanyakumari, lovely Kanyakumari, முந்நீர் பயந்தார் – yielded by the ocean, அணிவார் – others wear, பிறர் – others, என்ப – they say, முத்தங்களே – the pearls

202
கண்டோர் சொன்னது
நெருங்கடல் வேல் நெடுமாறன் நெடுங்களத்து அன்று வென்றான்
பெருங்கடல் ஞாலத்துள் பெண் பிறந்தார் தம் பெற்றார்க்கு உதவார்
இருங்கடல் போல் துயர் எய்தல்மின் ஈர்ந்தன என்று முந்நீர்க்
கருங்கடல் வெண் சங்கு அணிந்து அறியா தண் கதிர் முத்தமே.

What those who saw said
Do not take on
distress as huge
as the ocean!

The white conches
in the black ocean
of three waters
that yield pretty,
sparkling pearls
do not wear them.

Those born as girls,
in this sea-surrounded
world,
of Nedumāran with
a spear that crushes
enemies, Pāndiyan
who won on that day
at Nedunkalam, do
not help their parents.

Notes: கலித்தொகை 9 – சீர்கெழு வெண் முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை நீர் உளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவை தாம் என் செய்யும் தேருங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.
Meanings: நெருங்கடல் வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear that crushes, நெடுங்களத்து – at Nedunkalam, அன்று வென்றான் – he won on that day, பெருங்கடல் ஞாலத்துள் – in this world with huge oceans, world surrounded by oceans, பெண் பிறந்தார் – born as girls, தம் பெற்றார்க்கு உதவார் – they do not help their parents, இருங் கடல் போல் – like the huge/dark ocean, துயர் எய்தல்மின் – do not attain sorrow, ஈர்ந்தன என்று – they yielded, முந்நீர்க் – ocean/three oceans, கருங் கடல் – black ocean, வெண் சங்கு – white conch, அணிந்து அறியா – do not wear and know, தண் – lovely, கதிர் – sparkling, முத்தமே – the pearls

வழிச் செல்வோரை வர உரைமின் என்றல்
Saying to Those on the Path, “Tell Them of My Coming”
203
தலைவி சொன்னது
செம்மைத் தனிக் கோல் திறல் மன்னன் சேவூர் செரு மலைந்தார்
தம்மைப் புறம் கண்ட சத்ரு துரந்தரன் தம் முனை போல்
வெம்மைச் சுரம் வருகின்றனள் என்று விரைந்து செல்வீர்
அம்மைத் தடம் கண் என் ஆயத்தவருக்கு அறிமின்களே.

What the heroine said
You who travel
fast! Tell my friends
with kohl-lined,
large, pretty eyes that
I’m coming back
through the wasteland,

as hot as the battlefield
of capable Pāndiyan,
king with a unique
scepter of righteousness,
who saw the backs of
those who fought with
him at Sevoor.

Meanings: செம்மைத் தனிக் கோல் – unique scepter with righteousness, திறல் மன்னன் – capable king, சேவூர் செரு – Sevoor battle, மலைந்தார் தம்மைப் புறம் கண்ட – saw the backs of those who fought, சத்ரு துரந்தரன் தம் முனை போல் – like the battlefield of Pāndiyan, one who drove off his enemies, வெம்மைச் சுரம் – the hot wasteland, வருகின்றனள் என்று – that she is returning, விரைந்து செல்வீர் – those who are going fast, அம் – lovely, மை – k0hl, தடம் கண் – large eyes, என் ஆயத்தவருக்கு அறிமின்களே – please tell my friends

204
தலைவி சொன்னது
கோடு அரில் நீள் மதில் கோட்டாற்று அரண் விட்டுக் குன்று அகம் சேர்
காடு அரில் வேந்தர் செலச் செற்ற மன்னன் கை வேலின் வெய்ய
வேடர் இல் வெஞ்சுரம் மீண்டனள் என்று விரைந்து செல்வீர்
ஓடு அரி வாள் கண் என் ஆயத்தவருக்கு உரைமின்களே.

What the heroine said
You who travel
fast! Tell my friends
with bright, streaked
eyes that I have crossed
the harsh wasteland,
home of the hunters,
land as hot as the spear
on the hand of the angry
king who fought and
chased his enemy kings
from the fort at Kōttāru
with walls as high as
mountain peaks,
forcing them to head for
the forest like jungle people.

Meanings: கோடு அரில் – like mountains, நீள் மதில் – tall walls, கோட்டாற்று – in Kōttāru, அரண் விட்டு – leaving the fort, குன்று அகம் சேர் – to go to the mountains, காடு அரில் – like those in the f0rest, வேந்தர் – kings, செல – to go, செற்ற மன்னன் கை வேலின் வெய்ய – hot like the hand spear of the enraged king, வேடர் இல் – home of hunters, வெஞ்சுரம் மீண்டனள் என்று – that she has crossed the harsh wasteland, விரைந்து செல்வீர் – those going fast, ஓடு அரி – running lines, streaks, வாள் கண் – bright eyes, என் ஆயத்தவருக்கு உரைமின்களே – tell my friends

வேலனை வினவுதல்
Asking the Murukan Priest
205
தலைவியின் தாய் வேலனிடம் கேட்டது
அங்கண் மலர்த்தார் அரிகேசரி தென்னர் கோன் அயில் போல்
வெங்கண் நெடுஞ்சுரம் மீண்ட விடலை கெடல் அரும் சீர்
நங்கள் மனைக்கே வரல் நல்குமோ சொல்லு வேல அல்கி
தங்கள் மனைக்கே செல உய்க்குமோ மற்று என் பேதையே?

What the heroine’s mother asked the Murukan priest
Tell me, O vēlan!
The young man
returning from
the vast wasteland,

fierce like the spear
of the southern king,
Lion to his Enemies,
with his beautiful
flower garland,

will he bring my
daughter to our perfect,
wealthy house or will he
take her to his house?

Meanings: அங்கண் மலர்த் தார் அரிகேசரி – Pāndiyan with a lovely flower garland, He who is a Lion to his Enemies, தென்னர் கோன் – king of the south, அயில் போல் வெங்கண் – very fierce/hot like the spear, நெடும் சுரம் மீண்ட விடலை – the young man returning from the vast wasteland, கெடல் அரும் – unspoilt, perfect, சீர் நங்கள் மனைக்கே வரல் நல்குமோ – will he bring her to our prosperous house, சொல்லு – tell, வேல – O vēlan, அல்கி தங்கள் மனைக்கே செல உய்க்குமோ மற்று – or will he take her to his house to stay, என் பேதையே – my daughter

206
தலைவியின் தாய் வேலனிடம் கேட்டது
உருமினை நீள்கொடி மேல் கொண்ட செங்கோல் உசிதன் எம் கோன்
செருமுனை போல் சுரம் மீண்ட விடலை எம் தீதில் செல்வத்
திருமனைக்கே நல்கும் கொல்லோ வதுவை செயத் தன்
பெருமனைக்கே உய்க்குமோ உரையாம் மற்று என் பேதையே?

What the heroine’s mother asked the Murukan priest
Tell me, O vēlan!
Will he bring my
naïve daughter to our
faultless, prosperous,
lovely home,
or take her to his huge
house to get married,

the young man who
is returning from the
wasteland,
hot like the battlefields
of our king, Supreme
One with a righteous
scepter and a thunderbolt
on his tall banner?

Meanings: உருமினை நீள்கொடி மேல் கொண்ட – has the thunderbolt on his banner, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, Supreme One, எம் கோன் செரு முனை – like the battlefield of our king, போல் சுரம் மீண்ட விடலை – young man who is returning from the wasteland, எம் தீதில் செல்வத் திரு மனைக்கே – our faultless prosperous lovely house, நல்கும் கொல்லோ – will he bring her, வதுவை செயத் தன் பெரு மனைக்கே உய்க்குமோ – will he take her to his huge house to get married, உரையாம் மற்று – tell me about it, என் பேதையே – my daughter

நற்றாய் மணம் அயர் வேட்கையின் செவிலியை வினவுதல்
The Heroine’s Mother Desirous of Wedding Asks the Foster Mother
207
தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது
தாளை வணங்காதவர் படச் சங்கமங்கை தன்
வாளை வலம் கொண்ட மாறன் இவ் வையத்தவர் மகிழ
நாளை நம் இல்லுள் வதுவை அயர்தர நல்கும் கொல்லோ
காளையை ஈன்று கடன் அறி நல் நெஞ்சின் காரிகையே?

What the heroine’s mother asked the foster mother
Will that woman
with a good heart,
who knows her duty,
the one who bore the
young man,
let the wedding take
place in our house,
so that the people in
this world,

of Māran,
who wielded his sword
and ruined his enemies
who did not submit to
him, at Sangamangai,

can rejoice?

Meanings: தாளை வணங்காதவர் பட – ruined those who did not submit, சங்கமங்கை – Sangamangai, தன் வாளை வலம் கொண்ட மாறன் – Pāndiyan who was victorious with his sword, இவ் வையத்தவர் மகிழ – for those in this world to rejoice, நாளை – tomorrow, நம் இல்லுள் வதுவை அயர்தர நல்கும் கொல்லோ – will she allow the wedding to take place in our house, காளையை ஈன்று – bore the young man, கடன் அறி நல் நெஞ்சின் காரிகையே – the woman with a good heart who knows her duty

208

தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது
புல்லா வய மன்னர் பூலந்தை வான் புகப் பூட்டழிந்த
வில்லான் விசாரிதன் கூடல் விழவினைப் போல் நம் இல்லுள்
நல்லார் மகிழ் வெய்த நாளை மணம் செய்ய நல்கும் கொல்லோ
கல்லார் திரள் தோள் விடலையை ஈன்ற கனங் குழையே.

What the heroine’s mother asked the foster mother
Will the woman
with heavy earrings,
who bore the young
man of rock-like,
thick shoulders,
allow the wedding to
happen in our house
tomorrow,
so good people can
rejoice like they do
at the festivals in
Koodal city,
of the Pāndiyan king,
the Scholar, who ruined
and sent his disagreeable,
mighty foes to heaven,
at Poolanthai, using his
bow?

Meanings: புல்லா வய மன்னர் பூலந்தை வான் புகப் பூட்டழிந்த – ruined disagreeable powerful enemy kings and sent them to heaven at Poolanthai, வில்லான் – one with a bow, விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar, கூடல் விழவினைப் போல் – like the festivals in Koodal city, நம் இல்லுள் – in our home, நல்லார் மகிழ் வெய்த – for good people to enjoy, நாளை மணம் செய்ய நல்கும் கொல்லோ – will she allow the wedding tomorrow, கல்லார் திரள் தோள் – shoulders that are like rocks, விடலையை ஈன்ற – who bore the young man, கனங் குழையே – the woman with heavy earrings

209
தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது
மை ஏறிய பொழில் மா நீர்க் கடையல் மன் ஓட வென்றான்
மெய் ஏறிய சீர் மதுரை விழவினைப் போல் நம் இல்லுள்
நெய் ஏர் குழலி வதுவை அயர்தர நேரும் கொல்லோ
பொய்யே புரிந்த அக் காளையை ஈன்ற பொலங் குழையே

What the heroine’s mother asked the foster mother
Will that woman
wearing gold earrings,
who bore that young
man who utters nothing
but lies,
allow our girl with oiled
hair to celebrate her
wedding in our house,
like festivals in splendid
Madurai city,
of the king who defeated
enemy kings making
them flee from Kadaiyal
of abundant waters
and groves where dark
clouds rise up?

Meanings: மை ஏறிய பொழில் – groves where dark clouds rose, மா நீர்க் கடையல் – Kadaiyal with abundant waters, மன் ஓட வென்றான் – won causing kings to run away, மெய் ஏறிய சீர் மதுரை விழவினைப் போல் – like festivals in splendid Madurai of him, நம் இல்லுள் – in our house, நெய் ஏர் குழலி வதுவை – the marriage of the girl with oil in her hair, அயர்தர நேரும் கொல்லோ – will she let it be performed, பொய்யே புரிந்த – one who only lied, அக் காளையை ஈன்ற – bore that young man, பொலங் குழையே – the woman wearing gold earrings

ஊர் மேல் வைத்து உரைத்தல்
The Heroine Describing the Nature of the Townspeople
210
தலைவி சொன்னது
மின்தான் அனைய விளங்கு ஒளி வேலொடு வெண் திரை மேல்
நின்றான் நில மன்னன் நேரியன் மாறன் இகல் முனை போல்
கொன்று ஆறலைக்கும் சுரம் என்பர் நீங்கலும் கோல் வளைகள்
சென்றால் அது பிரிது ஆக இவ் ஊரவர் சிந்திப்பரே.

What the heroine said
If my rounded
bangles slip down
when he leaves for
the wasteland
where bandits kill
and hurt,

as on the battlefield
of Māran, lord of Nēri
Mountains,
king of the earth,
who stood on white
waves, like the very
lightning,

the people of this place
may think it is strange.

Meanings: மின் தான் அனைய – like lightning, விளங்கு ஒளி வேலொடு – with his splendid bright spear, வெண் திரை மேல் நின்றான் – one who stood on the white waves, நில மன்னன் – king of the earth, நேரியன் – owner of Nēri Mountains, மாறன் இகல் முனை போல் – like the battle field of Māran, கொன்று ஆறலைக்கும் சுரம் என்பர் – they say that bandits on the path kill and rob in the wasteland, நீங்கலும் – when he leaves, கோல் வளைகள் சென்றால் – rounded bangles slip off, அது பிரிது ஆக – that it is different, இவ் ஊரவர் சிந்திப்பரே – this townsfolk may think

தலைவனைப் பழித்தல்
Scorning His Nature
211
தோழி சொன்னது
இகலே புரிந்து எதிர் நின்ற தெவ் வேந்தர் இருஞ்சிறை வான்
புகலே புரிய என்றான் கன்னி அன்னாய் புலம்பு உறு நோய்
மிகலே புரிகின்றது கண்டும் இன்று இவ் வியன் கழிவாய்ப்
பகலே புரிந்து இரை தேர்கின்ற நாணாப் பறவைகளே.

What the heroine’s friend said
These birds have
no shame!

Today,
they search for food
in the vast backwaters
during the day, even
after they see her
increased distress
and loneliness,
the girl lovely like

Kanyakumari of the
king who sent to
heaven his angry kings
who opposed him at
Irunchirai.

Meanings: இகலே புரிந்து எதிர் நின்ற தெவ் வேந்தர் – enemy kings who opposed enraged stood before him, இருஞ்சிறை வான் புகலே புரிய என்றான் – the one who sent them to heaven at Irunchirai town, கன்னி அன்னாய் – young girl who is like that, புலம்பு உறு – is lonely, is distressed, நோய் மிகலே புரிகின்றது கண்டும் – even on seeing her increased disease, இன்று – today, இவ் வியன் கழிவாய் – in this wide backwaters, பகலே புரிந்து இரை தேர்கின்ற – seeking food during the day, நாணாப் பறவைகளே – these birds with no shame

212
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அடுமலை போல் களி யானை அரிகேசரி உலகின்
வடுமலையாத செங்கோல் மன்னன் வஞ்சி அன்னாய் மகிழ்ந்து
படுமலை போல் வண்டு பாடிச் செங்காந்தள் பைந் தேன் பருகும்
நெடுமலை நாடனை நீங்கும் என்றோ நினைக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to her
You lovely like Vanji
city of Pāndiyan, Lion
to his Enemies,
a righteous king with no
blemish in this world,
whose rutting elephants
appear like mountains
at war!

Do you think he will
leave you, the lord of
the lofty mountains where
bees sing in padumalai
tune with joy, and drink
fresh nectar from the red
glorylily blossoms?

Meanings: அடு – murderous, battling, மலைபோல் – like mountains, களி யானை – rutting elephants, elephants with musth, அரிகேசரி- Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, உலகின் வடு மலையாத – with no blemish in this world, செங்கோல் மன்னன் – a righteous king, வஞ்சி அன்னாய் – you who are like Vanji city, மகிழ்ந்து படுமலைபோல் வண்டு பாடிச் செங்காந்தள் பைந் தேன் பருகும் – bees sing happily in padumalai tune and drink fresh nectar on red glorylily flowers, நெடுமலை நாடனை – lord of the lofty mountains, நீங்கும் என்றோ நினைக்கின்றதே – are you thinking that he will leave

Standing with Virtue
அறத்தொடு நிற்றல்
213
தோழி சொன்னது
சான்றோர் வரவும் விடுத்தவர் தம் தகவும் நும்
வான்தோய் குடிமையும் நோக்கின் அல்லால் வண் பொருள் கருதின்
தேன்தோய் கமழ் கண்ணிச் செம்பியன் மாறன் செங்கோல் மணந்த
மீன்தோய் கடல் இடம் தானும் விலை அன்று இம் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said
We must consider
the arrival of the wise,
the esteem of those who
sent them, and your own
family lineage that is as
high as the sky.

But if we think of wealth,
the ocean filled with fish,
and wedded to the
righteous scepter of
Māran, with a fragrant,
honey-soaked garland,
who conquered Chōlan,

would not be enough
bride price for this delicate
young woman.

Meanings: சான்றோர் வரவும் – the arrival of the wise, விடுத்தவர் தம் தகவும் – the esteem of those who sent them, நும் வான் தோய் குடிமையும் நோக்கின் – if you look at your family lineage that is sky high, அல்லால் வண் பொருள் கருதின் – for if we consider great wealth, தேன் தோய் கமழ் கண்ணி – honey-soaked fragrant garland , செம்பியன் – one who conquered the Chōla king, மாறன் செங்கோல் மணந்த – wedded to the righteous scepter of Māran, மீன் தோய் கடல் இடம் தானும் விலை அன்று – even the ocean with fish will not be enough bride price, இம் மெல்லியற்கே – for this delicate young woman

214
தோழி சொன்னது
நடையால் இது என்று நேரின அல்லால் நறையாற்று வென்ற
படையான் பனி முத்த வெண் குடை வேந்தன் பைங் கொன்றை தங்கும்
சடையான் முடி மிசைத் தண் கதிர்த் திங்கள் தன் தொல் குலமாய்
உடையான் உசிதன் உலகும் விலை அன்று எம் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said
We must accept
this offer, according
to custom.

If we don’t consider it,
this world,

of the Supreme One
with a cool, white
pearl umbrella, who
truimped at Naraiyāru,
whose ancestor is the
cool moon with rays,
seated in the matted
locks of the god who
wears kondrai flowers

will not be enough as
bride price for our
delicate girl.

Meanings: நடையால் இது என்று நேரின – we should accept this since according to custom, அல்லால் – if we do not, நறையாற்று வென்ற படையான் – one who won at Naraiyāru, பனி முத்த வெண் குடை வேந்தன் – king with a cool white pearl umbrella, பைங் கொன்றை தங்கும் – where fresh kondrai flowers stay, சடையான் – Sivan with matted hair, முடி மிசை – on his hair, தண் கதிர்த் திங்கள் – cool rays of the moon, தன் தொல் குலமாய் உடையான் – of his ancient heritage, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, உலகும் விலை அன்று – even the world is not enough bride price, எம் மெல்லியற்கே – for our delicate girl

காமம் மிக்க கழிபடர் கிளவி
Speech over Immeasurable Love
215
தலைவி கடலிடம் சொன்னது
தாது அலர் நீள் முடி தார் மன்னன் மாறன் தண் அம் குமரி
போது அலர் கானல் புணர் குறி வாய்த்தாள் புலம்பி நைய
ஏதலர் நோய் செய்வதோ நின் பெருமை என நெருங்கிக்
காதலர் தம்மைக் கழறினென் ஊனம் கருங் கடலே.

What the heroine said to the ocean
O black ocean!

What harm will
come to you if you
approach and ask
my lover,

“Is it proper for
your honor, to cause
like a stranger, pain
and lament, to the
girl who went to your
trysts in the seashore
grove where flowers
bloom on the cool,
beautiful Kanyakumari,
of Māran with a tall
crown and a garland
of flowers fresh with
pollen?”

Meanings: தாது அலர் – flowers with pollen, fresh flowers, நீள் முடி – large/tall crown, தார் – garland, மன்னன் மாறன் – king Māran, தண் அம் குமரி – cool beautiful Kanyakumari, போது அலர் கானல் – seashore grove where flowers blossom, புணர் குறி வாய்த்தாள் – one who went to trysts after signs, புலம்பி நைய ஏதலர் நோய் செய்வதோ – to cause her to lament and be distressed like a stranger, நின் பெருமை – your honor, your pride, என நெருங்கிக் காதலர் தம்மைக் கழறினென் – if you get close and tell my lover, ஊனம் –what harm, கருங் கடலே – O black ocean

Expression of Helplessness When Guarding Increases
காப்புச் சிறை மிக்க கையறு கிளவி
216
தலைவி சொன்னது
மின் கண் படா அடி வேல் நெடுமாறன் விண்டார் முனை மேல்
மன் கண் படாத மயங்கு இருள் நாள் வந்த நீர் துறைவற்கு
என் கண் படாத நிலைமை சொல்லாது இளம் சேவல் தழீஇ
தன் கண் படா நின்ற அன்னத்த தேயித் தகவு இன்மையே.

What the heroine said
She embraces her
young mate, not
closing her eyes,
a goose who does
not care about me.

She won’t tell him
I’m unable to sleep,
the lord of the shores,
who came in the thick
of confusing darkness.

I am like the foes
of Nedumāran bearing
a spear which never stops
glittering,
who were unable to close
their eyes on the battlefield.

Meanings: மின் கண் படா அடி வேல் – spear that does not stop glittering, நெடுமாறன் விண்டார் – enemies of king Nedumāran, முனை மேல் – on the battlefield, மன் – an asai, an expletive, கண் படாத – not closing their eyes, மயங்கு இருள் நாள் வந்த – came when it was confusing and dark, நீர் துறைவற்கு – to the lord of the shores, என் கண் படாத நிலைமை சொல்லாது – not telling that I’m unable to sleep, இளம் சேவல் தழீஇ தன் கண் படா – embracing her young male without closing her eyes, நின்ற அன்னத்த – the goose that stood, தேயித் தகவு இன்மையே – without any care

217
தோழி சொன்னது
ஆயும் தமிழ் மன்னன் செங்கோல் அரிகேசரி முனை போல்
தேயும் நினைவொடு துஞ்சாள் மடந்தை இச் சேயிழையாள்
தாயும் துயில் மறந்தாள் இன்ன நாள் தனித் தாள் நெடுந் தேர்க்
காயும் கதிரோன் மலை போய் மறைந்த கனை இருளே.

What the heroine’s friend said
In thick darkness,
after the scorching
sun with his tall
chariot with a single
wheel has set behind
the mountains,
the young woman
wearing perfect jewels
does not sleep, her
thoughts fading
like the battlefield of
Pāndiyan, Lion to his
Enemies, king of Tamil
studied in depth.

Her mother too has
forgotten sleep this
night.

Meanings: ஆயும் தமிழ் – Tamil that is studied/researched, மன்னன் – king, செங்கோல் அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, முனை போல் – like his battlefield, தேயும் நினைவொடு – with fading thoughts, துஞ்சாள் மடந்தை – young woman does not sleep, இச் சேயிழையாள் தாயும் துயில் மறந்தாள் – the mother of this girl with lovely jewels forgot sleep, இன்ன நாள் – on this day, தனித் தாள் நெடும் தேர் – tall chariot with a single wheel, காயும் கதிரோன் மலை போய் மறைந்த – scorching sun hid behind the mountains, கனை இருளே – the thick darkness

218
தோழி சொன்னது
வாருந்து பைங் கழல் செங்கோல் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
சேரும் திறம் என்னை தேன் தண் சிலம்பனைத் திங்கள் கல் சேர்ந்து
ஊரும் துயின்றிடம் காவலோடு அன்னை உள்ளுறுத்து எல்
லோரும் துயிலினும் துஞ்சா ஞமலி அரை இருளே.

What the heroine’s friend said
How can the girl,
lovely like Vanji city,

of Pāndiyan, Gift
of the Gods, with a
righteous scepter
and new warrior
anklets fastened with
straps,

join the lord of
the sweet, cool hills
at midnight, when
the moon has hid
behind the mountains,
the town, the guard
and everyone including
her mother is asleep,

since that dog is still
awake?

Meanings: வார் உந்து பைங் கழல் – new warrior anklets fastened with straps, செங்கோல் – righteous spear, வரோதயன் – Pāndiyan, gift of the gods, வஞ்சி அன்னாள் – she is like Vanji city, சேரும் திறம் என்னை – how can she join, தேன் தண் சிலம்பனை – with the lord of the sweet/honeyed cool mountains, திங்கள் கல் சேர்ந்து – the moon reached the mountains, ஊரும் துயின்றிடம் காவலோடு – town and the guard have slept, அன்னை உள்ளுறுத்து எல்லோரும் துயிலினும் – even when mother and everyone were asleep, துஞ்சா ஞமலி – a dog that does not sleep, அரை இருளே – midnight

219
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மாவும் களிறும் மணி நெடுந் தேரும் வல்லத்துப் புல்லாக்
கோவும் துமிய வை வேல் கொண்ட கோன் அம் தண் கூடல் அன்னாய்
பூவும் புகையும் கமழ்ந்து பொன்னார் உலகு
மேவும் விழவொடு துஞ்சாது இவ் வியல் நகரே.

What the heroine’s friend said to her
You who are
like the lovely,
cool Koodal city,
of the king who
took up his sharp
spear and cut down
enemy kings, their
horses, elephants,
and gem-studded
chariots at Vallam!

Celebrating a festival
tonight, with flowers
and incense, like those
in golden heaven, this
town has not fallen
asleep.

Meanings: மாவும் களிறும் – horses and elephants, மணி நெடும் தேரும் – and chariots decorated with gems, வல்லத்துப் புல்லாக் கோவும் – enemy kings at Vallam, துமிய – chopped, வை வேல் கொண்ட கோன் – king with a sharp spear, அம் தண் – beautiful and cool, கூடல் அன்னாய் – you who is like Koodal city, பூவும் புகையும் கமழ்ந்து – with flowers and incense, பொன்னார் உலகு மேவும் விழவொடு – with a festival like those in heaven, துஞ்சாது இவ் வியல் நகரே – this huge town has not fallen asleep

220
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அடிக்கண் அதிரும் கழல் அரிகேசரி தெவ் அழியக்
கொடிக்கண் இடி உரும் ஏந்திய தென்னன் கூடல் அன்னாய்
வடிக்கண் இரண்டும் வள நகர் காக்கும் வை வேல் இளைஞர்
துடிக்கண் இரண்டும் கங்குல்தலை ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her
You lovely like
Koodal city
of the southern
king, a Lion to his
Enemies, wearing
resounding warrior
anklets, who placed
a thunderbolt on
his banner for his
foes to perish!

In this night,
the sharp eyes of
the young men carrying
sharp spears, and
the twin eyes of their
thudi drums have not
slept a wink.

Meanings: அடிக்கண் அதிரும் கழல் அரிகேசரி – Pāndiyan wearing resounding warrior anklets, He who is a Lion to his Enemies, தெவ் அழிய – enemies to perish, கொடிக்கண் இடி உரும் ஏந்திய – had the thunderbolt on his banner, தென்னன் கூடல் அன்னாய் – one who is like Koodal city of the southern king, of the Pāndiyan king, வடிக்கண் இரண்டும் – both sharp eyes, வள நகர் காக்கும் வை வேல் இளைஞர் – the young men with sharp spears who protect the prosperous town, துடிக்கண் இரண்டும் கங்குல்தலை ஒன்றும் துயின்றிலவே – have not slept a bit at night when both eyes of thudi drums are beaten

221
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சென்று செரு மலைந்தார்கள் செந்தீ மூழ்கச் செந்நிலத்தை
வென்று களம் கொண்ட கோன் தமிழ் நாடு அன்ன மெல்லியலாய்
இன்று இவ் இரவின் இருள் சென்று இடம் கொண்டது எங்கு கொல்லோ
நின்று விசும்பில் பகல் போல் எரியும் நிலா மதியே.

What the heroine’s friend said to her
You who are tender
like Tamil Nadu,
of the king who ruled
the battlefield at
Chennilam, when those
who came to fight with
him sank in red flames!

Where did darkness find
a place to hide tonight?

The moon in the sky
lights up the place as
though it were day time!

Meanings: சென்று செரு மலைந்தார்கள் செந்தீ மூழ்க – enemies who came to fight sank in red flames, செந்நிலத்தை வென்று களம் கொண்ட கோன் – the king who won at the battlefield at Chennilam, தமிழ் நாடு அன்ன மெல்லியலாய் – O one who tender like Tamil Nadu, இன்று – today, இவ் இரவின் – in this night, இருள் சென்று இடம் கொண்டது எங்கு கொல்லோ – where has darkness hid itself, நின்று விசும்பில் – on the sky, பகல் போல் எரியும் நிலா மதியே – the moon lights up like it were day

222
தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
உருள் தங்கு மா நெடுந் திண் தேர் உசிதன் உலகு அளிக்கும்
அருள் தங்கு செங்கோல் அடல் மன்னன் கொல்லி அருவரை வாய்
மருள் தங்கு வண்டு அறை சோலைப் பொதும்பில் வழங்கற்கு இன்னா
இருள் தங்கு நீள் நெறி எம் பொருட்டால் வந்து இயங்கன்மினே.

What the heroine said to the hero
Please do not
come, for my sake,
on the long path when
it is dark, and painful
to travel, where bees
hum in marul tune in
the groves,

on the harsh Kolli
Mountains,
of the mighty Pāndiyan
king, Supreme One,
with a stable righteous
scepter that showers its
graces on the world,
who owns horse-driven
chariots with stable
wheels!

Meanings: உருள் தங்கு மா நெடும் திண் தேர் – stable wheels on tall sturdy chariots drawn by horses, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, உலகு அளிக்கும் அருள் – showers its graces on the world, தங்கு செங்கோல் – stable righteous scepter, அடல் மன்னன் – powerful king, கொல்லி அருவரைவாய் – on the harsh Kolli mountains, மருள் தங்கு வண்டு அறை சோலைப் பொதும்பில் – in the groves where bees sing in marul tunes, வழங்கற்கு இன்னா – difficult to travel, இருள் தங்கு நீள் நெறி – the long path which is dark, எம் பொருட்டால் வந்து இயங்கன்மினே – do not come for my sake

223
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பண்குடை சொல் இவள் காரணமாய் பனி முத்து இலங்கும்
வெண்குடை வேந்தன் விசாரிதன் மேற்கரை ஏற்று எதிர்ந்தார்
புண்குடை வேல் மன்னன் தென்னன் பொதியில் புன வரைவாய்
எண்குடை நீள் வரை நீ அரை எல்லி இயங்கன்மினே.

What the heroine’s friend said to the hero
Please do not come
at midnight, for the
sake of the young
woman whose
words excel music.

Bears roam in the
bamboo forests on
the tall Pothiyil
Mountains
of the southern king,
the Scholar, who owns
a gleaming, white
pearl umbrella,
who carries a spear
that caused wounds
in those who opposed
him on the west coast.

Meanings: பண் குடை சொல் – words that are hurt music, meaning better than music, இவள் காரணமாய் – for her sake, பனி – cool, முத்து – pearls, இலங்கும் – gleams, வெண் குடை வேந்தன் – king with a white umbrella, விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar, மேற்கரை – on the western coast, ஏற்று எதிர்ந்தார் புண் குடை வேல் – spears that caused wounds in those who oppose him, மன்னன் தென்னன் பொதியில் – in Pothiyil Mountains of the southern king, புன வரைவாய் – in the fields with bamboo, எண்கு உடை – with bears, நீள் வரை – the tall mountains , நீ அரை எல்லி இயங்கன்மினே – please do not come at midnight

224
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அன்பு எதிர்ந்தாலும் வருதல் பொல்லாதய ஆர் அமருள்
முன்பு எதிர்ந்தார் படச் சேவூர் வென்றான் முகில் தோய் பொதியில்
பொன் பிதிர்ந்தால் அன்ன மின்மினி சூழ் புற்றின் முற்றிய சோற்று
இன் பிதிர் வாங்கி எண்கு ஏறு திளைத்து உண்ணும் ஈண்டு இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
Even if love
overwhelms you,
do not come in
darkness, since
that would be
harmful.

There will be bears
that pull out and eat
the mature eggs from
termite mounds
surrounded by
fireflies that appear
like gold scatterings,
on Pothiyil Mountain
where clouds rest,
of the king who won
at Sevoor, after
a tough battle where he
killed his enemies.

Meanings: அன்பு எதிர்ந்தாலும் வருதல் – do not come even if love overwhelms you, பொல்லாதய – that is bad, ஆர் அமருள் முன்பு எதிர்ந்தார் பட – killing those who opposed him in intense battle were crushed, சேவூர் வென்றான் – one who won at Sevoor, முகில் தோய் பொதியில் – on Pothiyil Mountain where clouds settle,பொன் பிதிர்ந்தால் – gold scatterings, அன்ன மின்மினி சூழ் புற்றின் – termite mounds surrounded by fireflies, முற்றிய சோற்றின் பிதிர் – புற்றாஞ் சோறு, mature termite eggs, வாங்கி – pull out, எண்கு ஏறு – male bears, திளைத்து உண்ணும் – they relish and eat, ஈண்டு இருளே – in the darkness there

225
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கை அமை வேல் விளக்காக கனை இருள் நள் இரவில்
ஐ அமை வெற்ப வாரல் நறையாற்று அமர் கடந்து இவ்
வையம் எல்லாம் கொண்ட மன்னவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
தெய்வம் எல்லாம் மருவிப் பிரியாச் சிறு நெறியே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the
mountains with
lovely bamboo!

Please do not come
with a spear in your
hand as your lamp,
through dense
darkness, on narrow
paths in cloud-touching
Pothiyil Mountains,
of king Māran who took
the entire world after
his victory at Nariyaru.

There are deities on the
path, and they do not
leave.

Meanings: கை அமை வேல் விளக்காக – with the spear in your hand as a lamp, கனை இருள் நள் இரவில் – in the dense darkness of night, ஐ அமை – beautiful bamboo, delicate bamboo, வெற்ப – O lord of the mountains, வாரல் – do not come, நறையாற்று அமர் கடந்து – won at Naraiyāru, இவ் வையம் எல்லாம் கொண்ட மன்னவன் மாறன் – king Māran who took the whole of this world world, மை தோய் பொதியில் – in Pothiyil mountains that touch clouds, தெய்வம் எல்லாம் மருவி – all the deities/gods have settled, பிரியா – they do not leave, சிறு நெறியே – narrow paths

226
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
தோள்வாய் மணி நிற மங்கைக்கு வாட்டவும் துன்னுதற்கே
நாள்வாய் வருதி விண் தோய் சிலம்பா நறையாற்று நண்ணார்
வாள்வாய் உகச் செற்ற வானவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
கோள்வாய் இளம் சிங்கம் நீங்கா திரிதரும் குன்றகமே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the mountains
touching the sky!

Causing the girl with
sapphire-hued arms to
suffer,
you come here during
the day to the Pothiyil
Mountain where clouds
settle,

of king Māran who was
victorious over Chēran,
who killed his enemies at
Naraiyāru with his sword’s
edge,

where young lions that seize
prey, roam without leaving.

Meanings: தோள்வாய் மணி நிற மங்கைக்கு – for the girl with sapphire colored arms, வாட்டவும் – to suffer, துன்னுதற்கே நாள்வாய் வருதி – you are coming here during the day, விண் தோய் சிலம்பா – O lord of the sky-touching mountains, நறையாற்று நண்ணார் வாள்வாய் உகச் செற்ற – killed his enemies with his sword’s edge at Naraiyāru, வானவன் மாறன் – belonging to Pāndiyan Māran who won over Chēran, மை தோய் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain that touches the sky, கோள்வாய் – that will seize, இளம் சிங்கம் நீங்கா திரிதரும் குன்றகமே – mountains on which young lions roam without leaving

227
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
காந்தள் முகை அன்ன மெல் விரல் ஏழை தன் காரணமாய்த்
பூந்தண் சிலம்ப இரவில் வருதல் பொல்லாது கொலாம்
வேந்தன் விசாரிதன் விண் தோய் குடுமிப் பொதியில் என்றும்
தேந்தண் சிலம்பின் அரிமா திரிதரும் தீ நெறியே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the lovely,
cool mountains!

Your coming her to
see the naïve girl with
fingers like glorylily
buds, is dangerous.

Lions roam always
on these harsh paths
on the sweet, cool
Pothiyil Moutains
whose peaks touch the
sky, of the Pāndiyan
king who is a scholar.

Meanings: காந்தள் முகை அன்ன மெல் விரல் ஏழை – the naïve girl with fingers like glorylily buds, தன் காரணமாய்த் – for her as the reason, பூந்தண் – beautiful and cool, சிலம்ப – O lord of the mountains, இரவில் வருதல் பொல்லாது கொலாம் – coming at night is dangerous/bad, வேந்தன் விசாரிதன் – Pāndiyan king, the scholar, விண் தோய் – touch the skies, குடுமிப் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain with peaks, என்றும் – always, தேம் தண் சிலம்பின் – in the sweet cool mountains, அரிமா திரிதரும் – lions roam, தீ நெறியே – on the harsh paths

228
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அழுதும் புலம்பியும் நையும் இவள் பொருட்டாக ஐய
தொழுதும் குறை உற்று வேண்டுவல் வாரல் துன்னார் நிணமும்
இழுதும் மலிந்த செவ்வேல் நெடுமாறன் எம் கோன் முனை போல்
கழுதும் துணிந்து வழங்கல் செல்லாக் கனை இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
Sir, I pray, plead
and request of you!

Do not come
in pitch darkness,
for the girl who cries,
laments and suffers,

when even ghouls
do not dare to move
around,
just as they do not at
the battlefield of our king
Nedumāran whose red
spear has the flesh and
fat of his enemies.

Meanings: அழுதும் புலம்பியும் நையும் இவள் பொருட்டாக – for the girl who cries and lamets and suffers, ஐய – sir, தொழுதும் குறை உற்று வேண்டுவல் – I prayand plead and request, வாரல் – please do not come, துன்னார் நிணமும் இழுதும் மலிந்த செவ்வேல் – red lance filled with enemies’ flesh and fat, நெடுமாறன் எம் கோன் – our king, முனை போல் – like his battlefield, கழுதும் துணிந்து வழங்கல் செல்லா – where even ghouls do not dare to go around, கனை இருளே – pitch darkness

229
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொய் தலை வைத்த அருளொடு பூங்குழலாள் பொருட்டாய்
மை தலை வைத்த வண் பூங்குன்ற நாட வர ஒழீஇ
நெய் தலை வைத்த வை வேல் நெடுமாறன் எம் கோன் முனை போல்
கை தலை வைத்துக் கழுது கண் சோரும் கனை இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the rich,
lovely Mountains
where dark clouds
rest on peaks!

For the sake of the girl
with flowers in her hair,
stop coming here with
false graces,
in pitch darkness when
ghouls place their hands
on their heads and go to
sleep, like they did in
the battlefield of our king
Nedumāran with a sharp,
oiled spear.

Notes: தொல்காப்பியம் புறத்திணை இயல் 18 – ஏமச் சுற்றம் இன்றிப் புண்ணோற் பேஎய் ஓம்பிய பேஎய்ப் பக்கமும் – ghouls come to tend wounded warriors in battlecamps, when they do not have families to take care of them. In this poem, ghouls sleep on the battlefield since there are no wounded warriors.
Meanings: பொய் தலை வைத்த அருளொடு – with false graces, பூங்குழலாள் பொருட்டாய் – for the girl with flowers on her hair, மை தலை வைத்த – with clouds on its peaks, வண் பூங்குன்ற நாட – O lord of the abundant lovely/flowering mountains, வர ஒழீஇ – end coming here, நெய்தலை வைத்த – rubbed with oil, வை வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sharp spear, எம் கோன் முனை போல் – like the battlefield of our king, கை தலை வைத்து – placing hands on their heads, கழுது கண் சோரும் – when ghouls doze off, கனை இருளே – pitch darkness

230
தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
பணி கொண்டு வாழாது எதிர்ந்து பறந்தலை கோடி பட்டார்
துணி கொண்டு பேய் துள்ள வேல் கொண்ட கோன் சுடர் தோய் பொதியில்
அணி கொண்ட தார் அண்ணல் வாரல் விடர் நின்று அரவு உமிழ்ந்த
மணி கொண்டு கானவர் வேழம் கடியும் மயங்கு இருளே.

What the heroine said to the hero
O lord sporting
a beautiful garland!

Do not come through
the Pothiyil Mountain
where the sun sets,

of the king with a spear
that made ghouls leap
when he hacked to pieces
and killed on the
battlefield, his enemies
who refused to submit
and survive,

when there is confusing
darkness, and forest
dwellers chase elephants
with the light from
the gems spit by snakes
in the mountain fissures.

Meanings: பணி கொண்டு வாழாது – not submitting and living, எதிர்ந்து பறந்தலை கோடி பட்டார் – those who opposed on the battlefield and died, துணி கொண்டு – cut to pieces, பேய் துள்ள – ghouls leaped, வேல் கொண்ட கோன் – king with a spear, சுடர் தோய் பொதியில் – in Pothiyil Mountains where the sun sets, அணி கொண்ட தார் அண்ணல் – O lord wearing a beautiful garland, வாரல் – do not come, விடர் நின்று – standing in the mountain cracks, அரவு உமிழ்ந்த மணி கொண்டு – with the light from the sapphire gems that are spit out by snakes, கானவர் வேழம் கடியும் – forest people chase elephants, protect against elephants, மயங்கு இருளே – confusing darkness

231
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
உரவும் கடல் சூழ் உலகு உடை வேந்தன் உசிதன் ஒன்னார்
பரவும் கழல் மன்னன் கன்னி அம் கானல் பகலிடம் நீ
வரவு மகிழ்ந்திலள் தையல் வெய்யோன் போய் மலை மறைந்த
இரவும் வரவு என்ன ஊனம் என்று ஆயினது இன் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
This young woman
is not happy about
your coming during the
daytime to the lovely
groves of Kanyakumari,

of the king wearing
warrior anklets, Supreme
One, the king who owns
the world surrounded by
powerful oceans, who is
praised by his enemies.

What harm will be done
to your sweet grace,
if you come at night when
the hot sun sets behind
the mountains?

Meanings: உரவும் கடல் சூழ் உலகு உடை வேந்தன் – king who owns the world surrounded by powerful oceans, உசிதன் – the supreme king, ஒன்னார் பரவும் – praised by enemies, கழல் மன்னன் – king with warrior anklets, கன்னி அம் கானல் – lovely groves of Kanyakumari, பகலிடம் நீ வரவு மகிழ்ந்திலள் தையல் – the young girl is not happy about your coming during the day, வெய்யோன் போய் மலை மறைந்த இரவும் வரவு – night visits after the hot sun sets behind the mountains, என்ன ஊனம் என்று ஆயினது இன் அருளே – what harm will happen to your sweet grace

232
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அடி மேல் அகல் இடம் எல்லாம் வணங்க அமரர் தம் கோன்
முடி மேல் வளை புடைத்தோன் நெடுமாறன் முன்னாள் உயர்த்த
கொடி மேல் உரும் அதிர் கூர் இருள் வாரல்மின் நீர் மகிழும்
படி மேல் பகல் வம்மின் வந்தால் விரும்பும் என் பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to the hero
My friend wearing
many bangles will
be happy if you come
in order to rejoice
during the day.

Do not come in pitch
darkness when there
is a crash of thunder,

like that on the flag
raised in the past,
of Nedumāran who
made the whole world
submit to him,
and struck the crown
of the God of Gods
with his bracelet.

Meanings: அடி மேல் அகல் இடம் எல்லாம் வணங்க – the wide space (earth) bow to his feet, அமரர் தம் கோன் முடி மேல் வளை புடைத்தோன் – one who struck the crown of the god of gods Inthiran, நெடுமாறன் – Nedumāran, முன்னாள் – in the past, on that day, உயர்த்த கொடி மேல் உரும் அதிர் – roaring thunderbolt on his tall banner, கூர் இருள் வாரல்மின் – do not come in pitch darkness, நீர் மகிழும் படி – so that you can be happy, மேல் பகல் வம்மின் – come during the day, வந்தால் – if you come, விரும்பும் என் பல் வளையே – my friend wearing many bangles will like

233
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
அஞ்சாது எதிர் மலைந்தார் அமர் நாட்டுடனே மடிய
நஞ்சார் இலங்கு இலை வேல் கொண்ட தென்னன் நல் நாடு அனைய
பஞ்சார் அகல் அல்குல் பால் பகல் வந்தால் பழி பெரிதாம்
மஞ்சார் சிலம்ப வரவு என்ன ஊனம் மயங்கு இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the misty
mountains!

Slander will grow
huge if you come
during the bright
daytime,

about this girl with
her wide loins covered
with cotton clothes,
lovely like the
fine southern country
of Pāndiyan,
king who took up his
spear with a bright
blade covered in
poison,
and fearless enemies
who opposed him lost
their lands and lives.

What harm will be caused
if you come when
there is total darkness?

Meanings: அஞ்சாது எதிர் மலைந்தார் அமர் நாட்டுடனே மடிய – those who opposed him without fear and fought lost their land and lives, நஞ்சு ஆர் – with poison, இலங்கு இலை வேல் கொண்ட – who has a bright-bladed spear,தென்னன் நல் நாடு அனைய – like the fine southern country of Pāndiyan, பஞ்சு ஆர் அகல் அல்குல் – the girl with wide loins covered with cotton clothes, பால் பகல் வந்தால் பழி பெரிதாம் – blame will grow huge if you come during the bright daytime, மஞ்சு ஆர் சிலம்ப – lord of the mountains with low clouds./mist, வரவு – coming, என்ன ஊனம் – what harm, மயங்கு இருளே – confusing darkness

இரவும் பகலும் வரவு விலக்கல்
Asking Not to Come at Night or during the Day
234
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
ஓதம் கடைந்து அமரர்க்கு அமுதாக்கி உணக் கொடுத்துப்
பூதம் பணிக் கொண்ட பூழியன் மாறன் பொதியிலின் வாய்
ஏதம் பழியினொடு எய்துதலால் இரவும் பகலும்
மாதம் கடைந்த மெல் நோக்கி திறத்தைய வாரல்மின்னே.

What the heroine’s friend said to the hero
Please don’t come
at night or during the
day,
to Pothiyil Mountains,
of Māran, king of
Pooli, who forced goblins
to serve him,
who churned the ocean
and made ambrosia for
the celestials to eat,

for the sake of this young
woman of delicate looks!

That will cause harm
and blame.

Meanings: ஓதம் கடைந்து – churned the ocean, அமரர்க்கு அமுதாக்கி உணக் கொடுத்து – made it ambrosia and gave to the celestials/gods to eat, பூதம் பணிக் கொண்ட – forced goblins to serve, பூழியன் மாறன் – Māran, king of Pooli, பொதியிலின்வாய் – in Pothiyil Mountains, ஏதம் பழியினொடு எய்துதலால் – will attain fault with blame, இரவும் பகலும் – night and day, மாது அங்கு அடைந்த மெல் நோக்கி திறத்தைய – girl with the nature of delicate looks, வாரல்மின்னே – do not come

தன்னுள் கையாறு எய்திடு கிளவி
Expression of Helplessness
235
தலைவி கடலிடம் சொன்னது
மின் போல் சினத்து உரும் ஏந்திய கோன் கன்னித் தாழ்துறைவாய்
பொன் போல் மலர்ப் புன்னைக் கானலும் நோக்கிப் புலம்பு கொண்ட
என் போல் இரவின் எல்லாம் துயிலாது நின்று ஏங்குதியால்
அன்போடு ஒருவற்கு அறிவு இழந்தாயோ அலை கடலே.

What the heroine said to the ocean
O ocean with waves!

Did you lose your head
to a man, yearning with
love,
and not sleeping all night,
just like me who struggles
looking at the punnai trees
with golden flowers,
on the lower shores of
Kanyakumari, of the king
who lifted a thunderbolt
enraged like lightning?

Meanings: மின் போல் சினத்து – enraged like lightning, உரும் ஏந்திய கோன் – king who lifted the thunderbolt, கன்னித் தாழ்துறைவாய் – on the lower shores of Kanyakumari, பொன் போல் மலர்ப் புன்னைக் கானலும் நோக்கி – looking at the grove with punnai trees with golden flowers, நாகம், laurel tree, mast wood tree, calophyllum inophyllum, புலம்பு கொண்ட என் போல் – like me who is sad, like me who is lonely, இரவின் எல்லாம் துயிலாது நின்று – not sleeping all night, ஏங்குதியால் அன்போடு – yearning with love, ஒருவற்கு அறிவு இழந்தாயோ – did you lose your intelligence to a man, அலை கடலே – O ocean with waves

236
தலைவி கடலிடம் சொன்னது
பொன் தான் பயப்பித்து நல் நிறம் கொண்டு புணர்ந்து அகன்று
சென்றார் உளரோ நினக்குச் சொல்லாய் செந்நிலத்து வெம் போர்
வென்றான் வியன் நில வேந்தன் விசாரிதன் வெல் கழல் சேர்ந்து
ஒன்றார் முனை போல் கலங்கித் துஞ்சாயால் ஒலி கடலே.

What the heroine said to the ocean
O roaring ocean!
You are worried,
and unable to sleep like
those who did not submit
to the victorious anklet-
adorning feet of the king
of the vast world,
Pāndiyan, the Scholar,
who won a harsh battle
at Chennilam.

Is there someone who
united with you and left
you causing golden pallor
and a pretty complexion?

Meanings: பொன் தான் பயப்பித்து – gave golden pallor, நல் நிறம் கொண்டு – pretty complexion, புணர்ந்து அகன்று சென்றார் உளரோ நினக்கு – is ther someone who united with you and then left you, சொல்லாய் – tell me, செந்நிலத்து வெம் போர் வென்றான் – one who won a harsh battle at Chennilam, வியன் நில வேந்தன் – king of the vast world, விசாரிதன் – a scholar, வெல் கழல் – victorious warrior anklets, சேர்ந்து ஒன்றார் – do not join together, முனை போல் – like the battlefield, கலங்கித் துஞ்சாயால் – you are worried and not sleeping, ஒலி கடலே – O roaring ocean

நிலை கண்டு உரைத்தல்
Spoken After Studying the Situation
237
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
நெய்ந்நின்ற வேல் நெடுமாறன் எம் கோன்அம் தண் நேரி என்னும்
மைந்நின்ற குன்றச் சிறுகுடி நீர் ஐய வந்து நின்றால்
கைந்நின்று கூப்பி வரை உறை தெய்வம் என்னாது கண்டார்
மெய்ந்நின்று உணர்ப எனின் உய்யுமோ மற்று இம் மெல்லியலே.

What the heroine’s friend said to the hero
Sir, when you come
to our small village
on the lovely, cool Nēri
Mountains where dark
clouds rest,
of Nedumāran, our king
whose spear is anointed
with oil,

those who see you will
not think of you as
a god of the mountain
and join their hands
and worship you.

When they realize
the truth in time,
will this girl of tender
nature survive?

Meanings: நெய்ந் நின்ற வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with his spear anointed with oil, எம் கோன் – our king, அம் தண் நேரி என்னும் – lovely, cool Nēri Mountains, மைந் நின்ற குன்றச் சிறுகுடி – small village on the mountains with dark clouds, நீர் ஐய வந்து நின்றால் – Sir! If you come and stand, கைந் நின்று கூப்பி – join hands and worship, வரை உறை தெய்வம் என்னாது – not thinking that it is a god who lives in the mountain, கண்டார் – those who see, மெய்ந் நின்று உணர்ப எனின் – if they are aware of the truth, உய்யுமோ மற்று இம் மெல்லியலே – will this girl of tender nature survive

படைத்து மொழி கிளவி
Speaking Concocted Words
238
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக
அன்னாய் நெருநல் நிகழ்ந்தது கேள் அயல் வேந்து இறைஞ்சும்
பொன்னார் கழல் நெடுமாறன் குமரி அம் பூம் பொழில்வாய்
மின்னார் மணி நெடுந் தேர் கங்குல் ஒன்று வந்து மீண்டது உண்டே
என்னா முகம் சிவந்து எம்மையும் நோக்கினாள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby
My friend, listen
to what happened
yesterday.

Mother looked at
me, her face
reddened, since a tall
chariot studded with
bright gems came last
night to the lovely groves
in Kanyakumari,
of Nedumāran wearing
gold anklets, and then left.

Meanings: அன்னாய் நெருநல் நிகழ்ந்தது கேள் – girl, listen to what happened yesterday, அயல் வேந்து இறைஞ்சும் – who is worshipped by other emperors, பொன் ஆர் கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran wearing gold warrior anklets, குமரி அம் பூம் பொழில்வாய் – in the beautiful lovely groves of Kanyakumari, மின் ஆர் மணி – with lightning flashes like bells/gems, நெடும் தேர் கங்குல் ஒன்று – a tall chariot at night, வந்து மீண்டது உண்டே என்னா – that it came and went back, முகம் சிவந்து – face reddened, எம்மையும் நோக்கினாள் எம் அனையே – my mother looked at me

தோழி வரைவு கடாயது
The Heroine’s Friend Appealing for Wedding
239
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பண் இவர் சொல்லி கண்டாள் தென்னன் பாழிப் பகை தணித்த
மண் இவர் சீர் மன்னன் வாள் நெடுமாறன் மலையம் என்னும்
விண் இவர் குன்றத்து அருவி சென்று ஆடி ஓர் வேங்கையின் கீழ்
கண் இவர் காதல் பிடியொடு நின்ற கரும் களிறே.

What the heroine’s friend said to the hero
The girl whose
words excel music,
watched a black
bull elephant playing
with his loving mate
under a vēngai tree,
when she played in
the waterfalls of
the sky-brushing
mountains,
of Nedumāran bearing
a sword, king of the south,
whose majesty surpasses
the earth, who crushed
his enemies at Pāli.

Meanings: பண் இவர் சொல்லி கண்டாள் – the girl whose words excel music, தென்னன் பாழிப் பகை தணித்த – southern king who subdued his foes at Pāli, மண் இவர் சீர் மன்னன் – king whose prosperity excels that of the earth, வாள் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sword, மலையம் என்னும் – mountains, விண் இவர் குன்றத்து – sky-touching mountain, அருவி சென்று ஆடி – went to the waterfalls and played, ஓர் வேங்கையின் கீழ் – under a vēngai tree, கண் இவர் காதல் பிடியொடு நின்ற கரும் களிறே – watched a black bull elephant standing with its beloved female

240
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தொடுத்தான் மலரும் பைங்கோதை நம் தூதாய் துறைவனுக்கு
வடுத்தான் படா வண்ணம் சொல்லும் கொல் வானோர்க்கு அமிழ்து இயற்றிக்
கொடுத்தான் குல மன்னன் கோட்டாற்று அழித்துத் தென் நாடு தன் கைப்
படுத்தான் பராங்குசன் கன்னி அம் கானல் பறவைகளே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
wearing a garland on
which buds bloomed
as they were strung!

Will they speak to
the lord of the shores as
our emissaries without
hurting him,
the birds in the grove of
beautiful Kanyakumari,
of the king whose ancestors
churned ambrosia for the
gods, a Goad to his Foes,
who ruined enemies at
Kōttāru and brought the
southern country under his
sway?

Meanings: தொடுத்தான் மலரும் – buds blossoms in garland as it is strung, பைங்கோதை – young woman wearing a garland, நம் தூதாய் – as our emissaries, துறைவனுக்கு – to the lord of the shores, வடுத் தான் படா வண்ணம் – without hurting him, without scars, சொல்லும் கொல் – will they tell, வானோர்க்கு அமிழ்து இயற்றிக் கொடுத்தான் – one who churned ambrosia and gave to the celestials/gods, குல மன்னன் – king of that lineage, கோட்டாற்று அழித்து – ruined in Kōtāru, தென் நாடு தன் கைப் படுத்தான் – brought under control the southern country, பராங்குசன் – a goad to enemies, கன்னி அம் கானல் பறவைகளே – the birds in the beautiful seashore grove of Kanyakumari

கற்பு
ஓதற்பிரிவு உரைத்தல்
Making Known His Departure for Learning
241
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மை தான் இலாத தம் கல்வி மிகுத்து வருவது எண்ணிப்
பொய்தான் இலாத சொல்லார் செல்வர் போலும் புல்லாது அமரே
செய்தார் படச் செந்நிலத்தைக் கணை மழை திண் சிலையால்
பெய்தான் விசாரிதன் தென்னன் நாட்டுறை பெண் அணங்கே.

What the heroine’s friend said to her
O female deity who
lives in the country
of the southern king,
the Scholar, who
showered with his sturdy
bow a volley of arrows
and vanquished his
irreconcilable enemies
at Chennilam!

Your man of truthful
words, it appears, is
leaving soon to acquire
flawless education.

Meanings: மை தான் இலாத தம் கல்வி மிகுத்து வருவது எண்ணி – thinking about education that is flawless, பொய் தான் இலாத சொல்லார் – the man of truthful words, the one who does not lie, செல்வர் போலும் – it appears that he is leaving, புல்லாது அமரே செய்தார் பட – vanquishing those who fought without being agreeable, செந்நிலத்தைக் கணை மழை – rain of arrows at Chennilam, திண் சிலையால் பெய்தான் – one who showered with his sturdy bow, விசாரிதன் – the Scholar, தென்னன் நாட்டுறை பெண் அணங்கே – O female deity/goddess who lives in the country of the southern king

காவற் பிரிவு உரைத்தல்
Making Known His Departure for Defense
242
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தேக்கிய தெள் திரை முந்நீர் இரு நிலம் தீது அகலக்
காக்கிய செல்வது காதலித்தார் அன்பர் காய்ந்து எதிரே
ஆக்கிய வேந்தர் அமர் நாடு அடைய தன் அஞ்சுடர் வாள்
நோக்கிய கோன் அம் தண் கூடல் அனைய நுடங்கு இடையே.

What the heroine’s friend said to her
O thin-waisted girl,
lovely like the cool
Koodal city
of the king who used
his lovely, gleaming
sword to send enraged
enemies who battled
with him, to heaven!

Your lover desires to
protect this vast land
surrounded by clear,
full oceans.

Meanings: தேக்கிய – full, தெள் திரை – clear waters, முந்நீர் – ocean, இரு நிலம் – vast land, தீது அகலக் காக்கிய செல்வது காதலித்தார் அன்பர் – your lover loves to go and protect it from evil, காய்ந்து எதிரே ஆக்கிய வேந்தர் – kings who were enraged with him, அமர் நாடு அடைய – to reach heaven, தன் அஞ்சுடர் வாள் நோக்கிய கோன் – the king who eyed his lovely gleaming sword, அம் தண் கூடல் அனைய – like beautiful cool Koodal city, நுடங்கு இடையே – you with a thin waist

243
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தாக்கிய போர் வய வேந்தர் இருவர்க்கும் சந்திடை நின்று
ஆக்கிய செல்வது காதலித்தார் நமர் ஆர் அமருள்
வீக்கிய வார் கழல் வேந்தர் தம் மானம் வெண்மாத்துடனே
நீக்கிய கோன் நெடு நீர் வையை நாடு அன்ன நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her
My friend with
perfect jewels,
lovely like the
land of Vaiyai of
abundant water,
of the king who
ruined the honor
of his enemy kings
wearing tightly
strapped warrior
anklets in a harsh
battle at Venmāthu!

Our man loves to
mediate between two
mighty, warring kings
who attack each other.

Meanings: தாக்கிய போர் வய வேந்தர் இருவர்க்கும் – two powerful battling kings who attacked each other, சந்திடை நின்று – standing between them, ஆக்கிய செல்வது காதலித்தார் நமர் – our man loves to go and mediate, ஆர் அமருள் – in harsh battle, வீக்கிய வார் கழல் வேந்தர் – kings wearing warrior anklets tightened with straps, தம் மானம் வெண்மாத்துடனே நீக்கிய கோன் – king who removed their honor at Venmāthu, நெடு நீர் வையை நாடு அன்ன – like land of Vaiyai with abundant waters, land of the long Vaiyai river, நேரிழையே – O one with perfect jewels

வேந்தற்கு உற்றுழிப் பிரிவு உணர்த்தல்
Making Known His Departure for Service to the King
244
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வாரார் முரசின் விரை சேர் மலர் முடி மன்னவர்க்காச்
சேரார் முனை மிசைச் சேறல் உற்றார் நமர் செந்நிலத்தை
ஓராது எதிர்ந்தார் உடலல் துலாவி உருள் சிவந்த
தேரான் திரு வளர் தென் புனல் நாடு அன்ன சேயிழையே.

What the heroine’s friend said to her
You with perfect
jewels, lovely like
the southern country
with abundant water,
of him whose chariot
wheels rolled over
the bodies of enemies
who fought with him
insensibly, at Chennilam!

Our man is ready to leave
for the battlefield with
enemies, for the sake of
the king whose crown is
adorned with fragrant
flowers, whose drum is
tied with straps.

Meanings: வார் ஆர் முரசின் – drums with straps, விரை சேர் மலர் முடி – crown adorned with fragrant flowers, மன்னவர்க்கா – for the king, சேரார் முனை மிசைச் சேறல் உற்றார் நமர் – our man is ready to leave for the battlefield with enemies, செந்நிலத்தை – at Chennilam, ஓராது எதிர்ந்தார் – enemies who opposed him without thinking, உடலல் துலாவி – rolling on the bodies, உருள் சிவந்த – reddened wheels, தேரான் – one with a chariot, திரு வளர் – growing in prosperity, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern country with water, சேயிழையே – O one with perfect jewels, O one with red jewels

245
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கல் நவில் தோள் மன்னன் தெம்முனை மேல் கலவாரை வெல்வான்
வில் நவில் தோள் அன்பர் செல்வர் விசய சரிதன் எனும்
தென்னவன் சேரார் பட நறையாற்றுச் செரு அடர்த்த
மன்னவன் கூடல் வண் தீம் தமிழ் அன்ன மட மொழியே.

What the heroine’s friend said to her
You of delicate words,
lovely like the rich,
sweet Tamil of Koodal,
of the king who fought
at Naraiyāru and ruined
his foes,
the southern king with
a history of victories!

Your lover, with his
bow on his shoulder,
has left to crush in the
battlefield, the enemies
of our king with rock-like
shoulders.

Meanings: கல் நவில் தோள் மன்னன் – king with rock-like shoulders, தெம்முனை மேல் – on the battlefield, கலவாரை வெல்வான் – to be victorious over enemies, வில் நவில் தோள் அன்பர் செல்வர் – your lover with a bow on his shoulders will go, விசயசரிதன் எனும் தென்னவன் – southern king who has a history of victories, சேரார் பட – made his enemies perish, நறையாற்றுச் செரு அடர்த்த மன்னவன் – king who fought in the battle of Naraiyāru, கூடல் வண் தீம் தமிழ் அன்ன – like the rich sweet Tamil of Koodal, மட மொழியே – O you of delicate words

246
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
படலைப் பனி மலர்த் தார் அவர் வைகிய பாசறை மேல்
தொடலைக் கமழ் நறும் கண்ணியினாய் சென்று தோன்றும் கொல்லோ
அடலைப் புரிந்த செவ்வேல் அரிகேசரி தென் குமரி
கடலைப் பருகி இரும் விசும்பு ஏறிய கார் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
a fragrant garland!

Will the rain clouds,
that climb up the vast
sky after drinking
waters from southern
Kanyakumari,
of the king who is
a Lion to his Enemies,
who fought with his
red lance,

go and appear over
the battle camp of
your lover wearing
a garland of cool
flowers and leaves?

Meanings: படலை – garland made with leaves/flowers, பனி மலர்த் தார் – garland with cool flowers, அவர் வைகிய பாசறை மேல் – over the battle camp where he is, தொடலைக் கமழ் நறும் கண்ணியினாய் – one with a fragrant flower garland and strand, சென்று தோன்றும் கொல்லோ – will it go there and appear, அடலைப் புரிந்த – that fought, செவ்வேல் – red spear, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, தென் குமரி கடலைப் பருகி – drinking from the ocean at southern Kanyakumari, இரும் விசும்பு ஏறிய – that climbed on the huge/dark skies, கார் முகிலே – the rain clouds

247
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வாமான் நெடுந் தேர் வய மன்னர் வாள் முனை ஆர்க்கும் வண்டார்
தேமா நறும் கண்ணியாய் சென்று தோன்றும் கொல் சேரலர் தம்
கோமான் கடல் படை கோட்டாற்று அழியக் கணை உகைத்த
ஏ மாண் சிலையவன் கன்னி நல் நீர் கொண்ட ஈர் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
a strand of fragrant,
sweet mango flowers!

Will these wet clouds
that took fine water
from Kanyakumari,

of the king who shot
arrows from his
magnificent bow and
ruined the navy of the
Chēra king at Kōttāru,

go and appear
above the battlefield
with swords, and mighty
kings with tall chariots
and galloping horses?

Meanings: வாமான் நெடும் தேர் வய மன்னர் – mighty kings with tall chariots and leaping horses, வாள் முனை – battlefield with swords, ஆர்க்கும் வண்டார் – buzzed by bees, தேமா நறும் கண்ணியாய் – O one with a garland with fragrant sweet mango flowers, சென்று தோன்றும் கொல் – will they go and appear, சேரலர் தம் கோமான் கடல் படை கோட்டாற்று அழிய – ruined the navy of the Chēra king at Kōttāru, கணை உகைத்த ஏ மாண் சிலையவன் – king who shot arrows from his magnificent/esteemed bow, கன்னி நல் நீர் கொண்ட ஈர் முகிலே – the moist clouds that took the fine waters from Kanyakumari

நிலைமை நினைந்து கூறல்
Expressing Concern over the Situation
248
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
இன்பார்ப்பு ஒடுங்க வலஞ்சிறை கோலி இடஞ்சிறையால்
அன்பால் பெடை புல்லி அன்னம் நடுங்கும் அரும் பனி நாள்
என்பால் படரொடு என்னாம் கொல் இருஞ்சிறை ஏற்ற மன்னர்
தென்பால் படச் சென்ற கோன் வையை நாடு அன்ன சேயிழையே.

What the hero said to his charioteer
On a harsh, dewy
day when a gander
embraces and protects
its young with his left
wing and hugs his mate
with his right wing,

what will happen to
her who is grieving
because of me, the young
woman wearing perfect
jewels, lovely like the Vaiyai
land of the king who forced
his enemies to flee south
from Irunchirai?

Meanings: இன் பார்ப்பு ஒடுங்க – as the sweet young one stayed, வலஞ்சிறை கோலி – embraced with its right wing, இடஞ்சிறையால் – with its left wing, அன்பால் – with love, பெடை புல்லி – embraced its female, அன்னம் நடுங்கும் – a gander trembles, அரும் பனி நாள் – harsh dewy day, என் பால் படரொடு என்னாம் கொல் – what will happen to the girl who is suffering because of me, இருஞ்சிறை ஏற்ற மன்னர் தென்பால் படச் சென்ற கோன் – king who caused enemy kings to head south from Irunchirai, வையை நாடு அன்ன – like the land of Vaiyai, சேயிழையே – the young woman with perfect jewels, the young woman with red jewels

249
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
அன்புடை மாதர் ஆற்றும் கொல் ஆற்றுக்குடி அடங்கா
மன்படை வாட வென்றான் தமிழ் நாட்டு வலஞ்சிறைக் கீழ்
இன்புடை ஏர் இளம் பார்ப்புத் துயிற்ற இடஞ்சிறைக் கீழ்
மென்பெடை புல்லிக் குருகு நரல்கின்ற வீழ் பனியே.

What the hero said to his charioteer
Will the loving girl
be consoled when dew
falls,
and a male heron puts
his sweet young one to
sleep under his right
wing, hugs his female
with his left wing and
keens,

in Tamil Nadu of the king
who saw victory at Āṟṟukkudi,
distressing the armies of his
enemy kings who did not
submit?

Meanings: அன்பு உடை மாதர் ஆற்றும் கொல் – will the loving woman be consoled, ஆற்றுக்குடி அடங்கா மன் படை வாட – for the kings who did not submit at Āṟṟukkudi to be distressed, வென்றான் – one who won, தமிழ் நாட்டு – Tamil Nadu, வலஞ்சிறைக் கீழ் – behind the right wing, இன்புடை ஏர் இளம் பார்ப்புத் துயிற்ற – puts its sweet young one to sleep, இடஞ்சிறைக் கீழ் – under his right wing, மென் பெடை புல்லி – hugging his delicate female, குருகு நரல்கின்ற – a heron keens, வீழ் பனியே – falling dew

வினை முற்றி நினைதல்
Thoughts on Having Completed His Task
250
தலைவன் சொன்னது
கடியார் இரும் பொழில்கண் அன்று வாட்டி இன்று கலவாப்
படியார் படை மதில் மேல் பனி வந்து பாரித்ததால்
வடியார் அயில் நெடுமாறன் எம் கோன் கொல்லி வண்டு இமிர் பூங்
கொடியார் இடை மட மான் பிணை நோக்கி குழை முகமே.

What the hero said
The soft face of
the woman whose
glance is like that of
a young doe,
whose waist is like
a flowering vine buzzed
by bees in the Kolli
Mountains,
of our king Nedumāran
whose spear is sharp,

distressed me on that
day in the vast grove
filled with fragrance.

Today her face
appears above the fort
wall of enemies who
are disagreeable and do
not submit.

Meanings: கடி ஆர் இரும் பொழில்கண் – in the vast grove filled with fragrance, அன்று வாட்டி – distressed me on that day, இன்று – today, கலவாப் படியார் படை மதில் மேல் – on the fort walls of enemy kings who are disagreeable and do not submit, பனி வந்து பாரித்ததால் – since sorrow appeared, வடி ஆர் அயில் – sharp spear, நெடுமாறன் எம் கோன் – our king Nedumāran, கொல்லி – Kolli Mountains, வண்டு இமிர் பூங் கொடி ஆர் இடை – waist like a flowering/beautiful vine on which bees swarm, மட மான் பிணை நோக்கி – naïve/young doe, குழை முகமே – soft face

251
தலைவன் சொன்னது
கயவாய் மலர் போல் கருங் கண் பிறழ வெண் தோடு இலங்க
நயவார் முனை மிசைத் தோன்றி இன்று நட்டாற்று எதிர்ந்த தன்னை
வியவார் படை இட்டு எண் காதம் செலச் சென்று மின் திளைக்கும்
வயவாள் செறித்த எம் கோன் வஞ்சி அன்னாள் தன் மதி முகமே.

What the hero said
Her black eyes,
resembling pond
flowers, flitting, her
white earrings shining,
her moon-like face
appeared above
the battlefield today,

the woman lovely like
Vanji city of our king who
chased off from Natrāru
the armies of enemies
who did not praise him,
pursued them for eight
kāthams and then
sheathed his powerful,
gleaming sword.

Meanings: கயவாய் மலர் போல் – appear like pond flowers, கரும் கண் பிறழ – her dark eyes flitting, வெண் தோடு இலங்க – white earrings shining, நயவார் – those who do not praise, enemies, முனை மிசைத் தோன்றி – appeared above the battlefield, இன்று – today, நட்டாற்று எதிர்ந்த தன்னை வியவார் படை இட்டு – chased the armies of those who fought with him at Natrāru, எண் காதம் செல – sent them eighty miles away, each kātham is about 10 miles, சென்று – went, மின் திளைக்கும் வயவாள் செறித்த – sheathed his flashing bright sword or sheathed his sword that flashes like lightning, எம் கோன் – our king, வஞ்சி அன்னாள் – who is like Vanji city, தன் மதி முகமே – her moon-like face

252
தலைவன் சொன்னது
தங்கு அயல் வெள் ஒளி ஓலையதாய் தட மா மதிள் மேல்
பொங்கு அயல் வேந்தர் எரி மூழ்கத் தோன்றி இன்று போதுகள் மேல்
பைங்கயல் பாய் புனல் பாழிப் பற்றாரைப் பணித்த தென்னன்
செங்கயலோடு சிலையும் கிடந்த மதி முகமே.

What the hero said
The moon-like face
of my woman with
bright earrings
appeared today above
the huge fortress walls
of rebellious enemy
kings,
her eyebrows like bows
and her eyes like red
carp,
of the southern king
who subdued his foes
at Pāli with flowing
waters where young
carp leap over flowers.

Meanings: தங்கு அயல் வெள் ஒளி ஓலையதாய் – nearby earrings shining brightly, தட மா மதிள் மேல் – over the thick huge fort walls, பொங்கு அயல் வேந்தர் – rebellious enemy kings, எரி மூழ்க – to drown in flames, தோன்றி – appeared, இன்று – today, போதுகள் மேல் – over flowers/buds, பைங் கயல் பாய் புனல் – flowing water where young/green carp leap, பாழிப் பற்றாரைப் பணித்த தென்னன் – southern king who subdued his enemies at Pāli, செங்கயலோடு சிலையும் கிடந்த – was with red carp fish and bows, மதி முகமே – moon-like face or bright face

பாகற்கு உரைத்தல்
Speaking to the Charioteer
253
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
வென்றே களித்த செவ்வேல் நெடுமாறன் விண்டார் முனை மேல்
சென்றே வினை முற்றி மீண்டனம் காரும் சிறிது இருண்டது
இன்றே புகும் வண்ணம் ஊர்க திண் தேர் இள வஞ்சி என்ன
நின்றே வணங்கும் நுண் இடை ஏழை நெடு நகர்க்கே.

What the hero said to his charioteer
We are returning
after finishing our
work at the
battlefield of
the enemies of king
Nedumāran whose
red spear enjoyed
victory.

The clouds are
darkening a little.
Ride your sturdy
chariot so that we can
arrive today at the huge
house of the naïve
woman with a curved
waist as delicate as
young vanji vines.

Meanings: வென்றே களித்த செவ்வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a red lance who enjoyed victory or Nedumāran’s red lance that enjoyed victory, விண்டார் – enemies, முனை மேல் சென்றே வினை முற்றி மீண்டனம் – we are returning after finishing the work on the battlefield, காரும் சிறிது இருண்டது – the clouds have become a little dark, இன்றே புகும் வண்ணம் – for us to reach today, ஊர்க திண் தேர் – ride the sturdy chariot, இள வஞ்சி என்ன நின்றே வணங்கும் – curves like a delicate vanji vine, நுண் இடை – delicate waist, ஏழை – naïve woman, நெடு நகர்க்கே – at the huge house

254
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
பட்டார் அகல் அல்குல் பாவையும் காணும் கொல் பாழி வெம் போர்
அட்டான் அரிகேசரி ஐயம் ஆயிரம் யானை முன் நாள்
இட்டான் மருகன் தென்னாட்டு இருள் மேகங் கண்டு ஈரம் புறவில்
கட்டார் கமழ் கண்ணி போல் மலர்கின்றன கார்ப் பிடவே.

What the hero said to his charioteer
Will the woman
with silk clothes on
her wide loins,
see rainy season’s
pidavam blossoms
that have bloomed
on seeing the dark
clouds,
looking like strung
flower strands,
in the wet forests
of the southern land,

of the king, Lion to
his Enemies, heir of
one who gave away
a thousand elephants
as alms, who fought a
harsh battle at Pāli?

Meanings: பட்டு ஆர் அகல் அல்குல் பாவையும் – the woman with silk clothes on her wide loins, காணும் கொல் – will she see, பாழி வெம் போர் அட்டான் – who fought a harsh battle at Pāli, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, ஐயம் – charity, ஆயிரம் யானை முன் நாள் இட்டான் – he donated thousand elephants in the past days, மருகன் – descendant, heir, தென்னாட்டு – of the southern country, இருள் மேகங் கண்டு – on seeing the dark clouds, ஈரம் புறவில் – in the wet forest, கட்டார் கமழ் கண்ணி போல் – like a woven fragrant strand/garland, மலர்கின்றன கார்ப் பிடவே – rainy season’s pidavam flowers are blooming

255
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
புரிந்த மெல் ஓதியை வாட்டும் கொல் வல்லத்துப் போர் எதிர்ந்தார்
இரிந்த வகை கண்ட வாள் மன்னன் தென் நாட்டு இருஞ் சுருள் போய்
விரிந்த புதவங்கள் மேய்ந்து தம் மென் பிணை கை அகலாது
திரிந்த திண் கோட்ட கலை மா உகளும் செழும் புறவே.

What the hero said to his charioteer
Will they distress
my woman with
soft hair,
these stags with
twisted antlers,
that graze
on large patches of
arukam grass and
romp around with
their does,
not moving away,
in the lush forests of
the southern country,
of the king bearing a
sword,
who saw his enemies
run away from the
Vallam battle?

Meanings: புரிந்த மெல் ஓதியை வாட்டும் கொல் – will they distress my woman with delicate/soft hair, வல்லத்துப் போர் எதிர்ந்தார் இரிந்த வகை கண்ட – saw his enemies run away at the Vallam battle, வாள் மன்னன் – king with a sword, தென் நாட்டு – southern country, இரும் சுருள் போய் விரிந்த புதவங்கள் மேய்ந்து – grazing on arukam grass that has spread in big clumps, அறுகு, bermuda grass, தம் மென் பிணை கை அகலாது – not moving away from their delicate females, திரிந்த திண் கோட்ட கலை மா – stags with twisted antlers, உகளும் செழும் புறவே – romp around in the lush forest

256
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
செறி கழல் வானவன் செம்பியன் தென்நாடு அனைய வென்றி
வெறி கமழ் கோதைகண் வேட்கை மிகுத்து அன்று வெள்ளம் சென்ற
நெறி கெழு வெண் மணல் மேல் நெய்யில் பால் விதிர்ந்து அன்ன அந்நுண்
பொறி கெழு வாரணம் பேடையை மேய்விக்கும் பூம் புறவே.

What the hero said to his charioteer
On seeing in the forest
with flowers a male
jungle fowl with tiny,
pretty, bright spots like
milk sprinkled on ghee,
feed his mate on a white
sandy path on which
flood waters had passed,

desire rose in the woman
wearing a fragrant garland,
she lovely like the southern
land of Pāndiyan wearing
warrior anklets, who defeated
Chēran and Chōlan.

Meanings: செறி கழல் வானவன் செம்பியன் தென்நாடு அனைய – like the southern land of the Pāndiyan wearing warrior anklets who won over the Chera and Chola kings, வென்றி வெறி கமழ் கோதைகண் – in the woman with fragrance, in the woman wearing a fragrant flower garland, வேட்கை மிகுத்து – increased desire, அன்று வெள்ளம் சென்ற நெறி கெழு வெண் மணல் மேல் – on white sand on the path where floodwaters had passed, நெய்யில் பால் விதிர்ந்து அன்ன – like milk sprinkled on oil, like milk sprinkled in ghee, அந்நுண் பொறி கெழு வாரணம் – jungle fowl with pretty tiny bright spots, Gallus sonneratii, பேடையை மேய்விக்கும் – feeds its female, பூம் புறவே – the forest with flowers

257
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
ஆழித் திருமால் அதிசயற்கு ஆற்றுக்குடி உடைந்தார்
சூழிக் களிற்றின் துனைக திண் தேர் துயர் தோன்றின்று காண்
கோழிக் குடுமியம் சேவல் தன் பேடையைக் கால் குடையாப்
பூழித்தலை இரை ஆர்வித்துத் தான் நிற்கும் பூம் புறவே.

What the hero said to his charioteer
Ride the sturdy
chariot fast like
the ornamented
bull elephants
of those who lost at
Āṟṟukkudi to the
Wonder King,
Thirumal bearing
a discus!

Look! Sorrow has
appeared in the woods
with flowers,
where a lovely rooster
with a comb scratches
with his feet the dirt,
to feed his female, and
stands back.

Meanings: ஆழித் திருமால் – Thirumal bearing a discus, அதிசயற்கு – to the Wonder King, ஆற்றுக்குடி உடைந்தார் –ruined at Āṟṟukkudi, சூழிக் களிற்றின் – bull elephants with ornaments, துனைக திண் தேர் – ride the sturdy chariot, துயர் தோன்றின்று – sorrow appeared, காண் – look, கோழி – fowl, குடுமி அம் சேவல் – handsome rooster with a comb, தன் பேடையை – its female, கால் குடையாப் பூழித்தலை இரை ஆர்வித்துத் தான் நிற்கும் – scratches with his feet on the dust and gets food and stands back, பூம் புறவே – lovely groves, groves with flowers

258
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
கைம் மா புறவின் சுவடு தொடர்ந்து கனல் விழிக்கும்
மெய்ம் மா மத களி வேழங்கள் பின் வர முன்னுக தேர்
நெய்ம் மாண் அயில் நெடுமாறன் நிறை புனல் கூடல் அன்ன
மைம் மாண் குழலாள் பரமன்று வான் இடை வார் புயலே.

What the hero said to his charioteer
Race the chariot
to the front
and let the rutting,
huge elephants
with fiery eyes
follow in the footsteps
of other elephants,
in the woods!

The dark-haired
woman,
lovely like Koodal city
with abundant water,
of Nedumāran with
an oiled spear,
will not be relieved
of sorrow by the rain
falling from the sky.

Meanings: கைம் மா – elephants with trunks, புறவின் – in the woods, சுவடு தொடர்ந்து – following the footsteps, கனல் விழிக்கும் – eyes with fire, மெய்ம் மா மத களி வேழங்கள்–rutting elephants with huge/dark bodies, பின் வர – come behind them, follow them, முன்னுக தேர் – race the chariot to the front, நெய்ம் மாண் அயில் நெடுமாறன் – Nedumāran with an oiled spear, நிறை புனல் கூடல் அன்ன – like Koodal city with abundant water, மைம் மாண் குழலாள் – the woman with dark hair, பரமன்று –is not of satisfaction, வான் இடை – in the sky, வார் புயலே – hanging clouds, falling rain

259
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
முன்தான் உறத் தா அடி முள் உறீஇ முடுகாது திண் தேர்
என்றால் இழைத்து அவற்றோடி இற்றை நாளும் இழைக்கும் கொல்லாம்
ஒன்றா வயவர் தென் பாழிப் பட ஒளி வேல் வலத்தால்
வென்றான் விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the hero said to his charioteer
The delicate woman
lovely like the southern
land with waters,
of the Scholar king
who ruined with
the strength of his oiled
spear, disagreeable
warriors at southern
Pāli,

will she mark today
along with other
markings,
if thorns have pierced
the feet of your horses
and you cannot ride
the chariot fast?

Meanings: முன்தான் – before, உறத் தா அடி முள் உறீஇ – thorns stuck on the leaping feet, முடுகாது திண் தேர் என்றால் – if your sturdy chariot will not go fast, இழைத்து அவற்றோடி இற்றை நாளும் இழைக்கும் கொல்லாம் – will she mark today with the other markings, ஒன்றா வயவர் – not agreeable wariors, தென் பாழிப் பட – ruined at southern Pāli, ஒளி வேல் வலத்தால் வென்றான் – one who won with the strength of his bright lance, விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன – like the watery southern land of the Scholar, மெல்லியலே – the woman who is delicate

260
தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது
கடிக் கண்ணி வேந்தரை ஆற்றுக்குடி கன்னி வாகை கொண்டே
முடிக் கண்ணியாய் வைத்த மும்மதில் வேந்தன் முசிறி அன்ன
வடிக் கண்ணி வாட வள மணி மாளிகைச் சூளிகை மேல்
கொடிக் கண்ணி தாம் அண்ண நண்ணி வந்து ஆர்த்தன கொண்டல்களே.

What the hero said to his charioteer
Clouds gather with
uproar near
the banners flying
on the terrace of her
rich mansion studded
with gems,

causing her to suffer,
the woman with eyes
like tender mangoes,

lovely like Musiri city
of the king whose fort
is triple-walled, who
crushed kings wearing
fragrant flower garlands,
at Āṟṟukkudi, who wears
a strand woven with fresh
vākai flowers on his crown.

Meanings: கடிக் கண்ணி வேந்தரை – kings with fragrant flower garlands, ஆற்றுக்குடி – Āṟṟukkudi, கன்னி வாகை கொண்டே – with fresh vākai flowers, முடிக் கண்ணியாய் வைத்த – placed on his crown as a strand, மும்மதில் வேந்தன் – king with a fort with triple walls, முசிறி அன்ன – like Musiri city, வடிக் கண்ணி – one with vadu mango like eyes or one with pretty eyes, வாட – distressed, வள மணி மாளிகைச் சூளிகை மேல் – on the terrace of her wealthy mansion with gems, கொடிக் கண்ணி தாம் அண்ண நண்ணி வந்து ஆர்த்தன கொண்டல்களே – the clouds gather near the flying banners and create uproar

முகிலொடு கூறல்
Conversing with the Clouds
261
தலைவன் மேகத்திடம் சொன்னது
பண் தேர் சிறை வண்டு அறை பொழில் பாழிப் பற்றாத மன்னர்
புண் தேர் குருதிப் படியச் செற்றான் புனல் நாடு அனையாள்
கண்டு ஏர் அழிந்து கலங்கும் அவள் தன் கடி நகர்க்கு என்
திண் தேர் செலவு அன்றி முன் செல்லல் வாழி செழு முகிலே.

What the hero said to a cloud
May you live long,
you full cloud!

Please do not go to
her well-protected
house before I reach
there in my sturdy
chariot!

She’ll be distressed,
the woman lovely like
the watery lands of
the Pāndiyan king
who ruined foes at Pāli
where winged bees
sing in groves, and his
enemy kings lay dead
in their own blood
from wounds.

Meanings: பண் தேர் சிறை வண்டு – winged bees that choose and sing, அறை பொழில் – groves where they sing/buzz, பாழி – Pāli, பற்றாத மன்னர் புண் தேர் குருதிப் படியச் செற்றான் – one who killed enemy kings who died in their own wound blood (the Pāndiyan king), புனல் நாடு அனையாள் – one who is like the country with waters, கண்டு ஏர் அழிந்து கலங்கும் – she will be distressed on seeing, அவள் தன் கடி நகர்க்கு – to her well protected house, என் திண் தேர் செலவு அன்றி முன் செல்லல் – do not go before my sturdy chariot goes, வாழி – may you live long, செழு முகிலே – O fertile cloud, O full cloud

வரவு எடுத்துரைத்தல்
Announcing the Arrival
262
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொற்றாம் அயில் மன்னன் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
முற்றா இள முலை மாதே பொலிக நம் முன்கடைவாய்ச்
செற்றார் பணி திறை கொண்ட நம் அன்பர் செழுமணித் தேர்ப்
பொற்றார்ப் புரவிகள் ஆலித்து வந்து புகுந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her
My friend with
tender, young
breasts, lovely like
the southern Koodal
city of Nedumāran,
king of kings, whose
spear is kept sharp
by blacksmiths!

May you flourish!

Horses adorned with
golden garlands pulling
the gem-studded chariot
of your lover,
have arrived with clamor
at our front gate.

He has brought tributes
from his enemies who
surrendered to him.

Meanings: கொற்றாம் – by blacksmiths, அயில் – spear, மன்னன் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, king of kings, தென் கூடல் அன்ன – like the southern city of Koodal, முற்றா இள முலை மாதே – young woman with tender not fully grown breasts, பொலிக – may you flourish, நம் முன்கடைவாய் – at our front gate, செற்றார் – enemies, those who fought, பணி – obedience, திறை கொண்ட – who took tributes, நம் அன்பர் – our friend, செழுமணித் தேர் – chariot with abundant gems, பொன் தார்ப் புரவிகள் – horses with gold garlands, ஆலித்து வந்து புகுந்தனவே – they have arrived with uproar

263
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆரும் அணி இளம் போந்தையும் வேம்பும் அலர்ந்த தண் தேன்
வாரும் கமழ் கண்ணி வானவன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாய்
காரும் கலந்து முழங்கி வீசின்று காதலர் தம்
தேரும் சிலம்பிப் புகுந்தது நங்கள் செழு நகர்க்கே.

What the heroine’s friend said to her
You lovely like
Manthai city of Māran
who routed Chēran,
and whose fragrant
honey-dripping strand
is woven
with mountain ebony,
lovely tender palmyra
and neem blossoms!

The rain clouds are
gathering together,
roaring and flashing
lightning.
The chariot of your lover
has entered our wealthy
house with clamor.

Meanings: ஆரும் – ஆத்தி மலர், bauhinia, mountain ebony, அணி இளம் போந்தையும் – and lovely tender palmyra, வேம்பும் – neem, அலர்ந்த – blossomed, தண் தேன் வாரும் கமழ் கண்ணி – cool honey dripping fragrant garland, வானவன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாய் – O one who is Mānthai city of Māran who defeated Chēran, காரும் கலந்து முழங்கி வீசின்று – the rain clouds are mingling roaring and flashing, காதலர் தம் தேரும் – your lover’s chariot, சிலம்பிப் புகுந்தது – entered with clamor, நங்கள் செழு நகர்க்கே – to our prosperous house

பருவம் தூதாயிற்று எனத் தோழி உரைத்தல்
Her Friend Announcing the Ambassadorial Season
264
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
முன்தான் முகிழ் முலை ஆர முயங்கி முறுவல் உண்டு
சென்றார் வரவிற்குத் தூது ஆகி வந்தது தென் புலிப்பை
வென்றான் விசாரிதன் வேல் நெடுமாறன் வியன் முடி மேல்
நின்றான் மணி கண்டம் போல் இருள் கூர்கின்ற நீள் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
These huge clouds
gathering darkness
like the sapphire-hued
throat of Him who is
on the crown of king
Nedumāran bearing
a spear, the Scholar
king who conquered
southern Puliapai,

have come as emissaries
to foretell the return of
the one who embraced
tightly your budding
breasts and devoured
your smile.

Meanings: முன்தான் – before, முகிழ் முலை ஆர முயங்கி – embraced your budding breasts tightly, முறுவல் உண்டு சென்றார் – one who ate your smile, வரவிற்கு – for his arrival, தூது ஆகி வந்தது – came as an emissary, தென் புலிப்பை வென்றான் – one who conquered southern Pulippai, விசாரிதன் – the scholar, வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear, வியன் முடி மேல் நின்றான் – one who was on the large crown, Sivan, மணி கண்டம் போல் – like the sapphire throat, இருள் கூர்கின்ற – gather darkness, நீள் முகிலே – the huge clouds

265
தலைவன் தோழியிடம் கூறல்
The Hero Speaking to the Heroine’s Friend

மடையார் குவளை நெடுங் கண் பனி மல்க வந்து வஞ்சி
இடையாள் உடனாய் இனிது கழிந்தன்று இலங்கும் முத்தக்
குடையான் குலமன்னன் கோன் நெடுமாறன் குளந்தை வென்ற
படையான் பகை முனை போல் சென்று நீடிய பாசறையே.

The huge battle camp
that appeared like
the battlefield of the
king who conquered
Kulanthai,
Nedumāran of noble
heritage, who owned
a glistening pearl
umbrella

became sweet all the
time since she came
with me, the woman
with a waist as delicate
as a vanji vine and long
eyes filled with tears.

Meanings: மடை ஆர் குவளை – blue waterlilies in a canal, நெடும் கண் பனி மல்க – with tears filled in her long eyes, வந்து – came, வஞ்சி இடையாள் – the girl with a delicate waist like a vanji vine, உடனாய் இனிது கழிந்தன்று – it was sweet with her being with me, இலங்கும் முத்தக் குடையான் – the king with a pearl umbrella, குலமன்னன் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran of noble heritage, குளந்தை வென்ற படையான் – whose army conquered Kulanthai or whose army won at Kulanthai, பகை முனை போல் – like enemy battlefield, சென்று – went, நீடிய பாசறையே – the huge battle camp

பொருட் பிரிவு உணர்த்தல்
Making Known His Departure For Wealth
266
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இல்லார் இருமையும் நன்மை எய்தார் என்று இருநிதிக்குக்
கல்லார் சுரம் செல்வதே நினைந்தார் நமர் காய்ந்து எதிர்ந்த
புல்லால் அவிய நெல்வேலி பொருகணை மாரி பெய்த
வில்லான் விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the heroine’s friend said to her
O delicate young
woman, lovely like
the southern land of
waters,
of the Pāndiyan king,
the Scholar,
who vanquished his
enraged enemies at
Nelvēli!

Our man has thought
of going
to the wasteland with
rocks for great wealth,
since he knows that
both this world and
the next are not for those
who do not have wealth.

Meanings: இல்லார் – those who do not have material wealth, இருமையும் நன்மை எய்தார் என்று – since they will not attain goodness in both this world and the next, இருநிதிக்கு – for great wealth, கல் ஆர் சுரம் – wasteland with rocks, wasteland with mountains, செல்வதே – to go, நினைந்தார் நமர் – our man has thought, காய்ந்து எதிர்ந்த புல்லால் அவிய – to kill the rage of those who came with enmity, நெல்வேலி பொரு – battle at Nelvēli, கணை மாரி பெய்த வில்லான் – a bowman who rained arrows, விசாரிதன் – the scholar, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the watery southern land, மெல்லியலே – O delicate young woman

தலைமகள் ஆற்றாது உரைத்தல்
Heroine Expressing Her Anguish
267
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
ஊனம் கடந்த உயர் குடை வேந்தன் உசிதன் ஒன்னார்
மானம் கடந்து வல்லத்து அமர் ஓட்டிய கோன் இம் மண் மேல்
ஈனம் கடந்த செங்கோல் மன்னன் தெம் முனை போல் எரி வேய்
கானம் கடந்து சென்றோ பொருள் செய்வது காதலரே.

What the heroine said to her friend
To earn wealth,
is my lover going
past the wasteland
of burning bamboo,

a place like
the battlefields of
the enemies of the king
with a righteous
scepter that rises above
meanness in this world,
the king who crushed
his foes at Vallam
and ruined their honor,
the Supreme One with
an unblemished umbrella?

Meanings: ஊனம் கடந்த உயர் குடை வேந்தன் உசிதன் – Pāndiyan with a tall umbrella with no blemish, the Supreme One, ஒன்னார் மானம் கடந்து வல்லத்து அமர் ஓட்டிய கோன் – king who ruined the honor of enemies at Vallam and distressed them, இம் மண் மேல் – on this land, ஈனம் கடந்த – beyond pettiness, beyong meanness, செங்கோல் மன்னன் – king with a righteous scepter, தெம் முனை போல் – like the harsh battlefield, எரி வேய் கானம் – burning forest with bamboo, கடந்து சென்றோ – going past, பொருள் செய்வது – to earn wealth, காதலரே – my lover

தலைவி நிலைமை தோழி கூறல்
Her Friend Relating the State of the Heroine
268
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
விரை தங்கு நீள் முடி வேந்தன் விசாரிதன் வெம் முனை போல்
வரை தங்கு கான் நமர் செல்லுப என்றலும் வாள் நுதலாள்
நிரை தங்கு சங்கு கழலக் கண் நித்திலம் சிந்த நில்லா
அரை தங்கு மேகலை மெல் அடி மேல் வீழ்ந்து அரற்றினவே.

What the heroine’s friend said to the hero
As soon as I said to
the girl with a bright
brow that our man will
go through the forest
with hills,
harsh like the battle
front of the Scholar,
the king with a fragrant,
huge crown,

rows of her conch bangles
slipping down, her eyes
spilling pearls of tears,
her waist ornament falling
at her delicate feet wailed
together.

Meanings: விரை தங்கு – fragrance stays, நீள் முடி வேந்தன் – a king with a huge crown, விசாரிதன் – the Scholar, வெம் முனை போல் – like a harsh battlefield, வரை தங்கு கான் – forests with mountains, நமர் செல்லுப என்றலும் – when I said that our man will go, வாள் நுதலாள் – one with a bright forehead, நிரை தங்கு சங்கு கழல – rows of conch bangles became lose, கண் நித்திலம் சிந்த – pearls spilled from her eyes, நில்லா அரை தங்கு மேகலை – the waist ornament that did not stay on the waist, மெல் அடி மேல் வீழ்ந்து – fell on her delicate feet, அரற்றினவே – they wailed

269
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மன் ஏந்திய வாள் புகழ் நெடுமாறன் தன் மாந்தை அன்ன
மின் ஏந்திய இடையாய் நமர் செல்வர் வெம் கானம் என்னப்
பொன் ஏந்து இள முலை பூந்தடம் கண் முத்தம் தந்தன போய்
என் ஏந்திய புகழீர் இனிச் செய்யும் இரும் பொருளே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of great fame!

When I told her,
“You with a waist like
a lightning streak, lovely
like Manthai city of king
Nedumāran of great
fame with a lifted sword!
Our man will go through
the harsh forest,”

her flower-like, large eyes
dropped pearls of tears
on her tender breasts
decked with jewels.

This great wealth that
you plan to make, of what
avail is it?

Meanings: மன் ஏந்திய வாள் புகழ் நெடுமாறன் – Nedumāran of great fame with a raised sword, தன் மாந்தை அன்ன – like his Manthai city, மின் ஏந்திய இடையாய் – O you with a waist like lightning streak, நமர் செல்வர் வெம் கானம் என்ன – when I said ‘our man will go to the harsh forest’, பொன் ஏந்து இள முலை – young breasts bearing gold jewels, பூந்தடம் கண் முத்தம் தந்தன – her flower-like eyes dropped pearls, போய் – going, என் – what, ஏந்திய புகழீர் – one of great fame, இனிச் செய்யும் – it will do, இரும் பொருளே – great wealth

270
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வரு நெடுங் கங்குல் எவ்வாறு இனி நீந்தும் வல்லத்து வென்ற
செரு நெடுந் தானையான் எம் கோன் தெவ்வர் போலச் சென்று அத்தம் என்னும்
ஒரு நெடுங் குன்றம் மறைந்து உலகு எலாம் உலாய்க்கும் குணபால்
திரு நெடுங் குன்றம் கடந்தால் வருவது செஞ் சுடரே.

What the heroine’s friend said to the hero
How is she to get
through the long
nights ahead,
when the red sun
disappears behind
the tall setting
mountains,
and wanders
the whole earth,

like the enemies of our
king who crushed them
with his huge army at
Vallam,

and will not rise again
until it crosses the lovely,
lofty
mountains in the east?

Meanings: வரு – coming, நெடும் கங்குல் எவ்வாறு இனி நீந்தும் – how can she get through the long nights, வல்லத்து வென்ற செரு – won the battle at Vallam, நெடும் தானையான் – one with a large army, எம் கோன் – our king, தெவ்வர் போல – like enemies, சென்று – goes, அத்தம் என்னும் ஒரு நெடும் குன்றம் மறைந்து – it hides behind a tall mountain there, உலகு எலாம் உலாய்க்கும் – wanders the whole earth, குணபால் – in the east, திரு நெடும் குன்றம் – lovely tall mountains, கடந்தால் வருவது – cross and come, செஞ் சுடரே – the red sun

271
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
படம் தாழ் பணை முக யானைப் பராங்குசன் பாழி வென்ற
விடம் தாழ் சிலை மன்னன் வெல் களம் போல் விரிந்த அந்தி
நடந்தால் இடை இருள் போய்க் கடை யாம நல் ஊழி மெல்லக்
கடந்தால் அதன் பின்னை அன்றே வருவது காய் கதிரே.

What the heroine’s friend said to the hero
The scorching sun
will appear only
after the dusk that is
spread wide,

like the victorious
battlefield of the king
with a poisonous bow
and elephants of
large faces with low
hanging ornaments,
Pāndiyan, Goad to his
Enemies, who won at
Pāli,

leaves, followed by
darkness and then
the good, long last phase
of night that leaves
slowly.

Meanings: படம் தாழ் பணை முக யானை – elephants with huge faces with low hanging face ornaments, பராங்குசன் – Pāndiyan, Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – won at Pāli, விடம் தாழ் சிலை மன்னன் – king with a poisonous bow, வெல் களம் போல் – like the victorious battleground, விரிந்த அந்தி நடந்தால் – after widespreading dusk moves, இடை இருள் போய் – darkness in between leaving, கடை யாம – last phase, நல் – good, ஊழி – fate, long period, மெல்லக் கடந்தால் – when it leaves slowly, அதன் பின்னை அன்றே வருவது காய் கதிரே – the scorching sun comes only after that

272
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தேனக்க தாரவர் காண்பர் செல்லார் அவர் செல்ல ஒட்டி
நானக் குழல் மங்கை நன்று செய்தாய் வென்று வாய் கனிந்த
மானக் கதிர் வேல் வரோதயன் கொல்லி வரை அணிந்த
கானத்து இடைப் பிடி கை அகலாத கரும் களிறே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
with fragrant hair!
You did the right
thing by firmly
agreeing to his
departure.

The man wearing
a garland dripping
honey,
will see a black bull
elephant not remove
his trunk from his
mate,
in the forest adorning
Kolli Mountains,
of Pāndiyan, Gift of
the Gods, who holds
a proud, gleaming spear
whose edge is ruined
by constant victories.

Meanings: தேன் நக்க தாரவர் – the man with a garland dripping with honey, காண்பர் – when he sees, செல்லார் – he will not leave, அவர் செல்ல – for him to leave, ஒட்டி – with strength, நானக் குழல் மங்கை – young woman with hair with fragrant stuff, நன்று செய்தாய் – you did the right thing, வென்று வாய் கனிந்த – edges ruined due to victories, மானக் கதிர் வேல் – proud gleaming spear, வரோதயன் – Gift of the Gods, கொல்லி வரை அணிந்த கானத்து – in the forest adorning Kolli Mountains, இடைப் பிடி கை அகலாத – does not remove his trunk off his female, கரும் களிறே – a black bull elephant

தலைவன் வரவு உரைத்தல்
Announcing the Arrival of the Hero
273
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இருள் மன்னு மேகமும் கார் செய்து எழுந்தன வெள் வளையாய்
மருள் மன்னு வண்டு அறை தார் அவர் தாமும் இம் மாநிலத்தார்க்கு
அருள் மன்னு செங்கோல் அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
பொருள் மன்னும் எய்திப் புகுந்தனர் வந்து நம் பொன் நகர்க்கே.

What the heroine’s friend said to her
You with white
bangles!

The dark clouds
have come down
as rain,
and he with his
garland buzzed by
bees singing in
marul tune, has
entered our golden
house,
with wealth like
the lovely, cool Koodal
city of Pāndiyan, Lion
to His Enemies, king
with a righteous scepter
that showers graces on
the people of this vast
land.

Meanings: இருள் மன்னு மேகமும் கார் செய்து எழுந்தன – dark clouds have come down as rain, வெள் வளையாய் – one wearing white bangles, மருள் மன்னு வண்டு அறை தார் அவர் – one wearing a garland buzzed by bees marul tunes, தாமும் – him, இம் மாநிலத்தார்க்கு – to the people of this vast land, அருள் மன்னு செங்கோல் – righteous scepter that offers graces, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like beautiful, cool Koodal, பொருள் மன்னும் எய்தி – attained wealth, புகுந்தனர் வந்து நம் பொன் நகர்க்கே – he has entered our golden house

வன் பொறை எதிரழிந்து சொல்லியது
Answering a Reassurance With a Broken Heart
274
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தகரக் குழலாய் தகவிலளே சங்கமங்கை வென்ற
சிகரக் களிறு செங்கோல் நெடுமாறன் தென் கூடலின்வாய்
மகரக் கொடியவன் தன் நெடுவேனில் மலர் விலைக்குப்
பகரக் கொணர்ந்து இல்லம் தொறும் திரியும் இப் பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her
You with hair
rubbed with
fragrant pastes!

She has no dignity,
this flower-seller
wearing many
bangles, who flits
around from house
to house, selling the
flowers of the long
summer season,
dear to the god with
a fish emblem on
his banner,
in southern Koodal city
of Nedumāran with a
righteous scepter and
mountainous elephants,
who conquered
Sangamangai.

Meanings: தகரக் குழலாய் – O one with hair rubbed with perfume, தகவிலளே – she is not honorable, she has no dignity, சங்கமங்கை வென்ற – won at Sangamangai, conquered Sangamangi, சிகரக் களிறு – mountainous/tall bull elephants, செங்கோல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a righteous scepter, தென் கூடலின்வாய் – in southern Koodal city, மகரக் கொடியவன் – god with a fish symbol on his banner, தன் நெடுவேனில் – in this long summer season, மலர் விலைக்குப் பகரக் கொணர்ந்து – has brought flowers to sell, இல்லம் தொறும் – to all the houses, திரியும் – roams, இப் பல் வளையே – this girl wearing many bangles

தோழி வாயில் மறுத்தல்
Her Friend’s Refusal At the Door
275
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மைவார் இரும் பொழில் வல்லத்துத் தெவ்வர்க்கு வான் கொடுத்த
நெய்வாய் அயில் நெடு மாறன் தென்நாடு அன்ன நேரிழையாய்
இவ்வாய் வருவர் நம் காதலர் என்ன உற்றேற்கு எதிரே
செவ்வாய் துடிப்பக் கருங்கண் சிவந்தன சேயிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero
I said to her, “One
with perfect jewels,
lovely like the southern
lands of Nedumāran
with an oiled spear that
sent his enemies to
heaven, at Vallam of
huge groves with dark
low clouds!

Your lover will come
this way.”

Reacting to that,
the mouth of the girl with
lovely jewels quivered,
and her black eyes reddened.

Meanings: மை வார் இரும் பொழில் வல்லத்து – at Vallam with huge groves with dark low clouds, தெவ்வர்க்கு வான் கொடுத்த – that gave heaven to enemies, நெய் வாய் அயில் – oiled spear, நெடு மாறன் தென்நாடு அன்ன – like the southern country of Nedumāran, நேரிழையாய் – you with perfect jewels, இவ்வாய் வருவர் நம் காதலர் என்ன உற்றேற்கு – when I said that your lover will come this way, எதிரே – reacting to that, செவ்வாய் துடிப்ப – her mouth quivered, கருங்கண் சிவந்தன – her black eyes reddened, சேயிழைக்கே – for the woman with lovely jewels, for the woman with red jewels

பாணன் முன்னின்று நீங்கிப் புலந்து உரைத்தல்
What the Bard Says after leaving in Anger
276
பாணன் தலைவியிடம் சொன்னது
சென்றே ஒழிக வயல் அணி ஊரனும் தின்னத் தந்த
கன்றே அமையும் கல் வேண்டா பல் யாண்டு கறுத்தவரை
வென்றே விழிஞம் கொண்டான் கடல் ஞாலம் மிக அகலிது
அன்றே அடியேன் அடி வலம் கொள்ள அருளுகவே.

What the bard said to the heroine
Let him get lost,
the lord of the town
decorated with fields!

The calf given for
livelihood is enough.
No need for stones.

It is huge, is it not,
this world with
oceans,
of him who seized
Vilignam winning
over those not
desirable, who had
been enemies for
many years?

Kindly allow me to
go around your feet.

Notes: In Kurunthokai 295, ஓர் ஆன் வல்சி means ‘a cow as livelihood’, even though the word வல்சி means ‘food’. In Natrinai 310 and Akanānūru 106, the words களிறு பெறு வல்சிப் பாணன் means ‘a bard who receives elephants as gifts or a bard who receives elephants for livelihood’. The calf in this poem could be of an elephant or a cow. Puranānūru 389 and Akanānūru 83 describe elephant calves being seized and brought from the forest. In Sangam poetry, there is no mention of a calf being eaten by anybody. There are only a couple of references of wasteland warriors eating cows.

Meanings: சென்றே ஒழிக – let him go and get lost, வயல் அணி ஊரனும் – the lord of the town decorated with fields, தின்னத் தந்த கன்றே அமையும் – the calf given for livelihood is apt, கல் வேண்டா – don’t need stones, பல் யாண்டு – for many years, கறுத்தவரை வென்றே – won over enemies, விழிஞம் கொண்டான் – the one who took Vilignam, கடல் ஞாலம் மிக அகலிது அன்றே – is this world with oceans not big enough, அடியேன் – one who serves, அடி வலம் கொள்ள – to go around your feet, to circambulate your feet, அருளுகவே – allow me
பொறாமை நீங்கத் தோழி கூறியது

Her Friend Speaking to Remove Jealousy
277
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
இழுது நிணம் தின்று இருஞ்சிறைத் தெம்மன்னர் இன்குருதி
கழுது படியக் கண்டான் கன்னி அன்ன மின் நேரிடையாய்
அழுது சுவல் சென்ற அக்கு அரையானொடும் வந்தமையால்
தொழுது வழிபடல் பாலை பிழைப்பு எண்ணல் தோன்றலையே.

What the heroine’s friend said to her
You with a waist
like a lightning
streak! You looking
like Kanyakumari
of the king who saw
ghouls bathe in the
sweet blood of his
enemies and eat their
fatty flesh!

Since he has come
with his son wearing
a cowry shell belt on
his waist climbing
all over his father’s
nape,
you should worship
and honor him.

Don’t think about his
faults!

Meanings: இழுது நிணம் – fatty meat, தின்று – ate, இருஞ்சிறை – Irunchirai, தெம்மன்னர் இன்குருதி கழுது படிய – ghouls play in the sweet blood of enemy kings, கண்டான் – one who saw, கன்னி அன்ன – like Kanyakumari, மின் நேரிடையாய் – O one with waist like a lightning streak, அழுது சுவல் சென்ற – crying and climbing on his nape, அக்கு – cowry shells, அரையானொடும் – one wearing on his waist, வந்தமையால் – since he has come here, தொழுது வழிபடல் பாலை – you should worship and honor him, பிழைப்பு எண்ணல் தோன்றலையே – do not think about his faults

278
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வாரார் சிறு பறை பூண்டு மணிக் காசு உடுத்துத் தந்தை
பேரான் சுவலின் இருப்ப வந்தான் பிழைப்பு எண்ணப் பெறாய்
நேரார் வயவர் நெடுங்களத்து ஓட நெய் வேல் நினைந்த
பாரார் புகழ் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her
You wearing many
bangles, lovely like
the southern watery
lands
of the king praised
by those on earth,
who thought about
his oiled spear and
mighty enemies fled
in the battlefield of
Nedunkalam!

He has come with
his son seated on his
nape, the son who
bears the name of his
grandfather, who
wears gem strands and
carries a small,
parai drum with straps.

Don’t dwell on his flaws!

Meanings: வார் ஆர் சிறு பறை பூண்டு – caring a small parai drum with straps, மணிக் காசு உடுத்து – wearing gem strands, தந்தை பேரான் – one with the name of his father (the hero’s father), சுவலின் இருப்ப வந்தான் – with his son on his nape, பிழைப்பு எண்ணப் பெறாய் – do not think about his faults, நேரார் – enemies, வயவர் – strong men, நெடுங்களத்து ஓட – run away from Nedunkalam battlefield, நெய் வேல் – oiled spear, நினைந்த – thought, பாரார் புகழ் மன்னன் – king praised by those in the world, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern land with waters, பல் வளையே – O one with many bangles

தலைவி ஆறியது தோழி கூறல்
Her Friend Telling of the Heroine Cooling Down
279
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
மிடை மணிப் பூண் மன்னர் ஓட விழிஞத்து வென்றவன் தாள்
புடை மணி யானையினான் கன்னி அன்னாள் பொரு கயல் கண்
உடை மணியானொடு நீ வர ஊடல் சிவப்பு ஒழிந்தும்
அடை மணி நீலத்து அணி நிறம் கொண்டும் அலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to the hero
Since you came
back with your
son wearing gems,
the warring-carp
eyes of your wife,

who is lovely like
Kanyakumari of
the king who won
at Vilignam
causing enemy kings
wearing gem jewels
to flee,
Pāndiyan who owns
elephants whose bells
hit against their legs,

have lost their sulking
redness, and gained
the pretty color of
sapphire gems.

They have blossomed!

Meanings: மிடை மணிப் பூண் மன்னர் ஓட – making kings wearing ornaments made with gems run away, விழிஞத்து வென்றவன் – one who won at Vilignam or won Vilignam, தாள் புடை மணி யானையினான் – who owns elephants with bells touching their feet, கன்னி அன்னாள் – one like Kanyakumari, பொரு கயல் கண் உடை – one with eyes like fighting carp fish, மணியானொடு – the one with gems (son), நீ வர – since you came, ஊடல் சிவப்பு ஒழிந்தும் – lost their red sulking, அடை – full, மணி நீலத்து – of sapphire gems, அணி நிறம் கொண்டும் – taking on the beautiful color, அலர்ந்தனவே – they have blossomed

புனலாட்டிய ஈரம் புலர்த்தி வருக
Telling Him to Come After Drying Himself Off His Bathing
280
தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
பங்கயப் பூம் புனல் நாடன் பராங்குசன் பாழி ஒன்னார்
மங்கையர்க்கு அல்லல் கண்டான் மணி நீர் வையை வார் துறைவாய்
எங்கையைத் தீம் புனல் ஆட்டிய ஈரம் புலர்த்தி வந்தும்
அங்கையின் சீறடி தீண்டிச் செய்யீர் செய்யும் ஆர் அருளே.

What the heroine said to the hero
Dry yourself off
the wetness from
playing with my
little sister in
the sweet waters on
the long shores of
the sapphire-hued
waters of Vaiyai,
of the king who is
the lord of the land
with lovely lotus ponds,
Goad to His Enemies,
who saw the distress
of the women of
enemies he ruined at
Pāli.

Do what you do with
grace, after touching
my small feet with your
palms.

Meanings: பங்கயப் பூம் புனல் நாடன் – king of the lovely ponds with lotus blossoms, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி ஒன்னார் மங்கையர்க்கு அல்லல் கண்டான் – saw the distress caused to the women of his enemies at Pāli, மணி நீர் வையை – Vaiyai River with sapphire waters, வார் துறைவாய் – long shores, எங்கையைத் தீம் புனல் ஆட்டிய – played in the sweet waters with my younger sister, ஈரம் புலர்த்தி – dry the wetness, வந்தும் – and come, அங்கையின் – your palms, சீறடி தீண்டி – touch my small feet, செய்யீர் செய்யும் ஆர் அருளே – do what you do with grace

நாட் குறித்துத் தோழி உரைத்தல்
Her Friend Relating the Specification of a Day
281
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கேளே பெருக்கும் அரும் பொருள் செய்தற்கு கேடில் திங்கள்
நாளே குறித்துப் பிரியல் உற்றார் நமர் தீ விழியால்
ஆளே கனலும் கொல் யானைச் செங்கோல் அரிகேசரி தன்
வாளே புரையும் தடங் கண்ணி என்னோ வலிக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to her
My friend with
large eyes resembling
the swords of the king
with a righteous
scepter,
Lion to His Enemies,
whose murderous
elephants burn men
with their fiery eyes!

Our man has marked
a day in a faultless
month to leave to earn
precious wealth that
increases relatives.

Are you agreeable?

Meanings: கேளே – relatives, பெருக்கும் – increase, அரும் பொருள் செய்தற்கு – earn precious wealth, கேடு இல் திங்கள் – in a faultless month, நாளே குறித்துப் பிரியல் உற்றார் நமர் – our man has fixed the day to leave, தீ விழியால் – with their scorching/fiery eyes, ஆளே கனலும் கொல் யானை – murderous elephants that scorch men, செங்கோல் அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தன் வாளே புரையும் – like his sword, தடங் கண்ணி – O one with large eyes, என்னோ வலிக்கின்றதே – are you agreeable, why are you hurting

ஆற்றுவல் என்பது படத் தலைமகள் சொல்லியது
Her Friend Assured Her that She can be Comforted
282
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வார்ந்தார் கரு மென் குழல் மங்கை மாநிதிக்கு என்று அகன்ற
ஈர்ந்தார் அவர் இன்று காண்பர் கொல்லோ இகலே கருதி
சேர்ந்தார் புறம் கண்டு செந்நிலத்து அன்று திண் தேர் மறித்து
பேர்ந்தான் தன் குலமுதலாய பிறைக் கொழுந்தே.

What the heroine’s friend said to her
Young woman
with flowing, lovely,
dark, soft hair!

Today, will he see
the crescent moon,

ancestor of the king
who saw the backs
of enemies who
arrived with strength
at Chennilam battle,
and repulsed their
sturdy chariots on
that day,

your man who left
to seek great wealth,
wearing a cool flower
garland?

Meanings: வார்ந்து ஆர் கரு மென் குழல் மங்கை – young woman with long lovely dark soft hair, மா நிதிக்கு என்று – for great wealth, அகன்ற ஈர்ந் தார் – left with a cool garland, அவர் இன்று காண்பர் கொல்லோ – will he see today, இகலே கருதி சேர்ந்தார் புறம் கண்டு – on seeing the backs of those who came with strength, செந்நிலத்து – at Chennilam, அன்று – on that day, திண் தேர் மறித்து பேர்ந்தான் – one who blocked their sturdy chariots and chased them away, தன் குலமுதலாய பிறைக் கொழுந்தே – the one who is the descendant of the crescent moon

தலைவி தோழியை ஆற்றுவித்தல்
Heroine Comforting Her Friend
283
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தொழித்தார் சிறை வண்டு அறை குழலாய் கங்கை சூழ் சடை மேல்
இழித்தான் மணிகண்டம் போல் இருண்டன காரிகையே
விழித்தார் விழிஞக்கடல் கோடி தன் வெண் சுடர் வாள்
கழித்தான் குமரி நல் நீர் கொண்டு எழுந்த கண முகிலே.

What the heroine said to her friend
O young woman
with hair buzzed
by winged bees!

The large clouds
have risen, taking
the fine waters of
Kanyakumari,
of the king who
unsheathed his white,
gleaming sword when
enemies who looked at
him died on the edge
of the sea at Vilignam.

They have darkened
like the sapphire throat
of the god who made
the Ganges River
descend on his locks.

Meanings: தொழித்து ஆர் – buzz and surround, சிறை வண்டு – bees with wings, அறை – hum, குழலாய் – one with hair, கங்கை சூழ் சடை மேல் இழித்தான் – who made the river Gangai flow down on his hair, Sivan, மணிகண்டம் போல் – like the sapphire colored throat (of Sivan), இருண்டன – they have become dark, காரிகையே – O young woman, விழித்தார் – those who looked at him, விழிஞக்கடல் கோடி – on the edge of the sea at Vilignam, தன் வெண் சுடர் வாள் கழித்தான் – who unsheathed his gleaming sword, குமரி நல் நீர் கொண்டு – with the fine waters of Kanyakumari, எழுந்த கண முகிலே – the huge clouds have risen

284
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
உளங் கொண்டு வாடின்று நறையாற்று எதிர்ந்தார் உதிர வெள்ளம்
குளங் கொண்டு தோற்பித்த கோன் நெடுமாறன் கை போலும் கொண்டல்
களங் கொண்டு கார் செய்த காலைக் களவின் கவை முகத்த
இளங் கண்டகம் விட நாகத்தின் நா ஒக்கும் ஈர்ம் புறவே.

What the heroine said to her friend
They have
darkened and
brought rain,
these clouds that
resemble the hands
of king Nedumāran
who vanquished his
enemies at Naraiyāru
and made the floods
of their blood
become pools.

They suffer in their
minds,
on seeing in the wet
forest the split, tender
thorns of kalākkai that
appear like the forked
tongues of poisonous
snakes.

Meanings: உளம் கொண்டு வாடின்று – their minds are perturbed, நறையாற்று எதிர்ந்தார் – those who opposed him at Naraiyāru, உதிர வெள்ளம் குளம் கொண்டு தோற்பித்த – vanquished them making their blood floods become pools, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, கை போலும் – like the hands, கொண்டல் களம் கொண்டு – clouds have become dark, கார் செய்த காலை – when the rain poured, களவின் – of kalākkai, கவை முகத்த – split faced, இளம் கண்டகம் – tender thorns, விட நாகத்தின் நா ஒக்கும் – resemble the tongues of poisonous snakes, ஈர்ம் புறவே – in the wet forest

285
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சுழலும் வரி வண்டு அலம்ப சொரி மதம் வாய்ப் புக நின்று
அழலும் களிற்று அரிகேசரி தென் புனல் நாடு அனையாய்
கழலும் வரி வளை காக்க வந்து இன்று கனலும் செந்தீ
தழலும் குளிர்ந்து பொடிப்படப் போர்க்கின்ற தாழ் பனியே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
lovely like the southern
land of waters,
of Pāndiyan, Lion to His
Enemies, whose enraged,
rutting elephants have
musth flowing into their
mouths, buzzed by flitting,
striped bees!

It has come to protect
your loose bangles,
this dew, that blankets
the red flames from fire,
cooling it, and turning it into
powder.

Meanings: சுழலும் வரி வண்டு அலம்ப – striped bees to fly around and buzz, சொரி மதம் வாய்ப் புக – the musth juices flowing into their mouths, நின்று அழலும் – stand with rage, களிற்று அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, தென் புனல் நாடு அனையாய் – O you who is like the watery southern land, கழலும் வரி வளை காக்க – to save (from not falling) your striped bangles that are loose, வந்து – will come, இன்று – today, கனலும் செந்தீ தழலும் – heat and red flames, குளிர்ந்து – to become cool, பொடிப் பட – to become powder, போர்க்கின்ற தாழ் பனியே – the blanketing low clouds, blanketing dew

286
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
தனியார் தகை நலம் வாட்டும் கொல் ஆற்றுக்குடி தன்
குனியார் சிலை ஒன்றினால் வென்ற கோன் கொங்க நாட்ட கொல்லை
கனியார் களவின் அகமுள் கதிர் முத்தம் கோப்பன போல்
பனியார் சிதர் துளி மேல் கொண்டு நிற்கும் பருவங்களே.

What the heroine’s friend said to her
Will they distress
the lonely ones
in this cold season,

the scattered dew
drops looking like
strung bright pearls
on the kalākkai trees
in the Kongu forest

of the king who
seized Āṟṟukkudi
with just his bow?

Meanings: தனியார் தகை நலம் வாட்டும் கொல் – will they distress the honor of those who are lonely, ஆற்றுக்குடி – Āṟṟukkudi, தன் குனியார் – those who did not submit, சிலை ஒன்றினால் வென்ற கோன் – king who won only with his bow, கொங்க நாட்ட கொல்லை – forests of Kongu country, கனி ஆர் களவின் அக முள் – inner thorns of the kalākkai, Corinda Tree, Bengal Currant, Carissa Congesta, கதிர் முத்தம் கோப்பன போல் – like strung bright pearls, பனி ஆர் சிதர் துளி மேல் கொண்டு நிற்கும் – scattered dew drops that are on the top, பருவங்களே – this season

தோழி கவன்று உரைத்தல்
Her Friend Speaking in Worry
287
தோழி சொன்னது
வான் நலம் கொண்ட கையான் மன்னன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாள்
தான் நலம் தேயப் பனியோ கழிந்தது தண் குவளைத்
தேன் நலம் போதுவளாய் வந்து தண் தென்றல் தீ விரியும்
வேனலம் காலம் எவ்வாறு கழியும்கொல் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said
Her beauty faded
away with winter,
the young woman
lovely like Manthai
city,
of king Māran whose
hands are as generous
as the clouds.

How will she handle
spring,
when cool southern
breezes mingle with
honey-dripping, lovely
blue waterlilies, and
kindle hearts?

Meanings: வான் நலம் கொண்ட கையான் – his hands are as generous as the clouds, மன்னன் மாறன் – king Māran, தன் மாந்தை அன்னாள் – she is like Manthai city, தான் நலம் தேயப் பனியோ கழிந்தது – beauty went away with the cold season, winter, தண் குவளை – cool blue waterlilies, lovely blue waterlilies, தேன் நலம் போதுவளாய் – flowers with honey, வந்து – come, தண் தென்றல் – cool breeze, தீ விரியும் – spread fire (in the heart), வேனலம் காலம் எவ்வாறு கழியும் கொல் மெல்லியற்கே – how will spring time pass for the delicate girl

ஆற்றாள் எனக் கவன்ற தோழிக்கு உரைத்தல்
Heroine Speaks to Her Worried Friend
288
தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
மெல்லியலாய் நங்கள் மேல் வெய்யவாய் விழிஞத்து வென்ற
மல்லியல் தோள் மன்னன் சென்னி நிலாவினன் வார் சடையோன்
வில்லியல் காமனைச் சுட்ட வெம் தீச் சுடர் விண்டு அவன் மேல்
செல்லிய பாரித்த போன்றன பிண்டியின் தே மலரே.

What the heroine said to her friend
O young woman
of delicate nature!

The sweet asoka
flowers falling hot
on us appear like red
flames that burnt
Kāman holding
a bow, sent in rage
by the God with long
hair who has
the moon on his head,
the king with shoulders
like those of a wrestler,
who won at Vilignam.

Meanings: மெல்லியலாய் – O tender natured woman, நங்கள் மேல் – on us, வெய்யவாய் – falling hot, விழிஞத்து வென்ற – won at Vilignam, மல் இயல் தோள் மன்னன் – the king with shoulders like those of a wrestler, சென்னி நிலாவினன் – one with the moon on his head, Sivan, வார் சடையோன் – one with long hair, Sivan, வில் இயல் காமனைச் சுட்ட வெம் தீச் சுடர் – the scorching hot flame that burned Kāman with a bow, விண்டு – enmity, அவன் மேல் செல்லிய பாரித்த போன்றன – appearing like that (fire) falling on him, பிண்டியின் தே மலரே – the sweet flowers of the asoka tree, செயலை மலர்

289
தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
மஞ்சார் இரும் பொழில் வல்லத்து வாள் மன்னர் போர் அழித்த
அஞ்சா அடுகளி யானைத் தானையினான் அகல் ஞாலம் அன்ன
பஞ்சார் அகல் அல்குலாள் தன்மைச் சொல்லும் பணை முலை மேல்
செஞ்சாந்து அணிந்து வந்தாள் செய்த கோலத்தின் சேயிழையே.

What the hero said to his heart
Her friend with
lovely jewels and
red paste on her
large breasts has
come to tell me about
the woman with wide
loins covered by cotton
cloth,

lovely like the large world
of him who has fearless,
murderous, rutting
elephants, who ruined
enemy kings with swords
at the Vallam battle.

Meanings: மஞ்சார் – with low clouds, with mist, இரும் பொழில் – huge groves, dark groves, வல்லத்து – at Vallam, வாள் மன்னர் – kings with swords, போர் அழித்த – ruined in battle, அஞ்சா – unfearing, அடுகளி யானைத் தானையினான் – one with an army with murderous rutting elephants, அகல் ஞாலம் – wide world, அன்ன – like, பஞ்சார் – of cotton, அகல் அல்குலாள் – one with wide loins, தன்மைச் சொல்லும் – tells about the nature, பணை முலை மேல் – on her large breasts, செஞ்சாந்து அணிந்து – wearing red paste, வந்தாள் – she came, செய்த கோலத்தின் – with decorations, சேயிழையே – the one with red jewels, the one with lovely jewels

தலைவியின் ஆத்திரத்தைத் தணித்தல்
Cooling Down the Heroine’s Anger
290
தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது
பொன்னார் புனல் அணி ஊரன் வந்து உன் இல் புறங்கடையான்
என்னா அளவில் சிவந்தாள் சிவந்தும் இயல்வது அன்றால்
அன்னாய் எனச் சிவப்பு ஆற்றினள் வல்லத்து அரசு அவித்த
மின்னார் அயில் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the heroine’s friend or what the husband’s messenger said
She became enraged
when I told her that
the man from the town
decorated with golden
waters was in her
backyard,
the tender woman,
lovely like the southern
watery lands of the king
with a spear like a lightning
streak, who killed enemy
kings at Vallam.

When I said to her that it
was not her nature to be
angry, she cooled off.

Meanings: பொன் ஆர் புனல் அணி ஊரன் – the man from the town decorated with golden waters, வந்து – has come, உன் இல் புறங்கடையான் என்னா அளவில் – when I said that he is in the backyard of her house, சிவந்தாள் – she was enraged, சிவந்தும் இயல்வது அன்றால் அன்னாய் என – when I told her that it is not her nature to be angry, சிவப்பு ஆற்றினள் – she cooled off, வல்லத்து அரசு அவித்த – killed kings at Vallam , மின் ஆர் அயில் மன்னன் – king with a flashing sword, king with a lightning-like sword, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern watery land, மெல்லியலே – the girl of delicate nature

தக்கான் என்றல்
Saying He is an Honorable Man
291
தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது
கோடிய நீள் பருவத்து மடந்தை கொழும் பணைத் தோள்
வாடிய வாட்டம் உணர்ந்து மனை இடை வந்தமையால்
ஆடு இயல் யானை அரிகேசரி தெவ்வர் போல் அகன்று
நீடிய காதலர் தாமே பெரியர் இந்நீள் நிலத்தே.

What the heroine’s friend or a messenger said
The noble man
in this vast world,
her lover who left
and stayed away,

understood
the wilting sorrow
of the young woman
with arched, long
eyebrows, and lovely
bamboo-like arms,
and came home,

like the enemies
who came to attack
Pāndiyan, Lion to
his Enemies, owner
of battle elephants.

Meanings: கோடிய நீள் பருவத்து மடந்தை – young woman with arched long eyebrows, கொழும் பணைத் தோள் – lovely bamboo-like arms, வாடிய வாட்டம் உணர்ந்து – understanding her wilting sorrow, மனை இடை வந்தமையால் – he came to the house, ஆடு இயல் யானை – battling elephants, அரிகேசரி – Pandiyan, He who is a Lion to his Enemies, தெவ்வர் போல் – like the enemies, அகன்று நீடிய காதலர் – the lover who left and stayed away, தாமே – himself, பெரியர் – the noble man, இந்நீள் நிலத்தே – in this vast land

தகான் என்றல்
Saying He is a Dishonorable Man
292
தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது
விண்டு உறை தெவ்வர் விழிஞத்து அவிய வெல் வேல் வலக் கைக்
கொண்டு உறை நீக்கிய கோன் வையை நாடு அன்ன கோல் வளை இவ்
வண்டு உறை கோதை வருந்த நல்லார் இல்லில் வைகுதலால்
தண் துறை சூழ் வயல் ஊரன் பெரிதும் தகவு இலனே.

What the heroine’s friend or a messenger said
He is a greatly
dishonorable man,
the lord of the town
with fields surrounded
by cool shores,

who stays at the houses
of other women,
causing pain to the young
woman wearing rounded
bangles and a garland
buzzed by honeybees,
lovely like the Vaiyai land
of the king who unsheathed
his spear with his strong
hand and killed at Vilignam
his enemies who lived on
the mountains.

Meanings: விண்டு உறை – living on the mountains, தெவ்வர் விழிஞத்து அவிய – causing enemies to be ruined at Vilignam, வெல் வேல் – victorious spear, வலக் கைக் கொண்டு – with his right hand or with his strong hand, உறை நீக்கிய கோன் – the king who removed the sheath, வையை நாடு அன்ன – like the land of Vaiyai, கோல் வளை – the girl with rounded bangles, இவ் வண்டு உறை கோதை – one wearing a garland buzzed by bees, வருந்த – causing her to be sad, நல்லார் இல்லில் வைகுதலால் – since he stays in the houses of the pretty women, தண் துறை சூழ் வயல் ஊரன் – the lord of the town with fields surrounded by cool shores, பெரிதும் தகவு இலனே – does not have honor, is greatly dishonorable

தலைவி சிறப்பு உரைத்தல்
Proclaiming the Greatness of the Heroine
293
பாணன் சொன்னது
நிரந்து ஆங்கு எதிர்ந்தார் அவிய நெல்வேலித் தன் நீள் சிலைவாய்ச்
சரந்தான் துரந்து வென்றான் தமிழ் நாடு அன்ன தாழ் குழலாள்
பரந்தார் வரு புனல் ஊரன் தன் பண்பின்மை எங்களையும்
கரந்தாள் அகலிடம் எல்லாம் புகழ் தரும் கற்பினளே.

What the messenger bard said
Even from us,
she hid the lack of
character of the man
from the town with
abundant water,

the woman with
chastity that brings
fame everywhere in
the wide land,
she with flowing hair,
lovely like Tamil Nadu,

of the king who shot
volleys of arrows from his
long bow and killed rows
of enemies who opposed
him, at Nelvēli.

Meanings: நிரந்து ஆங்கு எதிர்ந்தார் அவிய – rows of enemies who opposed him died, நெல்வேலி – Nelvēli, தன் நீள் சிலைவாய்ச் சரம் தான் துரந்து வென்றான் – one who won shooting arrows from his long bow, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, தாழ் குழலாள் – woman with flowing/hanging hair, பரந்தார் வரு புனல் ஊரன் தன் பண்பின்மை – the dishonor of the man from the town with abundant waters, எங்களையும் கரந்தாள் – hid it even from us, அகலிடம் எல்லாம் – the wide land everywhere, புகழ் தரும் – brings fame, கற்பினளே – she is a woman with chastity, she is a women with virtue

பரத்தை தற்புகழ்தல்
The Courtesan Praising Herself
294
வெஞ்சுடர் நோக்கும் நெருஞ்சியில் ஊரனை வெண் முறுவல்
செஞ்சுடர் வாள் முகத்தாள் முன்னை என்பால் திரியலனேல்
அஞ்சுடர் வேல் அரிகேசரி கோன் அளநாட்டு உடைந்தார்
தஞ்சுடர் வாள் படை போல உடைக என் சங்கங்களே.

If I do not make
him turn to me like
a nerunji flower that
turns to face the hot
sun,
right in front of that
woman with a bright
face like the red sun,

may my conch
bangles break,
like the army of bright
swords that fell to
pieces at Alanādu,
ruined by the Pāndiyan
king, Lion to his
Enemies, who bore a
lovely, sparkling spear.

Meanings: வெஞ் சுடர் நோக்கும் நெருஞ்சியில் ஊரனை – the man from the town where nerunji plants look toward the scorching sun, வெண் முறுவல் – smile with white teeth, செஞ்சுடர் – like the red sun, like the hot sun, வாள் முகத்தாள் – the one with a bright face, முன்னை என்பால் திரியலனேல் – if I don’t make him turn toward me, அம் சுடர் வேல் – lovely sparkling spear, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, கோன் – king, அளநாட்டு உடைந்தார் – those who fell to pieces in Alanādu – an area near Koodal/Madurai, referenced in the writings from 1270-1271, on the walls of Rajasimhesvara temple at Chinnamanur near Madurai, தம் சுடர் வாள் படை போல – like their armies with bright swords, உடைக என் சங்கங்களே – may my conch bangles break

தலைவி தற்புகழ்தல்
The Heroine Praising Herself
295
வெறி தரு பூந்தார் விசாரிதன் வேலை முந்நீர் வரைப்பின்
நெறி தரு கோல் செல்லும் எல்லையுள்ளேம் அல்லம் நீர்மை இல்லாச்
சிறியர் வாழ் பதியே எம் இல்லம் சிறிதே எமக்கே
எறி புனல் ஊர எவ்வாறு அமையும் நின் இன் அருளே.

O lord of the town
with splashing waters!

Our house is small.
We live in a village with
petty people with no
character, and we do not
live within the boundaries
of the land surrounded by
seas,
ruled by the Pāndiyan
king, the Scholar, with
a righteous scepter.

How could we deserve
your sweet graces?

Meanings: வெறி தரு – emits fragrance, பூந்தார் – flower garland, விசாரிதன் – Pāndiyan king, Scholar, வேலை முந்நீர் வரைப்பின் – land bounded by oceans, நெறி தரு கோல் செல்லும் – where his righteous scepter rules, எல்லையுள்ளேம் அல்லம் – we are not within the boundaries, நீர்மை இல்லாச் சிறியர் வாழ் பதியே – our town has petty people with no character, எம் இல்லம் சிறிதே – our house is small, எமக்கே – for us, எறி புனல் ஊர- O man from the town with splashing waters or waters with waves, எவ்வாறு அமையும் – how will it suit, நின் இன் அருளே – your sweet graces

Not Proper for a Noble One
பெரியீர்க்கு இது ஆகாது
296
தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
வரிய வண்டு ஆர் தொங்கல் மான் தேர் வரோதயன் வல்லத்து ஒன்னார்
கரிய வை வேல் கொண்ட காவலன் காக்கும் கடல் இடம் போல்
பெரிய நல் நாட்டு பெரிய நல் ஊரில் பெரிய இல்லிற்கு
உரிய மிக்கீர்க்கு இயல்பு அன்று கொல் இவ்வாறு ஒழுகுவதே.

What the heroine said to the hero
Behaving like
this does not seem
to fit your nature,

since you belong to
a great house in
a huge, fine town
in a large, good
country, like the
earth surrounded by
oceans,

of the king who burnt
his enemies with his
sharp spear, Gift of
the Gods, whose flower
garlands are swarmed
by striped bees,
whose chariot is pulled
by horses.

Meanings: வரிய வண்டு ஆர் தொங்கல் – garland buzzed by bees with stripes, மான் தேர் – chariots pulled by horses, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods, வல்லத்து – at Vallam, ஒன்னார் – enemies, கரிய – to burn, to char, வை வேல் கொண்ட – took his sharp spear, காவலன் காக்கும் – protected by the king, கடல் இடம் போல் – like the place with oceans, பெரிய நல் நாட்டு – huge fine country, பெரிய நல் ஊரில் – huge fine town, பெரிய இல்லிற்கு உரிய – fitting a great/big house, மிக்கீர்க்கு – for you, இயல்பு அன்று கொல் – this is not the nature, right?, இவ்வாறு ஒழுகுவதே – behave like this

தலைவன் தன் நெஞ்சிற்கு உரைத்தல்
The Hero Addressing His Heart
297
தலைவன் சொன்னது
இல்லென்று இரவலர்க்கு ஈதல் செய்யாதான் இல்லம் எனப்
புல்லென்று வாடிப் புலம்பல் நெஞ்சே நமக்கு யார் பொருந்தார்
வில் ஒன்று சேர் பொறி வானவன் வாட விழிஞம் கொண்ட
கொல் ஒன்று வாள் படையான் தமிழ் நாடு அன்ன கோல் வளையே.

What the hero said
My heart! Do not
whine like a house
that refuses alms to
the needy who plead!

Who is she to us,
the girl wearing
rounded bangles,
lovely like Tamil Nadu,
of the king who seized
Vilignam with his
murderous sword,
and caused distress to
the disagreeable Chēra
king with a bow symbol?

Meanings: இல்லென்று – saying no, இரவலர்க்கு – to those who come asking, ஈதல் செய்யாதான் இல்லம் என – like a house of one who does not give charity, புல் என்று வாடி – becoming dull, புலம்பல் நெஞ்சே – do not whine my heart, நமக்கு யார் – who is she to us, பொருந்தார் – those not agreeable, வில் ஒன்று சேர் பொறி – wth a bow symbol, வானவன் வாட – caused Chēran to suffer, விழிஞம் கொண்ட – took Vilignam, கொல் ஒன்று வாள் படையான் – one with an army with swords that kill, one with a sword that kills, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, கோல் வளையே – the young woman with rounded bangles

298
தலைவன் சொன்னது
அரை அணங்கும் துகிலாள் அல்லள் ஆற்றுக்குடியில் வென்ற
உரை அணங்கும் தமிழ் வேந்தன் உசிதன் ஒள் பூம் பொதியில்
வரை அணங்கோ அல்லளோ என்ன யாம் மம்மர் எய்த உண்கண்
நிரை அணங்கும் பனி நீர் கொள்ள நின்ற இந் நேரிழையே.

What the hero said
Her waist was
not tormented by
clothes.
I was confused.
I wondered if she
might be a deity of
Pothiyil Mountain
with bright flowers,

of the Supreme One,
king of Tamil of
bewitching words,
who won at Āṟṟukkudi,

the girl wearing perfect
jewels, who stood there,
her kohl-rimmed eyes
dripping streams of
tears that distress like
dewdrops?

Meanings: அரை அணங்கும் துகிலாள் அல்லள் – her waist was not tormented by clothes, ஆற்றுக்குடியில் வென்ற – who won at Āṟṟukkudi , உரை அணங்கும் தமிழ் – Tamil of bewitching words, வேந்தன் உசிதன்- the king, Supreme One, ஒள் பூம் பொதியில் வரை அணங்கோ – is she a deity of Pothiyil Mountain with bright flowers, அல்லளோ – is she not, என்ன யாம் மம்மர் எய்த – thus I got confused, உண்கண் – one with kohl-lined eyes, நிரை அணங்கும் பனி நீர் கொள்ள நின்ற – stood with stream of tear drops that distress like dew drops, இந் நேரிழையே – this girl with perfect jewels

299
தலைவன் சொன்னது
துளியும் துறந்த வெம் கானம் செலவின்றி சொல்லுது மேல்
ஒளியும் திரு நுதல் வாடி உய்யாள் கொல் உசிதன் என்ற
தெளியும் சுடர் ஒளி வாள் மன்னன் செங்கோல் எனச் சிறந்த
அளியும் பெறாது நெஞ்சே நைய நின்ற இவ் ஆயிழையே.

What the hero said
O my heart!
This girl wearing
chosen jewels
suffers even under
the graciousness of
the righteous scepter
of the king, Supreme
One with a sparkling,
bright sword.

If we tell her about
our departure to
the scorching forest that
has been abandoned by
rain drops, will the girl
with a bright brow survive?

Meanings: துளியும் துறந்த வெம் கானம் – scorching forest that the raindrops have abandoned, செலவின்றி சொல்லுது மேல் – upon telling about my departure , ஒளியும் திரு நுதல் வாடி உய்யாள் கொல் – will the girl with bright beautiful forehead be able to handle it, உசிதன் என்ற தெளியும் – Usithan with clarity, சுடர் ஒளி வாள் மன்னன் – king with a glittering bright sword, செங்கோல் எனச் சிறந்த அளியும் பெறாது – not endure even the graciousnesss of the righteous scepter, நெஞ்சே – my heart, நைய நின்ற – suffers, இவ் ஆயிழையே – this girl with chosen/lovely jewels

செலவு அழுங்கல்
The Hero Delaying His Departure
300
தலைவன் சொன்னது
மையார் தடம் கண் வரும் பனி சோர வருந்தி நின்று இந்
நெய்யார் குழலாள் இனைய நறையாற்று நின்று வென்ற
கையார் கொடுஞ் சிலைச் செங்கோல் கலிமதன் காய் கலிக்கு
வெய்யார் பகை என நீங்குதுமோ நெஞ்சம் வெஞ்சுரமே.

What the hero said
O my heart! Tears
drop from the large,
kohl-lined eyes of
the girl with oiled hair!

How can we leave for
the harsh wasteland,
hot like the enemies
of him who is Cruel to
Saturn, God of Love,
king who carries
a curved bow in his hands
and wields a righteous
scepter?

Meanings: மை ஆர் தடம் கண் – huge eyes with kohl, வரும் பனி சோர வருந்தி நின்று – she is distressed and with dropping tears, இந் நெய் ஆர் குழலாள் – this girl with oiled hair, இனைய – to be distressed, நறையாற்று நின்று வென்ற – won at Naraiyāru, கை ஆர் கொடும் சிலை – curved bow in his hands செங்கோல் – righteous scepter, கலிமதன் – God of Love, காய் – anger, கலிக்கு – to Saturn, வெய்யார் பகை என – like the rage of enemies, நீங்குதுமோ – to leave, நெஞ்சம் – O my heart, வெஞ்சுரமே – for the harsh wasteland

301
தலைவன் சொன்னது
செருமால் கடற்படை சேரலர் கோன் நறையாற்று அழிய
பொருமால் சிலை தொட்ட பூழியன் மாறன் பொரு முனை போல்
அருமா நெறி பொருட்கோ செல்வது அன்று நெஞ்சே அவள் தன்
பெருமா மழைக் கண்ணும் நித்திலம் சிந்தின பேதுறவே.

What the hero said
O my heart!
It is not good to
go for wealth, on
the huge, harsh path
that resembles
the battlefield of
Māran, king of Pooli,
who ruined the huge,
battling navy of
the Chēra king,
with his huge bow,

distressing her,
since that would cause
pearls to drop from
her huge, moist of eyes.

Meanings: செரு – battle, மால் கடற்படை – huge navy, சேரலர் கோன் – Chēra king, நறையாற்று அழிய – ruined at Nariayaru, பொருமால் சிலை தொட்ட – who holds a warring huge bow, பூழியன் – lord of Pooli, மாறன் பொரு முனை போல் – like the battlefield of Māran, அருமா நெறி – harsh huge path, பொருட்கோ செல்வது அன்று – it is not good to travel for wealth, நெஞ்சே – O my heart, அவள் தன் பெரு மா மழைக் கண்ணும் – her huge dark moist eyes, நித்திலம் சிந்தின – will drop pearls (of tears), பேதுறவே – to distress her

அறியாமல் பிரிந்த தலைமகனை யுடையாள் சொல்லியது
What the Heroine Said When the Hero Left Without Her Knowledge
302
தலைவி சொன்னது
செல்லார் அவர் என்று யான் இகழ்ந்தேன் சுரம் செல்லத் தன் கண்
ஒல்லாள் அவள் என்று அவர் இகழ்ந்தார் மற்று இவை இரண்டும்
கொல்லார் அயில் படைக் கோன் நெடுமாறன் குளந்தை வென்ற
வில்லான் பகை போல் என் உள்ளம் தனை மெலிவிக்குமே.

What the heroine said
I did not think he
would leave.
He did not think that
I would not agree to
go with him to
the wasteland.

My heart is weakened
by these two,
like the enemies of king
Nedumāran bearing a
murderous spear,
who won with his bow
at Kulanthai.

Meanings: செல்லார் அவர் என்று – that he would not go, யான் இகழ்ந்தேன் – I made a mistaking, I was careless, சுரம் செல்ல – to go to the wasteland, தன் கண் ஒல்லாள் அவள் என்று – that she will not be agreeable to going, அவர் இகழ்ந்தார் – he made a mistake, he was careless, மற்று இவை இரண்டும் – then these two things, கொல் ஆர் – murderous, அயில் படைக் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran with a spear, Nedumāran with an army with spears, குளந்தை வென்ற வில்லான் – the one with a bow who won at Kulanthai, பகை போல் – like enemies, என் உள்ளம் தனை மெலிவிக்குமே – makes my heart fade

பருவம் இல்லை என்றல்
Saying it is Not the Season
303
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கடாவும் நெடுந் தேர்க் கலிமதனன் கலி தேயச் செங்கோல்
நடாவும் நகை முத்த வெண்குடை வேந்தன் நண்ணார் மதில் பாய்ந்து
இடாவும் மத மா மழை பெய்யும் ஓதை என முழங்கப்
பிடாவும் மலர்வன கண்டே மெலிவது என் பெண் அணங்கே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
resembling a deity!

Why are you sad
on seeing pidavam
flowers that blossom
thinking they heard
the roars of thunder
clouds when they
heard the roars of
rutting elephants
that leap and attack
the fort walls of foes
of the king with
a bright pearl parasol,
who rides his tall chariot,
the God of Love, who
rules with a righteous
scepter to ruin Saturn?

Meanings: கடாவும் நெடும் தேர் – drives a tall chariot, கலிமதனன் – God of Love, கலி தேயச் – ruin Saturn, செங்கோல் நடாவும் – rules with a righteous scepter, நகை முத்த வெண்குடை வேந்தன் – king with a bright pearl umbrella, நண்ணார் மதில் பாய்ந்து இடாவும் – they leap on the fort walls of enemies, மத மா மழை பெய்யும் ஓதை என முழங்க – attacking elephants with flowing musth roar like dark clouds (like thunder), பிடாவும் மலர்வன கண்டே – on seeing the pidavam flowers bloom, மெலிவது என் – why are you sad, பெண் அணங்கே – O female deity

304
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
விடக் கொன்று வை வேல் விசாரிதன் மற்று இவ் வியலிடம் போய்
நடக்கின்ற செங்கோல் ஒரு குடை வேந்தன் நண்ணார் முனை போல்
கடக்குன்றம் சென்ற நம் காதலர் பொய்யலர் நையல் பொன்னே
மடக்கொன்றை வம்பினை கார் என்று மலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her
Mistaking unseasonal
rain for the rainy season,
these golden kondrai
flowers have bloomed.
They are stupid!

Your lover does not lie,
who has gone through
the harsh mountain paths,
that appear like
the battlefield of the enemies
of the king with a righteous
scepter, the Scholar who rules
this vast land, whose sharp
spear is covered with flesh.

Meanings: விடக்கு ஒன்று – with flesh, வை வேல் விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar with a sharp spear, மற்று இவ் வியலிடம் போய் நடக்கின்ற செங்கோல் – righteous scepter in this vast place, ஒரு குடை வேந்தன் – king with an umbrella, நண்ணார் – enemies, முனை போல் – like the battlefield, கடக் குன்றம் – mountain with forests, mountain with harsh paths, சென்ற – who went, நம் காதலர் பொய்யலர் – your lover does not lie, நையல் – do not be sad, பொன்னே மடக் கொன்றை – these stupid kondrai flowers that are like gold, வம்பினை – unseasonal rain, strange rain, கார் என்று – thinking it is the rainy season, மலர்ந்தனவே – they have blossomed

305
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பூரித்த மென் முலையாய் அன்று பூலந்தைப் போர் மலைந்த
வேரித் தொடையன் விசயசரிதன் விண் தோய் கொல்லி மேல்
மூரிக் களிறு முனிந்து கை ஏற்ற முழங்கு கொண்டல்
மாரிக்கு முல்லையின் வாய் நகவே நீ வருந்துவதே.

What the heroine’s friend said to her
My friend with
full, delicate breasts!

You are sad since
the mullai flowers
have blossomed
appearing like smiles,
responding to the rain
caused by a huge,
enraged elephant
hitting the roaring
clouds with his lifted
trunk, the other day,

on the Kolli Mountains
that brush the sky,
of the king wearing a
honey-dripping garland,
who fought at Poolanthai,
One with a History of
Victories.

Meanings: பூரித்த மென் முலையாய் – O young woman with delicate grown breasts, அன்று – on that day, பூலந்தைப் போர் மலைந்த – fought a battle at Poolanthai, வேரித் தொடையன் – one wearing a garland with honey, விசயசரிதன் – Pāndiyan, One with a History of Victories, விண் தோய் – brushing the sky, touching the sky, கொல்லி மேல் – on the Kolli Mountains, மூரிக் களிறு – huge bull elephant, முனிந்து – with rage, கை ஏற்ற – lifted his trunk, முழங்கு கொண்டல் – roaring clouds, மாரிக்கு – for the rain from the thunderous clouds, முல்லையின் வாய் நகவே – since the jasmine blossoms smile, நீ வருந்துவதே – you are sad

வருவார் என வற்புறுத்தியது
Insisting that He will Come
306
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மையார் தடம் கண் மடந்தை வருந்தற்க வாள் முனை மேல்
நெய்யார் அயிலவர் காணப் பொழிந்த நெடுங்களத்து
வெய்யார் அமர் இடை வீழச் செந்தூவி வெள்ளம் புதைத்த
கையார் சிலை மன்னன் கன்னி நல் நீர் கொண்ட கார் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
with dark, huge eyes!
Do not feel sad!

The rainclouds took
the fine water from
Kanyakumari,
of the king with a bow
in his hand,
who raised red dust
to make his foes fall
in the battle at
Nedunkalam,

and poured it down on
the battlefront full of
swords, for the king with
an oiled spear to see.

Meanings: மை ஆர் தடம் கண் மடந்தை – young woman with dark or kohl-lined large eyes, வருந்தற்க – do not feel sad, வாள் முனை மேல் – on the battfielield with swords, நெய் ஆர் அயிலவர் காண – for the man with an oiled spear to see, பொழிந்த – poured, நெடுங்களத்து வெய்யார் அமர் இடை வீழ – causing enemies to fall in battle, செந்தூவி வெள்ளம் புதைத்த – buried in a flood of red dust, கை ஆர் சிலை மன்னன் – king with a bow in his hand, கன்னி நல் நீர் – fine waters from Kanyakumari, கொண்ட – that took, கார் முகிலே – the rainy season clouds

307
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கொடியார் நெடுமதில் கோட்டாற்று அரசர் குழாம் சிதைத்த
வடியார் அயில் படை வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
துடியார் இடையாய் வருந்தல் பிரிந்த துளங்கு ஒளி சேர்
அடியார் கழலார் அணுக வந்து ஆர்த்த அகல் விசும்பே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
with a waist
like a thudi drum!
You who are lovely
like the rich Koodal
city, of Māran,
he who defeated
Chēran,
and scattered a
confederacy of kings
with his sharp spear
at Kōttāru with tall
walls with banners!

Do not grieve! There
are roars in the wide
sky. The one wearing
bright warrior anklets
on his feet, who left you,
will come back.

Meanings: கொடி ஆர் நெடுமதில் – banners on the tall fort walls, கோட்டாற்று – Kōttāru, அரசர் குழாம் சிதைத்த – scattered the confederacy of kings, வடி ஆர் அயில் படை – with a sharp spear, வானவன் மாறன் – Pāndiyan who defeated Chēran, வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal city, துடி ஆர் இடையாய் – O young woman with a waist like a thudi drum, வருந்தல் – do not feel sad, பிரிந்த – separated, துளங்கு ஒளி சேர் அடி ஆர் கழலார் – one with bright warrior anklets, அணுக வந்து – to come near, ஆர்த்த அகல் விசும்பே – there are roars in the wide sky

308
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
ஆமான் அனைய மென் நோக்கி அழுங்கல் அகன்று சென்ற
தேமா நறுங் கண்ணியாரையும் காட்டும் தென் பாழி வென்ற
வாமா நெடுந் தேர் மணிவண்ணன் மாறன் வண் தீம் தமிழ்நர்
கோமான் கொடி மேல் இடி உரும் ஆர்க்கின்ற கூர்ம் புயலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
with the delicate looks
of a cow! Do not feel
sad!

They will bring back
your man wearing
a fragrant garland of
sweet mango leaves,

these huge clouds,
that roar like
the thunderbolt
on the banners of
the king of those who
live by rich, sweet
Tamil, Māran,
the Sapphire Colored
One, who was victorious
at southern Pāli, with his
tall chariot and leaping
horses.

Meanings: ஆமான் அனைய மென் நோக்கி – one with looks like that of a delicate wild cow, அழுங்கல் – do not feel sad, அகன்று சென்ற – one who left, தேமா நறுங் கண்ணியாரையும் காட்டும் – it will also bring the one wearing a garland with sweet mango leaves/flowers, தென் பாழி வென்ற – one who won at southern Pāli, வாமா நெடும் தேர் – tall chariot with leaping horses, மணிவண்ணன் – One of Sapphire Color, மாறன் – Māran, வண் தீம் தமிழ்நர் கோமான் – king of those who live by rich sweet Tamil, கொடி மேல் – on top of the banners, இடி உரும் ஆர்க்கின்ற – are roaring like the thunderbolt, கூர்ம் புயலே – the huge clouds

309
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கருந்தண் புயல் வண் கைத் தென்னவன் கை முத்து அணிந்து இலங்கும்
இருந்தண் குடை நெடுமாறன் இகல் முனை போல் நினைந்து
வருந்தல் மடந்தை வருவர் நம் காதலர் வான் அதிரக்
குருந்தம் பொருந்தி வெண் முல்லைகள் ஈன்றன கூர் எயிரே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman!
Don’t worry
thinking like those
in the battlefield of
Nedumāran with
a large, cool umbrella
decked with rows of
bright pearls,
the southern king with
generous hands like
the dark, cool clouds.

Your lover will come.
Clouds are rumbling,
and white mullai
blossoms have put out
sharp teeth, along with
kuruntham flowers.

Meanings: கரும் தண் புயல் – dark, cool clouds, வண் கைத் தென்னவன் – southern king with charitable hands, கை முத்து அணிந்து – decked with rows of pearls, இலங்கும் – bright, இரும் தண் குடை நெடுமாறன் – Nedumāran with a large, cool umbrella, இகல் முனை போல் – like the battlefield with enmity, நினைந்து வருந்தல் மடந்தை – do not think and feel sad young woman, வருவர் நம் காதலர் – your lover will come, வான் அதிர – clouds roaring, sky roaring, குருந்தம் பொருந்தி – along with wild lime flowers, வெண் முல்லைகள் ஈன்றன – white jasmine buds has put out, கூர் எயிரே – sharp teeth

310
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
புலம் முற்றும் தண் புயல் நோக்கிப் பொன் போல் பசந்த தன் பால்
நலம் முற்றும் வந்த நலமும் கண்டாய் நறையாற்று எதிர்ந்தார்
குலம் முற்றும் வாட வை வேல் கொண்ட மாறன் குரை கடல் சூழ்
நிலம் முற்றும் செங்கோல் அவன் தமிழ் நாடு அன்ன நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
perfect jewels,
lovely like Tamil Nadu
of the king whose
righteous scepter rules
the world surrounded
by loud oceans,
Māran who took his
sharp spear and made
families that opposed
him at Naraiyāru to
suffer!

On seeing the cool
clouds, the fields have
turned to gold, and are
beautiful.
You will see the beauty
of his return.

Meanings: புலம் முற்றும் – all the fields, தண் புயல் நோக்கி – seeing the cool clouds, பொன் போல் பசந்த தன் பால் – their color changing to gold, நலம் முற்றும் – full beauty, வந்த நலமும் கண்டாய் – you have seen the good, நறையாற்று – Nariayāru, எதிர்ந்தார் குலம் முற்றும் வாட – clans/families of everyone who opposed him, வை வேல் கொண்ட மாறன் – Māran with a sharp spear, குரை கடல் சூழ்நிலம் முற்றும் – all the land surrounded by loud seas, செங்கோல் அவன் தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, நேரிழையே – O one with perfect jewels

311
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
அறையார் கழல் மன்னன் ஆற்றுக்குடி அழல் ஏற என்று
கறையார் அடர் வேல் வலம் கொண்ட கோன் கடல் ஞாலம் அன்னாய்
நிறையாம் வகை வைத்து நீத்தவர் தேரொடு நீ பிணித்த
இறையார் வரி வளை சோர வந்து ஆர்த்தன ஏர் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman lovely
like the world with
oceans,
of the king who raised
with strength his thick
spear with blood stain
and caused his enemy
king wearing clanking
warrior anklets to
climb into the fire at
Āṟṟukkudi!

Beautiful clouds are
roaring,
and the one who left to
give you firmness of
mind, is coming back.
The striped bangles
on your wrist will
tighten again.

Meanings: அறை ஆர் கழல் மன்னன் – king wearing warrior anklets that jingled, ஆற்றுக்குடி அழல் ஏற என்று – climb into fire (funeral pyre) at Āṟṟukkudi, கறை ஆர் அடர் வேல் – thick spear with stains (blood stains), வலம் கொண்ட கோன் – king who seized with strength, கடல் ஞாலம் அன்னாய் – one who is like the this world with oceans, நிறையாம் வகை வைத்து – to give you firmness of mind, நீத்தவர் – one who left, தேரொடு – with his chariot, நீ பிணித்த இறை ஆர் வரி வளை சோர – for your striped bangles to to fit on your wrist again, வந்து ஆர்த்தன – came and roared, ஏர் முகிலே – the beautiful clouds

312
செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்
திருநெடுங் கோதையும் தெய்வம் தொழாள் தெவ்வர் மேல் செலினும்
பெருநெடுந் தோள் அண்ணல் பேர்த்து அன்றுத் தங்கான் பிறழ்வு இல் செங்கோல்
அருநெடுந் தானை அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
கருநெடுங் கண் மடவாய் அன்னதால் அவர் காதன்மையே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother
O naïve woman
with large, dark
eyes, lovely like
the cool Koodal
city of Pāndiyan,
Lion to his Enemies,
who rules with a
faultless, righteous
scepter!

Our girl with pretty,
long hair does not
worship the gods.
And her noble lord
with huge, broad
shoulders will be back,
not staying away for
long, even when he
goes after enemies.

Such is the nature of
their love!

Meanings: திரு நெடும் கோதையும் – woman with lovely long hair, woman with a long lovely garland, தெய்வம் தொழாள் – she does not worship gos, தெவ்வர் மேல் செலினும் – even though he goes after enemies, பெரு நெடும் தோள் அண்ணல் – the great lord with large, broad shoulders, பேர்த்து அன்றுத் தங்கான் – he does not stay where he goes, பிறழ்வு இல் செங்கோல் – faultless righteous scepter, அருநெடும் தானை – a harsh huge army, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like lovely cool Koodal city, கரு நெடும் கண் மடவாய் – O naïve woman with dark large eyes, அன்னதால் அவர் காதன்மையே – that is the nature of their love

313
செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்
பார் மன்னன் செங்கோல் பராங்குசன் கொல்லிப் பனி வரை வாய்க்
கார் மன்னு கோதை அன்னாளும் அருந்ததிக் கற்புடையாள்
தேர் மன்னன் ஏவச் சென்றாலும் முனை மிசைச் சேர்ந்து அறியா
போர் மன்னு வேல் அண்ணல் பொன் நெடுந்தேர் பூண் புரவிகளே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother
Our girl’s fidelity
is like Arundathi,
and her hair is like
the clouds on the cold
Kolli Mountains of
Pāndiyan,
Goad to His Enemies,
King of the world.

They do not stay back
in the battlefield,
these horses decorated
with ornaments, yoked
to the tall, golden chariot
of her lord whose spear
does not rest,
even though they went
there to carry out
the command of the king
owning chariots.

Meanings: பார் மன்னன் – king of the world, செங்கோல் பராங்குசன் – Pāndiyan, Goad to His Enemies, கொல்லிப் பனி வரை வாய் – Kolli Mountains which is cold, கார் மன்னு கோதை அன்னாளும் – one whose hair is like the raincloud, அருந்ததிக் கற்புடையாள் – one who has chastity/fidelity/virtue like Arundathi, northern star, தேர் மன்னன் ஏவச் சென்றாலும் – even though they went on at the urging of the king with chariots, முனை மிசைச் சேர்ந்து அறியா – do not know to stay back in the battlefield, போர் மன்னு வேல் அண்ணல் – the lord (தலைவன்) with a battling spear, பொன் நெடும் தேர் பூண் புரவிகளே – the horses with ornaments yoked to golden tall chariots

314
செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்
கூரார் அயில் கொண்டு நேரார் வளம் பல கொண்ட வென்றித்
தேரான் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள் தெய்வம் சேர்ந்து அறியாள்
வாரார் கழல் மன்னன் தானே பணிப்பினும் வல்லத்துத் தன்
நேரார் முனை என்றும் தங்கி அறியான் நெடுந் தகையே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother
She does not know
to seek gods, our girl,
lovely like Vanji city
of Pāndiyan,
Gift of the Gods, king
owning chariots, who
seized the wealth of his
enemies with his sharp
spear.

Her noble man does
not know to stay back in
the battlefield, even
when he is commanded
by his king wearing
well-strapped warrior
anklets.

Meanings: கூர் ஆர் அயில் கொண்டு – wih his sharp spear, நேரார் வளம் பல கொண்ட – seized the wealth of enemies, வென்றி – victorious, தேரான் – one with chariots, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of The Gods, வஞ்சி அன்னாள் – she who is like Vanji city, தெய்வம் சேர்ந்து அறியாள் – she does not know to pray to gods, வார் ஆர் கழல் – strapped warrior anklets, long warrior anklets, மன்னன் தானே பணிப்பினும் – even though his king commanded, வல்லத்து – at Vallam, தன் நேரார் – his enemies, முனை என்றும் தங்கி அறியான் – he does not know to say in the battle field, நெடும் தகையே – the noble man

315
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
உலத்திற் பொலிந்த திண் தோள் மன்னன் ஒள் தேர் உசிதன் மற்று இந்
நிலத்தில் பொலிந்த செங்கோல் அவன் நீள் புனல் கூடல் அன்ன
நலத்திற்கும் நாணிற்கும் கற்பிற்கும் ஞாலத்தின் நல்ல நங்கள்
குலத்திற்கும் தக்கது அன்றால் இன்னை ஆகுதல் கோல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
rounded bangles!

To be like this is not
suitable for our good
family on this earth,
for modesty, fidelity
and your beauty,
like that of Koodal city
with abundant waters,
of the king with a,
righteous scepter that
shines on this land,
the Supreme One with
bright chariots and
strong shoulders,
who excels in this world.

Meanings: உலத்தில் பொலிந்த – excelled on earth, திண் தோள் மன்னன் – king with strong shoulders, ஒள் தேர் உசிதன் – Pāndiyan with bright chariots, Supreme One, மற்று இந்நிலத்தில் பொலிந்த – shines on this earth, செங்கோல் – righteous scepter, அவன் நீள் புனல் கூடல் அன்ன – like his Koodal city with abundant waters (Vaiyai River), நலத்திற்கும் – for virtue/beauty, நாணிற்கும் கற்பிற்கும் –for modesty and fidelity, ஞாலத்தின் நல்ல நங்கள் குலத்திற்கும் தக்கது – suitable to our fine family on this earth, அன்றால் இன்னை ஆகுதல் – to be like this, கோல் வளையே – O girl with rounded bangles

சங்கினை வாழ்த்தல்
Praising the Conch
316
தோழி சொன்னது
தேன் நறவு ஆர் கண்ணிச் செம்பியன் மாறன் செழும் குமரி
மால் நிற வெண் திரை மாக்கடல் தோன்றினை மண் அளந்த
நீல் நிற வண்ணனும் ஏந்தினன் தம் முன் நிறம் புரை தீம்
பால் நிற வெண் சங்கம் யார் நின்னின் படிமையரே.

What the heroine’s friend said
O white conch
the color of sweet
milk!

You appeared in
the huge, dark ocean
with white waves at
luxuriant Kanyakumari,
of Māran wearing
a honey dripping garland,
who defeated Chōlan.
The blue-hued god who
measured the earth
holds you in his hand,
and you are the color of
his elder brother.

Who is purer than you?

Meanings: தேன் நறவு ஆர் கண்ணி – garland dripping with honey, செம்பியன் மாறன் – Māran who defeated Chōlan, செழும் குமரி – luxuriant Kanyakumari, மால் நிற – dark colored, வெண் திரை – white waves, மாக்கடல் தோன்றினை – you appeared in the huge ocean, மண் அளந்த நீல் நிற வண்ணனும் ஏந்தினன் – the one who measured the earth, who is blue in color lifted you, தம் முன் நிறம் புரை – you are the color of his elder one (elder brother Balaraman), தீம் பால் நிற வெண் சங்கம் – white conch the color of sweet milk, யார் நின்னின் படிமையரே – who is purer than you

317
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
வருவர் வயங்கிழாய் வாட்டாற்று எதிர் நின்று வாள் மலைந்த
உருவ மணி நெடுந் தேர் மன்னர் வீய ஒளி தரு மேல்
புருவம் முரிவித்த தென்னவன் பொன் அம் கழல் இறைஞ்சாச்
செருவெம் படை மன்னர் போல் வெம் கானகம் சென்றவரே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman with
bright jewels! He will
return,
the man who went to
the harsh wasteland,

like enemy kings with
harsh armies and
tall chariots decked
with lovely bells who
battled with their
swords and fell at
Vātraru to Pāndiyan,
king of the south,
who raised his eyebrows
when they would not
submit to his feet
adorned with lovely,
gold warrior anklets.

Meanings: வருவர் – he will come, வயங்கிழாய் – O one wearing bright jewels, வாட்டாற்று – at Vātraru, எதிர் நின்று வாள் மலைந்த – fought against him with their swords, உருவ மணி – lovely bells or lovely gems, நெடும் தேர் மன்னர் – kings with tall chariots, வீய – to fall, ஒளி தரு மேல் புருவம் முரிவித்த தென்னவன் – southern king who raised his shining eyebrow, பொன் அம் கழல் இறைஞ்சா – would not worship the lovely golden warrior anklets, செரு வெம் படை மன்னர் போல் – like the battling kings with harsh weapons or harsh armies, வெம் கானகம் சென்றவரே – the one who went to the scorching wasteland

318
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
பண்டான் அனைய சொல்லாய் பரி விட்டுப் பறந்தலைவாய்
விண்டார் படச் செற்ற கோன் கொல்லிப் பாங்கர் விரை மணந்த
வண்டார் கொடி நின் நுடங்கு இடை போல் வணங்குவன
கண்டால் கடக்கிற்பரோ கடப்பர் அன்பர் கானகமே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman of
musical words!

Will your lover cross
the forest in the Kolli
Mountains of the king
who battled with
enemies who died
leaving their horses in
the battlefield,

when he sees fragrant
vines, tiny like your waist,
bent, and buzzed by bees?

Meanings: பண் தான் அனைய சொல்லாய் – O one with words like music, பரி விட்டு – leaving their horses, பறந்தலைவாய் – in the battlefield, விண்டார் படச் செற்ற – killed enemies, கோன் – king, Pāndiyan, கொல்லிப் பாங்கர் – in the Kolli Mountains, விரை மணந்த – with fragrance, வண்டு ஆர் கொடி – vines with bees, நின் நுடங்கு இடை போல் – like your tiny waist, வணங்குவன கண்டால் – on seeing them bend, கடக்கிற்பரோ – will he cross, கடப்பர் – will the one who is going cross, அன்பர் – your lover, கானகமே – the forest

319
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
சென்றார் வருதல் நன்கு அறிந்தேன் செருச் செந்நிலத்தை
வென்றான் பகை போல் மெல்லியல் மடந்தை முன் வெற்பு எடுத்து
நின்றான் அளந்த நிலமும் குளிர்ந்தது நீள் புயலால்
பொன்தான் மலர்ந்து பொலங் கொன்றை தாமும் மலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her
O delicate, young
woman suffering like
the enemies of
the king who conquered
Chennilam in a battle!

I am well aware that
the one who went will
return.

This earth measured
by the one who lifted
the mountain has
cooled.
Golden, glistening
kondrai flowers have
blossomed because
of the large clouds.

Meanings: சென்றார் வருதல் நன்கு அறிந்தேன் – I am well aware that the one who went will return, செருச் செந்நிலத்தை வென்றான் பகை போல் – like the enemies of the one who conquered Chennilam in a battle and won, மெல்லியல் மடந்தை – O delicate young woman, முன் வெற்பு எடுத்து நின்றான் – who lifted the mountain in the past, அளந்த – measured, நிலமும் குளிர்ந்தது – the land has cooled, நீள் புயலால் – due to the large clouds, பொன் தான் மலர்ந்து – blossomed like gold, பொலங் கொன்றை தாமும் மலர்ந்தனவே – the shining kondrai flowers have blossomed

320
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கோவைக் குளிர் முத்த வெண் குடைக் கோன் நெடுமாறன் முந்நீர்
தூவைச் சுடர் வேலவர் சென்ற நாட்டினும் துன்னும் கொலாம்
பூவைப் புதுமலர் வண்ணன் திரை பெரு நீர்க் குமரி
பாவைக்கு இணை அணையாய் கொண்டு பண்டு ஈந்த பல் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
lovely like
Kanyakumari
surrounded by
oceans with waves!

Will these clouds,
kept in the stomach
and released in
ancient times by
the God, the color of
new kāyā flowers,

approach your lover
with a gleaming lance,
in the country where he
went, Thoovai on the
seashore,
of king Nedumāran
with a strung, cool,
white pearl umbrella?

Meanings: கோவைக் குளிர் முத்த வெண் குடை – strung cool pearl white umbrella, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, முந்நீர் தூவை – Thoovai near the ocean, சுடர் வேலவர் – one with a bright spear, சென்ற நாட்டினும் – to the country where he went, துன்னும் கொலாம் – will they approach, பூவைப் புதுமலர் வண்ணன் – one of the color of new poovai flowers, Thirumal, காயா மலர், ironwood, memecylon edule Roxb, திரை பெரு நீர் – oceans with waves, குமரி பாவைக்கு – to Kanyakumari, இணை அணையாய் – you are equal, கொண்டு பண்டு ஈந்த – kept (Thirumal kept the clouds in his stomach) and then gave in the past, பல் முகிலே – the many clouds

321
தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
கோடல் மலர்ந்து குருகு இலை தோன்றின கொன்றைச் செம் பொன்
பாடல் மணி வண்டு பாண் செயப் பாரித்த பாழி வென்ற
ஆடல் நெடுங் கொடி அரிகேசரி அம் தண் பொன்னி
நாடன் பகை போல் மெலிகின்றது என் செய்ய நல் நுதலே.

What the heroine’s friend said to her
O young woman
with a fine brow!
What can be done?

Kōdal flowers
have blossomed,
kuruku leaves have
appeared, kondrai
flowers are the hue
of new gold and
humming, sapphire
colored bees sing
songs.

My heart suffers,
like the enemies of
Pāndiyan with tall
banners, Lion to
his Enemies, who
conquered lands of
the Ponni River,
and won at Pāli.

Meanings: கோடல் மலர்ந்து – glorylilies have blossomed, குருகு இலை தோன்றின – kurukkathi leaves have appeared, மாதவிக்கொடி, Hiptage madablota, கொன்றைச் செம் பொன் – laburnum flowers are like new gold , பாடல் மணி வண்டு பாண் செய – buzzing gem-like bees sing, பாரித்த பாழி வென்ற – won at Pāli, ஆடல் நெடும் கொடி – swaying tall banners, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் பொன்னி நாடன் – lord of the lovely cool Ponni country of the Chōlas, பகை போல் – like the enemies, மெலிகின்றது – my heart suffers, என் செய்ய நல் நுதலே – what can be done O one with a fine brow

322
தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
முளி தரு வேனல் கண் கானவர் ஆர்ப்ப முகில் கணங்கள்
தளி தரு தண் சிலம்பா தக்கது அன்று தாரணி தன் மேல்
அளி தரு செங்கோல் அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
ஒளி தரு வாள் நுதலாள் நைய இவ்வாறு ஒழுகுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero
O lord of the cool
mountains,
where forest dwellers
raise uproars in hot
summer when hordes
of clouds shower rain!

She is grieving, your
girl, lovely like the cool
Koodal city of Pāndiyan,
Lion to his Enemies,
whose righteous scepter
grants grace to the world.

This behavior of yours is
unbecoming.

Meanings: முளி தரு – brings heat, வேனல் கண் கானவர் ஆர்ப்ப – forest dwellers raise uproars in summer, முகில் கணங்கள் – hordes of clouds, தளி தரு – bring rains, தண் சிலம்பா – lord of the cool mountains, தக்கது அன்று – it is not fitting, தாரணி தன் மேல் அளி தரு – grants grace to the world, செங்கோல் – righteous scepter, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like beautiful cool Koodal city, ஒளி தரு வாள் நுதலாள் – the girl with a shining bright forehead, நைய – to grieve, இவ்வாறு ஒழுகுவதே – to behave like this

323
தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது
மானக் கடும் சிலை மான் தேர் வரோதயன் வாள் முனை போன்று
ஊனப்பட நினைந்து வாடல் பொன்னே உறு வெம் சுரம்
நானக் குழல் மிசை நான் கொய்து கொண்டே நயந்து அணிந்த
கானக் குரவின் அம் போதே கமழும் என் கைத்தலமே.

What the hero said to the heroine
O gold! Do not grieve
thinking of vile thoughts,
harsh like the sword-filled
battlefield of Pāndiyan,
Gift of the Gods, who owns
chariots, horses and
a famed, fast bow!

My hands have the fragrance
of the lovely forest kuravam
blossoms that I plucked
and placed lovingly on your
fragrant hair.

Meanings: மானக் கடும் சிலை – famed rapid bow, மான் தேர் – chariot pulled by horses, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods, வாள் முனை போன்று – like his battlefield with swords, ஊனப்பட நினைந்து வாடல் – do not grieve thinking of hurting thoughts, பொன்னே – O gold, உறு வெம் சுரம் – hot wasteland, நானக் குழல் மிசை – on the hair with fragrant stuff, the hair with fragrance, நான் கொய்து கொண்டே – I plucked, நயந்து அணிந்த – placed with love, கானக் குரவின் – of the kuravam flowers of the forest, அம் போதே – lovely blossoms, கமழும் – are fragrant, என் கைத்தலமே – on my hands

324
தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது
வாடும் நிலை தனையே நீக்கி மண் காத்து வல்லத்து எதிர்ந்தார்
ஓடும் நிலை கண்டான் வையை ஒள் நுதல் மங்கையரோடு
ஆடும் நிலையும் அல்லை அவரோடு அம் பூம் பொழில் வாய்
நீடும் நிலைமையும் அல்லை சொல்லாய் என் நெடுந் தகையே.

What the heroine said to the hero
My noble lord!
You are in no
position to play with
women with bright
foreheads,
in the Vaiyai River of
the king who saw his
enemies run away at
Vallam, Pāndiyan who
protects the earth and
removes sorrow.

Now are you in
a position to play with
them in the lovely flower
groves?

Tell me! What is your
position?

Meanings: வாடும் நிலை தனையே நீக்கி – removed sorrows, மண் காத்து – protecting the earth, வல்லத்து எதிர்ந்தார் ஓடும் நிலை கண்டான் – who saw enemies run away at Vallam, வையை – Vaiyai, ஒள் நுதல் மங்கையரோடு ஆடும் நிலையும் அல்லை – not in a position to play with women with bright foreheads, அவரோடு – with them, அம் பூம் பொழில் வாய் – in the the lovely flower groves, நீடும் நிலைமையும் அல்லை – not in a position, சொல்லாய் – tell me, என் நெடும் தகையே – my noble lord

325
தலைவி சொன்னது
பள்ளத்து நீலம் பறந்தலைக்கோடிப் பட்டார் குருதி
வெள்ளத்துச் செங்கழுநீர் வைத்த கோன் தொண்டி வண்டு மென் பூ
வள்ளத்துத் தேம் மகிழ் கானல் வந்தார் சென்ற தேர் வழி எம்
உள்ளத்தினோடு சிதைய வந்து ஊரும் ஒலி கடலே.

What the heroine said
As soon as his
chariot leaves
the seashore grove
where bees drink with
joy the honey from
the delicate flower cups
at Thondi,

of the king who placed
a red waterlily flower on
the blood of those killed
on the battlefield as it
flowed into dark trenches,

this roaring ocean
comes and crushes my
heart.

Meanings: பள்ளத்து நீலம் – in the dark trenches, பறந்தலைக்கோடிப் பட்டார் – those who died on the edge of the battlefield, குருதி வெள்ளத்து – flood of blood, செங்கழுநீர் வைத்த – placed a red waterlily, கோன் – king, தொண்டி வண்டு மென் பூ வள்ளத்துத் தேம் மகிழ் – bees drink the honey in the delicate flower bowls (வள்ளம் – கிண்ணம்), கானல் – seashore grove, வந்தார் – one who came, சென்ற தேர் வழி – the chariot path on which he went, எம் உள்ளத்தினோடு சிதைய – to crush my heart, வந்து – comes, ஊரும் ஒலி கடலே – the moving roaring ocean

326
தோழி சொன்னது
இடி ஆர் முகில் உரும் ஏந்திய கோன் இருணோதயன் தன்
வடி ஆர் அயில் அன்ன கண்ணி தன் வாட்டம் உணர்ந்து வண் பூங்
கடி ஆர் கரும் கழி மேய்கின்ற கானல் கலந்து அகன்ற
கொடியாரினும் மிகத் தாமே கொடிய குருகினமே.

What the heroine’s friend said

These herons are more
cruel than the cruel man
who united with her and
left.

They keep feeding in
the rich, dark backwaters
with flowers, even though
they know of the suffering
of the girl with eyes like
the sharp spear of Pāndiyan,
Sun on the Battlefield, who
lifted a roaring thunderbolt
of the clouds.

Meanings: இடி ஆர் முகில் உரும் ஏந்திய கோன் – king who lifted a roaring thunderbolt of the clouds, இருணோதயன் – Pāndiyan king, Sun on the Battlefield, தன் வடி ஆர் அயில் அன்ன – like his sharp spear, கண்ணி – the girl with eyes, தன் வாட்டம் உணர்ந்து – know the suffering, வண் பூங்கடி ஆர் கரும் கழி மேய்கின்ற கானல் – they feed on the rich flowery dark backwaters, கலந்து அகன்ற – who united and left, கொடியாரினும் மிகத் தாமே கொடிய குருகினமே – these herons are crueler than the cruel man